Okay let's see ummmmm
I will put a sentence then I'll translate it to englsih
(الأصدقاء الحقيقيون كالنجوم ، لا تراها دوما ؛
لكنك تعلم أنها موجودة في السماء)
True friends as stars , u don't see it always
but u know that it is in the sky
Is it gd ???
|
|
Okay let's see ummmmm
I will put a sentence then I'll translate it to englsih
(الأصدقاء الحقيقيون كالنجوم ، لا تراها دوما ؛
لكنك تعلم أنها موجودة في السماء)
True friends as stars , u don't see it always
but u know that it is in the sky
Is it gd ???
|
|
you are most welcome " Al joory "0
we are all glad by having a new guest like u
ask , and we`ll help
what an amazing sentence u bring us
if u allow me , I wanna correct something
True friends as stars , u don't see it always
but u know that it is in the sky
first : you missed the verb BE " are "i
because each sentence must have a verb
second : " as " means sometimes " and " or " things together
I hope u understand me ^ــ^
it`s better if u use " like " l
third : focus on the singular and plural SUBJECTS in ur sentence
you have " stars " .. why do u use it ( see it )l
also :
it is in the sky
why " it " while u have a plural " stars "l
I`ll leave the correction for u
come back honey , we`re waiting
Thanks Ms. Sale for your effort and It is exceptional for our Forum , you add unique taste
و شكرا على الموضوع في أمان الله.
|
|
Thanks teacher Saly
happy to listen that and I'm glad too by having a nice teacher like u
Yes I understand some ideas from ur explanation
May I will translate it now better that before
Let's see
(الأصدقاء الحقيقيون كالنجوم ، لا تراها دوما ؛
لكنك تعلم أنها موجودة في السماء)
True friends are like stars, u don't see them always
but u know that they are in the sky
Wt is ur opinion about this ?
|
|
Hi there
I hope that every thing
is all right well this thread
that I saw it was worth it
well let stop think and lets bring
up what we got so here is exercise:
يا معشر الشباب ,
لسنا اليوم في عصرٍ يعيش فيه الانسان على وجهه تائهاً ويعيش رهن
الطالع والمصادفات كما تعيش السوائم وكما نعيش نحن
انما انتم في عصرٍ لكل امرىءٍ فيه مبدأ وغاية اما المبدأ فهو المذهب
الذي يختاره للكفاح في معترك الحياة اما الغاية فهي المصلحة العامة
التي نتوخاها ضمن ذلك المبدأ
وليس من سجايا عصرنا واخلاق جيله الايمان بالجلبت والطاغوت
التقرب اليهما بالمعاصي والمنكرات , وبلوغ الاماني من ناحية الكذب
و الزور والدس والتضليل
And I am sorry if I get to far because
I am so exited
..................................
Thank you
Assassin2112
|
|
assassin2112 <<<< ur name always terrifies me *-*
u r most welcome
i hope to see u much
u brought such a wonderful words that makes me enthusiast to start working
but
tomorrow if God willing
cause i am tired , it`s 4:17 a.m any way
see u
can I give you my opinion although I am not miss sally? I really want to said something about you words in both Arabic & English but I will speak in Arabic to make my words clear without anya mbiguous
جملتكي بالعربي عندما ترجمتيها للإنجليزية فقدت معناتها....عندما قرأت جملتك بالإنجليزية المعنى كان
الأصدقاء الحقيقيون مثل النجوم.... لا تراهم دائما...ولكن تعرف بأنهم في السماء....
وصل المعنى كأن هؤولاء الأصدقاء يعيشون في السماء... وأعتقد الجملة بالعربي كانت التشبيه.....
العربي والإنجليزية لغتان مختلفتان كليا....فعندما نريد ترجمة العربي إلى الإنجليزية لازم أننا نتجنب الترجمة الحرفية ....ولازم نوصل المعنى الذي نريده بغض النظر عن عدد الكلمات المستخدمة.... أحيانا نستخدم جملة بالعربي تحوي مثلا 7 جمل...بس عندما نريد ترجمتها للإنجليزية لازم نترجم للمعنى الذي نريده بغض النظر عن عدد الكلمات المستخدمة....
أهم شيء أن الجملة ما تفقد المعنى.... والعكس صحيح بالنسبة من إنجليزي لعربي ....
في الجملة المستخدمة حاولي توصلين المعنى المطلوب حتى لو وصل لسطرين أو أكثر... لا تهتمي أهم شيء أن المعنى يوصل ^^
بالتوفيق...
سلامي للكل.....
|
|
Thanks my sis
Okay wt's about this
??
Good friends are like STARS You don't
always see them
but you know they are ALWAYS
THERE
so I avoid Literal translation
|
|
it'll be better if you change it to be like that :
good friends are like the stars...you don't see them all the time...but u know that they' are exist there...
i add a sentence to it to be :
good friends are like the stars...you don't see them all the time...but u know that they' are exist there...flying with the birds ... radiating in the sky
cya
|
|
i made a sentences...
the people live thier life...then they die...
people draw a smile on thier faces and laught...then the tears fall down and make a sea thats how the people cry
some people try to beat the difficulties and fail and the give up...and some people try to beat the difficlties and they fail but they try and try to reach the road of the succes
when some people see you they say hi...and when they leaving you they say bye...they will leave you in the end..like they say : to every beginning ending
the time is running fast...the distance between the people getting far and far...beacouse that happining...some people forget each other...and some people never forget each other...
what do you think about that???
التعديل الأخير تم بواسطة ahmdthebest ; 17-4-2011 الساعة 06:39 PM
woaah
this is exactly what i was looking for
amazing and professional translaters !!!
just Amazing !
|
|
أعجبني الموضوع كثيراً
إن شاء الله تكون لي مشاركات قادمة في هذا الموضوع حالما توضع أسئلة الترجمة ^_^
|
|
good idea
translate this
I am looking for the love in the time of loss
It had a mellow heart hyenas eat it
And his love was flying into the sky threw treachery in the bottom
I _ I? This is a question the answer to that has been lost
Still between me and my heart stronger conflict
|
|
موضوووع جممميييل مررره
لي بآكـ آن شآء الله
|
|
good ideatranslate this I am looking for the love in the time of lossIt had a mellow heart hyenas eat itAnd his love was flying into the sky threw treachery in the bottomI _ I? This is a question the answer to that has been lostStill between me and my heart stronger conflict
|
|
Hi ... I am a new member and my English not that good but i will try no matter what
" دقيقة الألم ساعة و ساعة اللذة دقيقة "
Hurt minut as an hour and happy hour as a minut
The happy times run fastly but the Hurt times walk slawly
thanks
|
|
ooa !It's very nice!
umm,I'm not well in English ..
I'm in level 1!!
but , I really love the Translation ..
okay,I think a translate from english to arabic easier ?So,I will do just this ..
thank you very mach!
التعديل الأخير تم بواسطة وعَــد ! ; 11-7-2011 الساعة 06:08 AM
|
|
أشكر الجميع على مشاركاتهم وتفاعلهم مع ورشة الترجمة
تقبلوا اعتذاري لأنني وعدت بتنشيط الموضوع في الإجازة , وهاقد اتت الإجازة ولم أفعل شيء
لكني مسافرة ولا يتواجد نت , ادخل من الجوال أو بالكونكت ,, لذا اعذروني
حالما أعود بحول الله سأثري الموضوع ...
أرجوا منكم التفاعل حتى ذلك الوقت
دمتم بحفظ المولى
|
|
What an amazing idea!
I will join too
I really do not know how good my English is ...but I will do my best to translate this sentence into English..
The translation:
"The minute of pain is an hour and the hour of enjoyment is a minute"
I hope some one will tell me if I am right
see you later
|
|
I will try to translate this too
أنا ابحث عن الحب فى وقت (زمن) الضياع
انه امتلك قلب رقيق تـاكله الضباع
وحبه الذى كان يطير فى السماء ألقى غدرا فى القاع
هذا سؤال ..والاجابة عليه (و اجابته) قد ضاعت
ما زال بينى وبين قلبى صراع أقوى
I really did my best to translate this sentence
It was quite difficult..but that was interesting the same time.gif" border="0" alt="" title="
0" class="inlineimg" />
المفضلات