اريد ترجمة مقطع فيديو من اللغة الانقليزية الى العربية
ماهي البرامج المستخدمة ؟ وياليت شروحات لها ان امكن ..
اريد ترجمة مقطع فيديو من اللغة الانقليزية الى العربية
ماهي البرامج المستخدمة ؟ وياليت شروحات لها ان امكن ..
|
|
لدي مشكل عند ضغط الحلقة بحيث هذه الصورة للدرس :
http://im12.gulfup.com/2012-03-31/1333142140538.png
و هذا ما يحصل معي حيث لا أجد الكودك المستعمل هنا في الدرس:
6-01-2013 12-34-38 p.m.
مع انني منصبة ل cccp الأخير .
|
|
السلامُ عليكُم ورحمة الله جميعًا ..
أولًا ، أودُّ أن أسأل ذلك السؤال التقليدي ..
أودُّ أن ألصق شعاري بأحد الحلقات ولا أعرف
إعتبروا انكُم تكلمون أحد الجهلة تمامًا ..
حاولت تطبيق الدرس الخاص بـ الكوون ولكن أنا جاهل
أودُّ فعلًا شرح بدائي لأقصى حد من فضلكُم ..
أنتظرك يا عَم فيجيتا < أو غيره طبعًا >
= )
|
|
هذا كوديك Xvid وحزمة CCCP لا تنصبه معها لأنه بلا داعي حيث LAV تشغل فيديوهات Xvid بكفاءة.
طبعاً لما ينزل بكون معه إنكودر مثل الذي في الصورة ومجدداً CCCP لا تدعم الإنكودرات لأنها حزمة مشاهدة.
بإمكانك تنصيب الكوديك هذا بشكل منفصل وسيعمل تمام رغم أني أحثك على نسيان أمره فقد أصبح متخلف بجدارة هذه الأيام.
لدي موضوع مثبت عن استعمال الإنكودر x264 مباشرة وأنصحك بقراءته بتمعن ولا تقولي صعب وكذا لأنه ليس كذلك ^_^.
لو تدخلي قناتي ليلاً سأساعدك في الاستفسارات مباشرة.
|
|
لا أعتقد أنه Ringing .. هل يمكنك أن تلقي نظرة على هذه العينة ::.؟!
https://dl.dropbox.com/u/17081827/Video.mp4
الفلاتر المستخدمة ::
كود:mftoon2(strength=80) AAAmod FastLineDarken(50) Tweak(hue=4, sat=1.4, bright=0) gradfun2dbmod() HQDering()
|
|
Axis sniper
هل ما زال احد يضع شعار على الحلقه ><
الان مقدمة فيديو احلى وافضل !!
MOM-MOM
الترجمه عموما قدرة فهمك للسطور الانجلزيه وترجمتها للعربي ><
فليس هناك برامج للتحويل مقطع كامل من لغه الى لغه اخرى...
والتنسيق عبر برنامج Aegisub
|
|
^
إتشاجروا بس إنتوا براحتكوا بس في الآخر إعطوني الطريقتين
|
|
Axis sniper
1
بامكانك تحويل الشعار الى ملف ترجمه
وهوه عن طريق برنامج Image 2 Ass...
ويوجد برامج اخرى فقط اعطيك الفكره العامه..
2
طريقة آخرى..بالافتر افكت..
عن طريق ضبط مكان الشعار و قت ظـهوره فى الافتر ايفیكت
وتصدير العمل وانتاجه والاتيان به في الانتاج عن الامر..
insertsign
3
طريقه قديما كنت استخدمها ولا افضل العمل بها الان ولكن لك الحريه..
ويوجد طرق اخرى شرح بالتفصيل...كود:MyVideo ="vedio.avi OR mp4 OR mkv OR whatever" MyLogo = "sign.bmp" a1 = AVISource(MyVideo) a2 = ImageSource(MyLogo).ConvertToRGB32 converttoyv12()xPos = 540 yPos = 0mask_clip = Mask(a2, a2.GreyScale.Levels(0, 1, 75, 0, 255)) Overlay(a1, a2, mask=ShowAlpha(mask_clip), y=yPos, x=xPos, mode="add", opacity=1) textsub("sub.ass")
><
:: فــلـنـتـعلـم Avisynth سـويـةً ~
فقرة الصاق شعار..
[فهرس][دروس و مواضيع اكاديمية الترجمه]
مواضيع الانتاج..
لصق شعار فديو او صره بعدة طرق ^_^
ان واجهت اي مشاكل عد الى هنا ><
|
|
هذا ringing لكنه ليس بشكل كثيف كما حدث معي سابقاً.
فلتر mftoon2 يعمل ringing... نعم هو كذلك فيا إما تلعب بإعداداته أو تستخدم غيره.
أنصحك بـ LSFmod أو msharpen.
أنت مستعمل فلتر لعمل dering وهو HQDering.
انتبه قليلاً للحدود فهي كثيفة بعض الشيء (لا أعلم هل الأنمي طبيعته هكذا).
ثم لا تستعمل Tweak فلا داعيَ لاستعماله اللهم في حالة الكوارث... استعض عنه بـ color matrix.
حتى gradfun2dbmod لا أنصح باستعماله في الأنمي حالياً... هناك gradfun3 و flash3kyuu_deband اللذان ينتجان نتائج أفضل منه في الأنمي. كل فلتر له طريقته الخاصة في عمل ديباند فأحياناً تضطر تستعملهما معاً.
فلتر gf3 يدمر تفاصيل أحياناً ولكنه يقضي على البلوكس بشكل جيد... فلتر f3kdb بإمكانه إضافة جراين في مناطق التدرج لتحسين الـ gradients... طبعاً باستعمال الماسكات تزيد الفعالية بمراحل.
^ يبدو أني أطلت الكلام.
|
|
السلام عليكم إخوتي الأكارم
كنت أبحث عن خط مناسب لترجمة مقطع
ووجدت ضالتي في خط اسمه فنان
مشكلتي هي أنني عندما أكتب كلمة تنتهي بـ"لًا" تكتب هكذا "لـًا"
مثل كلمة جزيلًا في هذه الصورة:
هل لدى أحدكم خطًّا آخر شبيه بهذا الخط ليس فيه هذه المشكلة؟
وأيضًا هل لكم أن تخبروني ما هي أشهر خطوط للترجمة؟ وما هو الخط الذي يستخدمه فريق MCT-FANSUB لترجمة كونان مثلًا؟
شكرًا وجُزيتم خيرًا مسبقًا
|
|
من الجيد أنك تعلم أن التنوين يكون قبل الألف وهذا شيء رائع .. ولكن يقوم أغلب المترجمين بوضع التنوين على الألف إذا كان قبل الألف لام لتفادي هذه المشكلة الشائعة مع أغلب الخطوط ::.
وخط فريق MCT-Fansub يمكن أن تجده في موضوعهم للدعم الفني وليكن في علمك أنه حتى MCT يضعون التنوين على الألف إذا كانت قبلها لامًا لذا فلا أظن أن خطهم خالي من هذه المشكلة ::.
|
|
هممم... هذا الموضوع لا يجب أن يكون معقد إلى هذا الحد. نعم وضع التنوين على الحرف الذي يسبق الألف هو الصحيح لكن كما تفضلتَ فإن بعض الخطوط (نسبة كبيرة ربما؟) تحدث مشاكل لو وضعت التنوين بهذه الطريقة (الصحيحة) لذا نلجأ لوضعه على الألف.
^ الأمر كله يتعلق برسم الحروف... لكن أياً من ذلكما الخياران أفضل من الذين لا يضعون التنوين بتاتاً، صحيح؟
|
|
ماهي الطريقة الافضل لدمج الترجمة مع الفلم ؟
|
|
أخالف الرأي .. قد لا يمكنك معرفة ما إذا كان المترجم يقصد "لاعبا" أي لاعبين أو "لاعبًا" أي لاعب واحد (تحصل أحيانًا).. أنا أرى أن تنوين الفتح يجب أن يوضع دائمًا في الترجمة لتوضيح وظيفة الألف .. والمشكلة الوحيدة تكمن في حرف اللام ولا أعتقد أن المدقق سيواجه مشكلة في تغيير التنوين من اللام للألف بوظيفة Replace ::.
أما تنوين الضم والكسر فهما فعلًا إضافة من عند المترجم إذا ما أراد إيصال النطق الصحيح للجملة وهو أمر ليس ضروري في معظم الأحيان وإنما للكماليات ::.
المفضلات