شكرًا لك أخي الكريم
إجابتك مقنعة بالنسبة لي
سأوافيك النتيجة حين أطّلِع الأستاذ عليه
في أمان الله
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :>
أخبرنا أستاذ أو مترجم ما أعرف انو كلمة too بالانجليزية من الأفضل ترجمتها إلى "كذلك" وليس "أيضاً"
قال لأن "أيضاً" سواء أوجدت أو لم توجد بالجملة لا تؤدي غرض (too) فتكون كلمة زائدة... ما صحة هذا القول ؟!
|
|
وعليكم السلام ورحمة الله ..
أعتقد معناها حسب صياغ الكلام ..
لا اعلم هذا السيد المترجم عربي أم لا .. لكن هناك فرق بين " أيضاً " و" كذلك "
اضغطي هنا للفائدة
ترجمة الكلمات الانجليزية حرفياً للعربية غير مجدية ، ما يهمنا هو الغرض لهذه الكلمة فقط
لول عربي عربي عربي !
لأنه جداً صغير شككتُ بمعلومته..
وحسب الصياغ كيف لم أفهم عليك :>
ولم أفهم الفرق حتى من اللنك ^^"
وهنا لنك
http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/61.htm
لم أفهم.............. فهو يخبرني بأن الكلمتين مختلفتان بالمعنى
والمترجم أخبرنا بأنهما نفس المعنى... لكن "أيضاً" لا يؤثر وجودها وعدمه.. أي أنها ضعيفة أمام "كذلك" !
لا تقلق.. لا نترجم حرفياً.. كان هذا ضمن نقاش لترجمة أحد النصوص.
شكراً جزيلاً
|
|
مثلاً جملة ( تخاصم زيد وقيس أيضاً )
وجود ( أيضاً ) هنا خطأ لغوي ،
من الواضح أنه بدأ يفقد لغته الأم ، لكن يكفيك كبار النحاة أنهم فرّقوا بينهما في المعنىوالمترجم أخبرنا بأنهما نفس المعنى... لكن "أيضاً" لا يؤثر وجودها وعدمه.. أي أنها ضعيفة أمام "كذلك" !
|
|
السلام عليكم و رحمة الله.
حاب آخذ رأيكم بموضوع جملة: اللهم صلي على سيدنا محمد و الموضوع هو كتابة كلمة "صلي" هكذا لا يجوز بل "صلِّ" و السبب هو الياء تدل على المؤنث في الجملة.
فكرت بالأمر فوجدته صحيح لكن الفعل "صلي" معتل الآخر يعني حرف الياء حرف أصلي على عكس اكتب مثلاً حيث نقول "اكتبي" و هنا الياء تكون ياء مخاطبة للمؤنث. لأوضح استفساري أكثر: ما نوع الياء في صلي بالضبط؟
السلام عليكم و رحمة الله.
وعليك سلام الله ورحمته وبركاته
حاب آخذ رأيكم بموضوع جملة: اللهم صلي على سيدنا محمد و الموضوع هو كتابة كلمة "صلي" هكذا لا يجوز بل "صلِّ" و السبب هو الياء تدل على المؤنث في الجملة.
صحيح
فكرت بالأمر فوجدته صحيح لكن الفعل "صلي" معتل الآخر يعني حرف الياء حرف أصلي على عكس اكتب مثلاً حيث نقول "اكتبي" و هنا الياء تكون ياء مخاطبة للمؤنث. لأوضح استفساري أكثر: ما نوع الياء في صلي بالضبط؟
كما أسلفت أخي الكريم ، هي ياء المخاطبة
أخوكم : البخاري
|
|
أفهم من كلامك أنها ياء المخاطب أو المخاطبة في كلمة صلي؟ تحذف في المذكر و تبقى في المؤنث لتشير إليه؟
تماماً أخي الكريم
|
|
توضيح حول (صلي )
الفعل في الماضي صلى. وفي المضارع تقلب ألفه ياء فتكون : يصلي . فإن جزم حذفت علته: لم يصلِّ
والأمر يبنى على ما يجزم به مضارعه فما كان معتل الآخر بني على حذف العلة كفعلكم : صلى > صلِّ
والياء إن لحقته فهي كما أسلفتم ستكون الضمير ياء المخاطبة لا ياء الفعل
* ملاحظة : لا توجد ياء مخاطب إنما هي للمؤنث فقط
|
|
إضافة للتوضيح حول صلِّ وصلّي..
كما قالت الأخت انتِمـاء الفعل في الماضي صلى. وفي المضارع تقلب ألفه ياء فتكون : يصلي . فإن جزم حذفت علته: لم يصلِّ
والأمر يبنى على ما يجزم به مضارعه فما كان معتل الآخر بني على حذف العلة كفعلكم : صلى > صلِّ..
وللمؤنث نقول في المضارع أنتِ تصلّينَ .. وهو من الأفعال الخمسة، فهو يجزم على حذف حرف النون .. فنقول أنتِ لم تصّلِي.. وكذلك في الأمر .. يبنى على ما يجزم به مضارعه ، فيكون أنتِ صلّي على الحبيب المصطفى.
|
|
للمعلومة فقط ^_________________________________________^
تقولُ المترجمة في ترجمتها لرواية
"
"إنها رائعة أليس كذلك؟" وأشار بيده من النافذة إلى برجِ إيفل، "هل ركبتها؟".
حوّل لانغدون اتجاه نظره "كلاّ، لم أصعد إلى أعلى البرج".
"إنها رمز فرنسا، أعتقدُأنها رائعة".
"
من الواضح أنهما يتحدثان عن برج إيفل كرمزٍ لفرنسا.. لكن ما لفت انتباهي هو استعمال صيغة المؤنث "إنها رائعة" "ركبتها"..
الضمير عائدٌ على ماذا ؟! وإن كان يعود على برج إيفل.. أليس من الخطأ استعمال الصيغة المؤنثة ؟!
|
|
هذا يعتمد على اللغة التي ترجمت منها المترجمة، وأحسبها هنا الفرنسية وليست الإنجليزية، إذ في الفرنسية مرادف كلمة "برج" مؤنث، بخلاف الإنجليزية التي لا تذكير فيها ولا تأنيث للأشياء؛ فتكون المترجمة قد نقلت ضمير الأنثى كما هو من الفرنسية إلى العربية بلا اعتبار لما يعود عليه الضمير.
والله أعلم
التعديل الأخير تم بواسطة طَيْفْ ; 30-9-2012 الساعة 07:06 AM
|
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سأجيب بما عندي وإن كان أحد عنده زيادة فلا يحرمنا
*
إذا كان المقصود " برج إيفل " فإنه كما يظهر خطأ ،
أما إذا كان المقصود " قمة برج إيفل " فقد يكون ذلك مستساغًا .. وكذلك لو كان المقصود " ناطحة سحاب " أو أي مؤنث يوصَف به البرج
ومع ذلك فاستعمال " ركبت " لبرج أو قمة برج استعمال غريب .. إلا إذا كان مقصودًا ..
وكاحتمال أخير ربما يكون فات القارئة بعض الكلام الذي يفسّر لنا هذا الأمر بسبب ذهاب تركيز أو أي شيء آخر
*
والله أعلم وهو الموفِّق
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكراً لكما على رأيكما
الرواية عالمية وترجمت للغاتٍ عدة ورأيته خطأً لا يغتفر في هكذا ترجمة رائعة جداً
..
ولا أعرفُ اللغة التي ترجمت منها.. لكن شكراً على المعلومة.. أضيفها لرصيدي..
وتفسير الاخ بسام يبدو منطقياً أيضاً.. ^^
يعطيكم العافية يا رب
|
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أيهم أصح (حيّ الله أو حيّا الله أو حيّى) ؟
مع أن الأخيرة أول مرة أراها تكتب هكذا
أرشدونا رعاكم الله
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
للتو بحثتُ وصدمتُ بالنتيجة..
فكلمة حيّ مردودة حيثُ أنها بمعنى أقبِل وهلم.. (حيّ على الصلاة)
أما حيّا فمعناها كما هنا
http://kamoos.reefnet.gov.sy/?page=entry&id=284689
أما حيّا وحيي فهما نفسُ الشيء واختلفت طريقة الكتابة.
لما وردَ في القرآن الكريم { وَيَحْيَى مَنْ حَيَّ عَنْ بَيِّنَةٍ} كياء و{فَكَأَنّما أَحْيَا النّاسَ جَميعًا} أو ألف
ولإجتماعِ يائين في كلمة حيي كتبت الياء الأخيرة ألفًا لكراهة إجتماعهما سويةً
فتكون حيّا الله بدلاً من حييّ الله
ومع هذا فهناكَ من يكتبها بياء وليس بألف.
أعجبني تعليل الأخ سعيد بنعياد هنا
http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=72214
شكرًا جزيلاً لإعطائك فرصةً لي لأتعلم شيئًا جديدًا
وحيّاك الله أخي
التعديل الأخير تم بواسطة طَيْفْ ; 8-10-2012 الساعة 12:09 AM سبب آخر: جزاكِ الله خيرًا لمشاركتكِ ^^
|
|
السلام عليكم
عندي مشكلة في حرفي ال ض و ال ظ
لا أستطيع التفريق بينهم
معضم الأحيان الفظهم باللفظ الصحيح ولكن عند كتابتهم من النادر أن أكتبهما بدون مساعدة
فأرجو منكم المساعدة إن أمكن
المفضلات