|لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 22 من 50 الأولىالأولى ... 121314151617181920212223242526272829303132 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 421 إلى 440 من 996
  1. #421


    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المـشـــاركــات
    9
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اريد ترجمة مقطع فيديو من اللغة الانقليزية الى العربية
    ماهي البرامج المستخدمة ؟ وياليت شروحات لها ان امكن ..

  2. #422

    الصورة الرمزية نجمة الإسلام

    تاريخ التسجيل
    Jun 2010
    المـشـــاركــات
    1,302
    الــــدولــــــــة
    الجزائر
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    لدي مشكل عند ضغط الحلقة بحيث هذه الصورة للدرس :

    http://im12.gulfup.com/2012-03-31/1333142140538.png

    و هذا ما يحصل معي حيث لا أجد الكودك المستعمل هنا في الدرس:

    6-01-2013 12-34-38 p.m.

    مع انني منصبة ل cccp الأخير .

  3. #423

    الصورة الرمزية Axis sniper

    تاريخ التسجيل
    Apr 2010
    المـشـــاركــات
    1,836
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    السلامُ عليكُم ورحمة الله جميعًا ..
    أولًا ، أودُّ أن أسأل ذلك السؤال التقليدي ..
    أودُّ أن ألصق شعاري بأحد الحلقات ولا أعرف
    إعتبروا انكُم تكلمون أحد الجهلة تمامًا ..
    حاولت تطبيق الدرس الخاص بـ الكوون ولكن أنا جاهل
    أودُّ فعلًا شرح بدائي لأقصى حد من فضلكُم ..
    أنتظرك يا عَم فيجيتا < أو غيره طبعًا >
    = )

  4. #424

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجمة الإسلام مشاهدة المشاركة
    لدي مشكل عند ضغط الحلقة بحيث هذه الصورة للدرس :

    http://im12.gulfup.com/2012-03-31/1333142140538.png

    و هذا ما يحصل معي حيث لا أجد الكودك المستعمل هنا في الدرس:

    6-01-2013 12-34-38 p.m.

    مع انني منصبة ل cccp الأخير .
    هذا كوديك Xvid وحزمة CCCP لا تنصبه معها لأنه بلا داعي حيث LAV تشغل فيديوهات Xvid بكفاءة.

    طبعاً لما ينزل بكون معه إنكودر مثل الذي في الصورة ومجدداً CCCP لا تدعم الإنكودرات لأنها حزمة مشاهدة.

    بإمكانك تنصيب الكوديك هذا بشكل منفصل وسيعمل تمام رغم أني أحثك على نسيان أمره فقد أصبح متخلف بجدارة هذه الأيام.

    لدي موضوع مثبت عن استعمال الإنكودر x264 مباشرة وأنصحك بقراءته بتمعن ولا تقولي صعب وكذا لأنه ليس كذلك ^_^.

    لو تدخلي قناتي ليلاً سأساعدك في الاستفسارات مباشرة.

  5. #425

    الصورة الرمزية Garoo

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    1,958
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~ مشاهدة المشاركة
    حسب وصفك له هذا عيب يسمى Ringing والحل باستعمال فلاتر Deringing. طبعاً حسب وصفك له.

    كنت سأقول dotcrawl لكن يبدو أنه ringing. على الأغلب هذا ناتج من فلاتر الـ sharpening والله أعلم.
    لا أعتقد أنه Ringing .. هل يمكنك أن تلقي نظرة على هذه العينة ::.؟!

    https://dl.dropbox.com/u/17081827/Video.mp4

    الفلاتر المستخدمة
    ::
    كود:
    mftoon2(strength=80) AAAmod FastLineDarken(50) 
    Tweak(hue=4, sat=1.4, bright=0) 
    gradfun2dbmod()
    HQDering()

  6. #426

    الصورة الرمزية momenx

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    1,763
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    Axis sniper

    هل ما زال احد يضع شعار على الحلقه ><

    الان مقدمة فيديو احلى وافضل !!

    MOM-MOM

    الترجمه عموما قدرة فهمك للسطور الانجلزيه وترجمتها للعربي ><

    فليس هناك برامج للتحويل مقطع كامل من لغه الى لغه اخرى...

    والتنسيق عبر برنامج Aegisub

  7. #427

    الصورة الرمزية Axis sniper

    تاريخ التسجيل
    Apr 2010
    المـشـــاركــات
    1,836
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    ^
    إتشاجروا بس إنتوا براحتكوا بس في الآخر إعطوني الطريقتين

  8. #428

    الصورة الرمزية momenx

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    1,763
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    Axis sniper

    1
    بامكانك تحويل الشعار الى ملف ترجمه
    وهوه عن طريق برنامج Image 2 Ass...
    ويوجد برامج اخرى فقط اعطيك الفكره العامه..

    2
    طريقة آخرى..بالافتر افكت..
    عن طريق ضبط مكان الشعار و قت ظـهوره فى الافتر ايفیكت
    وتصدير العمل وانتاجه والاتيان به في الانتاج عن الامر..
    insertsign

    3
    طريقه قديما كنت استخدمها ولا افضل العمل بها الان ولكن لك الحريه..

    كود:
    
    
    MyVideo ="vedio.avi OR mp4 OR mkv OR whatever" MyLogo = "sign.bmp" a1 = AVISource(MyVideo) a2 = ImageSource(MyLogo).ConvertToRGB32 converttoyv12()
    xPos = 540 yPos = 0
    mask_clip = Mask(a2, a2.GreyScale.Levels(0, 1, 75, 0, 255)) Overlay(a1, a2, mask=ShowAlpha(mask_clip), y=yPos, x=xPos, mode="add", opacity=1) textsub("sub.ass")

    ><

    vedio.avi OR mp4 OR mkv OR whatever
    هنا يتم وضع مسار الحلقة كاملاً .. مع الانتباه إلى الامتداد

    sign.bmp
    هنا يتم وضع مسار الشعار كاملاً مع مراعاة أن تكون الصورة بامتداد pmb

    AVISource
    هنا إن كان الفيديو ذو امتداد avi فيترك كما هو .. لكن إن تم استخدام أي حاوي آخر كـ mp4 أو mkv أو غيرها .. فيتم استبدال هذا الأمر بـ Directshowsource

    converttoyv12()
    هذا أمر تغيير نظام نظام الألوان .. ويتم وضعه لأن الشعار لا يتم قبوله في الفيديو إلا بنظام ألوان RGB32.. وهناك الكثير ممن يفضلون أنظمة أخرى مثل YUY2 أو YV12 .. لذا نقوم يوضع هذا الأمر لتغيير نظام الألوان بعد أن أرفقنا مع أمر إضافة الشعار أمر آخر وهو التغيير الإلزامي لنظام الألوان إلى RGB32.. باختصار .. ضعه كما هو ولا تتعب نفسك .. ولمزيد من المعلومات حول أنظمة الألوان .. يرجى مراجعة موضوع تعلّم Avisynth .. ففيه تفصيل جيد ^^

    xPos = 540
    الإحداثي السيني لموقع الشعار

    yPos = 0
    الإحداثي الصادي لموقع الشعار

    mask_clip = Mask(a2, a2.GreyScale.Levels(0, 1, 75, 0, 255))
    Overlay(a1, a2, mask=ShowAlpha(mask_clip), y=yPos, x=xPos, mode="add", opacity=1)
    هذه أمور تختص بالشعار والصورة .. يفضل عدم العبث بها إلا لمن هو ملمّ بـ الأوامر وحيثياتها ..

    add
    هذا هو نظام ألوان الشعار .. ووضعه بقيمة add سيعرض الشعار متناسقاً مع ألوان خلفيّة الشاشة .. وهو الأفضل في نظري .. وهناك أوامر أخرى كـ Blend أو Multiply أو Subtract .. وهناك غيرها ستجدها في ملف الـ avisynth في قسم Overlay

    وهنا بعض الأمثلة لأنظمة الألوان المختلفة مع تغيير القيم ::


    ويوجد طرق اخرى شرح بالتفصيل...
    :: فــلـنـتـعلـم Avisynth سـويـةً ~



    فقرة الصاق شعار..

    [فهرس][دروس و مواضيع اكاديمية الترجمه]

    مواضيع الانتاج..
    لصق شعار فديو او صره بعدة طرق ^_^

    ان واجهت اي مشاكل عد الى هنا ><














  9. #429

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kai2kidx2 مشاهدة المشاركة
    لا أعتقد أنه Ringing .. هل يمكنك أن تلقي نظرة على هذه العينة ::.؟!

    https://dl.dropbox.com/u/17081827/Video.mp4

    الفلاتر المستخدمة
    ::
    كود:
    mftoon2(strength=80) AAAmod FastLineDarken(50) 
    Tweak(hue=4, sat=1.4, bright=0) 
    gradfun2dbmod()
    HQDering()
    هذا ringing لكنه ليس بشكل كثيف كما حدث معي سابقاً.

    فلتر mftoon2 يعمل ringing... نعم هو كذلك فيا إما تلعب بإعداداته أو تستخدم غيره.

    أنصحك بـ LSFmod أو msharpen.

    أنت مستعمل فلتر لعمل dering وهو HQDering.


    انتبه قليلاً للحدود فهي كثيفة بعض الشيء (لا أعلم هل الأنمي طبيعته هكذا).

    ثم لا تستعمل Tweak فلا داعيَ لاستعماله اللهم في حالة الكوارث... استعض عنه بـ color matrix.

    حتى gradfun2dbmod لا أنصح باستعماله في الأنمي حالياً... هناك gradfun3 و flash3kyuu_deband اللذان ينتجان نتائج أفضل منه في الأنمي. كل فلتر له طريقته الخاصة في عمل ديباند فأحياناً تضطر تستعملهما معاً.

    فلتر gf3 يدمر تفاصيل أحياناً ولكنه يقضي على البلوكس بشكل جيد... فلتر f3kdb بإمكانه إضافة جراين في مناطق التدرج لتحسين الـ gradients... طبعاً باستعمال الماسكات تزيد الفعالية بمراحل.

    ^ يبدو أني أطلت الكلام.

  10. #430

    الصورة الرمزية كنز الحياة

    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المـشـــاركــات
    63
    الــــدولــــــــة
    بريطانيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    السلام عليكم إخوتي الأكارم
    كنت أبحث عن خط مناسب لترجمة مقطع
    ووجدت ضالتي في خط اسمه فنان
    مشكلتي هي أنني عندما أكتب كلمة تنتهي بـ"لًا" تكتب هكذا "لـًا"
    مثل كلمة جزيلًا في هذه الصورة:

    هل لدى أحدكم خطًّا آخر شبيه بهذا الخط ليس فيه هذه المشكلة؟
    وأيضًا هل لكم أن تخبروني ما هي أشهر خطوط للترجمة؟ وما هو الخط الذي يستخدمه فريق MCT-FANSUB لترجمة كونان مثلًا؟
    شكرًا وجُزيتم خيرًا مسبقًا

  11. #431

    الصورة الرمزية Garoo

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    1,958
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~ مشاهدة المشاركة
    هذا ringing لكنه ليس بشكل كثيف كما حدث معي سابقاً.

    فلتر mftoon2 يعمل ringing... نعم هو كذلك فيا إما تلعب بإعداداته أو تستخدم غيره.

    أنصحك بـ LSFmod أو msharpen.

    أنت مستعمل فلتر لعمل dering وهو HQDering.


    انتبه قليلاً للحدود فهي كثيفة بعض الشيء (لا أعلم هل الأنمي طبيعته هكذا).

    ثم لا تستعمل Tweak فلا داعيَ لاستعماله اللهم في حالة الكوارث... استعض عنه بـ color matrix.

    حتى gradfun2dbmod لا أنصح باستعماله في الأنمي حالياً... هناك gradfun3 و flash3kyuu_deband اللذان ينتجان نتائج أفضل منه في الأنمي. كل فلتر له طريقته الخاصة في عمل ديباند فأحياناً تضطر تستعملهما معاً.

    فلتر gf3 يدمر تفاصيل أحياناً ولكنه يقضي على البلوكس بشكل جيد... فلتر f3kdb بإمكانه إضافة جراين في مناطق التدرج لتحسين الـ gradients... طبعاً باستعمال الماسكات تزيد الفعالية بمراحل.

    ^ يبدو أني أطلت الكلام.
    لا عليك هذا الكلام هو ما أردته فعلًا .. ومعك حق في كثافة الحدود لا بد أني بالغت في ذلك ::.

    شكرًا جزيلًا جدًا سآخذ بالنصائح كلها
    ::.

  12. #432

    الصورة الرمزية Garoo

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    1,958
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كنز الحياة مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم إخوتي الأكارم
    كنت أبحث عن خط مناسب لترجمة مقطع
    ووجدت ضالتي في خط اسمه فنان
    مشكلتي هي أنني عندما أكتب كلمة تنتهي بـ"لًا" تكتب هكذا "لـًا"
    مثل كلمة جزيلًا في هذه الصورة:
    http://im35.gulfup.com/idfO1.png
    هل لدى أحدكم خطًّا آخر شبيه بهذا الخط ليس فيه هذه المشكلة؟
    وأيضًا هل لكم أن تخبروني ما هي أشهر خطوط للترجمة؟ وما هو الخط الذي يستخدمه فريق MCT-FANSUB لترجمة كونان مثلًا؟
    شكرًا وجُزيتم خيرًا مسبقًا
    من الجيد أنك تعلم أن التنوين يكون قبل الألف وهذا شيء رائع .. ولكن يقوم أغلب المترجمين بوضع التنوين على الألف إذا كان قبل الألف لام لتفادي هذه المشكلة الشائعة مع أغلب الخطوط ::.

    وخط فريق
    MCT-Fansub يمكن أن تجده في موضوعهم للدعم الفني وليكن في علمك أنه حتى MCT يضعون التنوين على الألف إذا كانت قبلها لامًا لذا فلا أظن أن خطهم خالي من هذه المشكلة ::.

  13. #433

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kai2kidx2 مشاهدة المشاركة
    من الجيد أنك تعلم أن التنوين يكون قبل الألف وهذا شيء رائع .. ولكن يقوم أغلب المترجمين بوضع التنوين على الألف إذا كان قبل الألف لام لتفادي هذه المشكلة الشائعة مع أغلب الخطوط ::.

    وخط فريق
    MCT-Fansub يمكن أن تجده في موضوعهم للدعم الفني وليكن في علمك أنه حتى MCT يضعون التنوين على الألف إذا كانت قبلها لامًا لذا فلا أظن أن خطهم خالي من هذه المشكلة ::.
    هممم... هذا الموضوع لا يجب أن يكون معقد إلى هذا الحد. نعم وضع التنوين على الحرف الذي يسبق الألف هو الصحيح لكن كما تفضلتَ فإن بعض الخطوط (نسبة كبيرة ربما؟) تحدث مشاكل لو وضعت التنوين بهذه الطريقة (الصحيحة) لذا نلجأ لوضعه على الألف.

    ^ الأمر كله يتعلق برسم الحروف... لكن أياً من ذلكما الخياران أفضل من الذين لا يضعون التنوين بتاتاً، صحيح؟

  14. #434

    الصورة الرمزية جيرايا العظيم

    تاريخ التسجيل
    Jan 2008
    المـشـــاركــات
    394
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    ماهي الطريقة الافضل لدمج الترجمة مع الفلم ؟

  15. #435

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جيرايا العظيم مشاهدة المشاركة
    ماهي الطريقة الافضل لدمج الترجمة مع الفلم ؟
    mkv merge

  16. #436

    الصورة الرمزية Garoo

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    1,958
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~ مشاهدة المشاركة
    هممم... هذا الموضوع لا يجب أن يكون معقد إلى هذا الحد. نعم وضع التنوين على الحرف الذي يسبق الألف هو الصحيح لكن كما تفضلتَ فإن بعض الخطوط (نسبة كبيرة ربما؟) تحدث مشاكل لو وضعت التنوين بهذه الطريقة (الصحيحة) لذا نلجأ لوضعه على الألف.

    ^ الأمر كله يتعلق برسم الحروف... لكن أياً من ذلكما الخياران أفضل من الذين لا يضعون التنوين بتاتاً، صحيح؟
    أخالف الرأي .. قد لا يمكنك معرفة ما إذا كان المترجم يقصد "لاعبا" أي لاعبين أو "لاعبًا" أي لاعب واحد (تحصل أحيانًا).. أنا أرى أن تنوين الفتح يجب أن يوضع دائمًا في الترجمة لتوضيح وظيفة الألف .. والمشكلة الوحيدة تكمن في حرف اللام ولا أعتقد أن المدقق سيواجه مشكلة في تغيير التنوين من اللام للألف بوظيفة Replace ::.

    أما تنوين الضم والكسر فهما فعلًا إضافة من عند المترجم إذا ما أراد إيصال النطق الصحيح للجملة وهو أمر ليس ضروري في معظم الأحيان وإنما للكماليات
    ::.

  17. #437

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kai2kidx2 مشاهدة المشاركة
    أخالف الرأي .. قد لا يمكنك معرفة ما إذا كان المترجم يقصد "لاعبا" أي لاعبين أو "لاعبًا" أي لاعب واحد (تحصل أحيانًا).. أنا أرى أن تنوين الفتح يجب أن يوضع دائمًا في الترجمة لتوضيح وظيفة الألف .. والمشكلة الوحيدة تكمن في حرف اللام ولا أعتقد أن المدقق سيواجه مشكلة في تغيير التنوين من اللام للألف بوظيفة Replace ::. أما تنوين الضم والكسر فهما فعلًا إضافة من عند المترجم إذا ما أراد إيصال النطق الصحيح للجملة وهو أمر ليس ضروري في معظم الأحيان وإنما للكماليات ::.
    أنت لم تفهم مقصدي... أنا أؤيد كلامك أكثر منك. قصدي من عدم الأهمية هو وضع التنوين على الألف أم على الحرف الذي قبلها وليس وضعه من عدمه. أصلاً أنا أناشد المترجمين دوماً بالاهتمام بالإملاء والكتابة وغيرها.

  18. #438

    الصورة الرمزية Garoo

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    1,958
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~ مشاهدة المشاركة
    أنت لم تفهم مقصدي... أنا أؤيد كلامك أكثر منك. قصدي من عدم الأهمية هو وضع التنوين على الألف أم على الحرف الذي قبلها وليس وضعه من عدمه. أصلاً أنا أناشد المترجمين دوماً بالاهتمام بالإملاء والكتابة وغيرها.
    أها .. اتفقنا تقريبًا أجل ::.

  19. #439


    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المـشـــاركــات
    9
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة momenx مشاهدة المشاركة

    MOM-MOM

    الترجمه عموما قدرة فهمك للسطور الانجلزيه وترجمتها للعربي ><

    فليس هناك برامج للتحويل مقطع كامل من لغه الى لغه اخرى...

    والتنسيق عبر برنامج Aegisub
    الي اقصده اني بترجم الكلام بعدين اسوي التوقيت وادمج الترجمة على المقطع
    وش البرنامج الي المفترض استخدمه ؟

  20. #440

    الصورة الرمزية Garoo

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    1,958
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MOM-MOM مشاهدة المشاركة
    الي اقصده اني بترجم الكلام بعدين اسوي التوقيت وادمج الترجمة على المقطع
    وش البرنامج الي المفترض استخدمه ؟
    ترجمة الكلام بالنوت باد .. التوقيت والتنسيق بالآيجي سب .. دمج الترجمة بـ mkvmerge ::.

صفحة 22 من 50 الأولىالأولى ... 121314151617181920212223242526272829303132 ... الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...