اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kai2kidx2 مشاهدة المشاركة
أخالف الرأي .. قد لا يمكنك معرفة ما إذا كان المترجم يقصد "لاعبا" أي لاعبين أو "لاعبًا" أي لاعب واحد (تحصل أحيانًا).. أنا أرى أن تنوين الفتح يجب أن يوضع دائمًا في الترجمة لتوضيح وظيفة الألف .. والمشكلة الوحيدة تكمن في حرف اللام ولا أعتقد أن المدقق سيواجه مشكلة في تغيير التنوين من اللام للألف بوظيفة Replace ::. أما تنوين الضم والكسر فهما فعلًا إضافة من عند المترجم إذا ما أراد إيصال النطق الصحيح للجملة وهو أمر ليس ضروري في معظم الأحيان وإنما للكماليات ::.
أنت لم تفهم مقصدي... أنا أؤيد كلامك أكثر منك. قصدي من عدم الأهمية هو وضع التنوين على الألف أم على الحرف الذي قبلها وليس وضعه من عدمه. أصلاً أنا أناشد المترجمين دوماً بالاهتمام بالإملاء والكتابة وغيرها.