همممـ لا أختلف معك الآن، لديّ ما أقول:
لأجيبك عن قضية الفاصلة أو ذِكر مثال كما أشرت، سأقول الآتي:
كما قلت لك في أحد المرّات، أحيانًا أشاهد ترجمة "MBC2"، في الإيقاع السريع للكلام يكتبون: اسمع (جون) مثلًا لهذا قلت لك يا (فيجي)، ثقل النطق، تخيّل الموقف في الـ"أنيمي"، حيث ستنفجر قنبلة أو لا أعرف ماذا! (المهم موقف خطير) لهذا استنتجت لوحدي ما يلي: "الشخص على شفا حفرة ولا وقت لديه ويقول: "اسمع يا (جون)" ما تعليقك طبعًا؟
--------
آه يا (فيجي)، أنا أحسد من تحكّم في تلك العناصر، شخصيًّا... أحسّ أحيانًا بأنّي صُغت الحلقة بشكل ممتاز وأحيانًا أحس العكس، لمَ لا يثبت مستواي؟ أحيانًا أحسّ أني وجدت تعبيرًا خياليًّا وأحيانًا لا أجد تعبيرًا في المستوى، هل السبب في الإرهاق؟ هل في أن الحلقة المعنية بها أحداث رصيدي من المصطلحات غير كافٍ أقصد مثلًا:
حلقة اليوم بها أحداث علميّة أجدت التعبير، والأسبوع القادم أحداث تاريخيّة لم أصغها جيّدًا هل يعاني المترجمون المحترفون من هذا؟ هل الحل إثراء الرصيد؟ هل بالنسبة لي كمترجم منذ سنة، أتخلّص من هذا مع مرور الوقت؟ أحيانًا تختار "أنيمي" في المستوى ويخونك ما قلت لك.
هذا وشكرًا النقاش ممتاز معك، أرتاح عندما تجيبني فطريقتك تعجبني كثيرًا.
هناك شيء اسمه research أي البحث... هذا عندما يواجهك شيء تجهله مثل العلمي أو التاريخي، هنا عليك بإيقاف الترجمة و الاطلاع على ذاك الشيء.
كل المترجمين يمرون بشد وإرخاء لكن إن شاء الله المستوى يتحسن مع مرور الوقت سواء لنا أو لغيرنا.
المفضلات