نا ما اعرف ياباني عشان اقووول ان في مصطلحات صعبه او كلمات ادل ع معنى ثاني
بس الانجليزي فيه وايد جمل الي يقولها يقصد شي واذا ترجمته ترجمه حرفيه بيطلع معناها شي ثاني ماله خص بالاول اطلاقا
ما ادري اذا فهمت انا شو اقصد <<< تراني مرات ما اعرف اشرح بسreferences are extremely difficult to translate because of their cultural specificity
يعني مثلا لو قريت في دراما انا واحد قال عندي امتحان بس الثاني رد عليه وقاله : break a leg
انا لو اترجمها ترجمه حرفيا شو بتطلع هههههههههههه:hmmm3:
بس اكييد المترجم راح يحس ان مكانها غلط في النص وفي الحوار يعني شو يخص الساق في الامتحان ؟؟؟ :yes3:
بس المعنى اهنيه واضح انه هوه يقصد حظا موفقا (good luck)
هذا ما قصدته بمثال الــ Duck الترجمة الحرفية دون معرفة المعنى الأصلي مشكلة كبيرة

حتى ما نعرف اذا اللي ترجمها من الياباني إلى الانجليزي ترجمها صح ولا غلط كان مبتدأ ولا محترف كيف تتوقع ان نعرف كل كلمه انجليزيه او شو يقصدون الاجانب اذا ما كنا ساكنين عندهم ؟؟!!
يعني المترجمين اللي يترجمون الدراما من الياباني للانجليزي <<< اتكلم عن المترجمين في المنتديات
المشكلة هنا حيث أن اللغة الإنجليزية لا توجد فيها العامية بشكل كبير مثل الأفلام فكلها تكون بلغة إنجليزية صحيحة و بالمقابل للعرب يوجد فيلم عربي مصري و فيلم عربي سوري و كأن الفيلم يخاطب أشخاص معينين على العموم قليلا ما ترى أنمي مترجم بالعامية صحيح أنه يوجد لكنها تكون ترجمات للتسلية فقط لا غير

تقدر تتجاهلني اذا حبيت
لو أردت أن أتجاهلك لما قلت لك هذا الكلام .. و أنا من طبعي ألا أتجاهل أحد لأن هذا ليس من أصول الكلام
لحين بتقول انتي ما ترجمتي وجذييه كلمتيني ...اذا بترجمين حلقه وطلعت كم من غلطه شو بتسوين؟؟؟
>>> بذبحك خخخخ امزح امزح
انظري إلى الكلمة التي اقتبستها منك ( الكلمة الحمراء ) كم غلطة و هذا طبيعي فكل بني آدم خطاء
و ليس أن يكون انمي مشوه بترجمة سيئة للغاية

لو ترجمت وطلع عندي اغلاط بكون فرحانه ع الاقل حاولت وبتعلم من اغلاطي
بس لو حد اكتشف اغلاطي وكان اصلا اصلا بروووحه ما يعرف يترجم او كان بس يبى يكبر راسه عليه بعصب ><
طبعا فالإنسان يتعلم من أخطائه و لكن أخطاء تختلف عن أخطاء