بسم الله الرحمن الرحيم

الأخطاء الإملائية الفادحة - أصلاً - تكون أشد فداحة حينما تكون في شيء ينتشر بين الناس كقصص مصورة مترجمة أو رسوم متحركة مترجمة ..

وتكون أشد أشد فداحة إذا كانت من قبيل إدخال كلمات سوقية غير عربية أصلاً في الترجمة التي من المفترض أن تكون " عربية " ..

وهذا يلفت أنظارنا إلى أنه على كل مترجم أو أي شخص لديه عملٌ من هذا القبيل ينشره بين الناس - عليه أن يكون له مراجع لغوي يراجع هذا النص المكتوب ..

وقد قيل أنَّه من غير المجدي أن يراجع الكاتب نفسه نصه بنفسه ( قالها د. طارق السويدان - وفقه الله - ) ..

فقط علينا أن نُشعِر أنفسنا بالمسؤولية اللازمة تجاه هذا الأمر .. وأن نعد العدة لكتابة صحيحة سليمة ..

ولا ننسى أنَّه ما من كامل في أي مجال ولا معصوم - ما عدا الأنبياء - صلى الله عليهم وسلم - ..

والله الهادي والمستعان ..

وسنعمل إن شاء الله على إيفاء بعض هذا الموضوع حقه .. ونسأل الله التوفيق .. ( وهذا ما قد يكون أشار إليه أخونا ( من الأرض ) ^ ^ )

والله - تعالى - أعلم ..

وصلى الله وسلم وبارك وزاد على عبده ورسوله حبيبنا محمد وآله وصحبه والذين اتبعوهم بإحسان - إلى يوم الدين .. ومن سار على ملتهم ..