هذا ما قصدته بمثال الــ Duck الترجمة الحرفية دون معرفة المعنى الأصلي مشكلة كبيرةنا ما اعرف ياباني عشان اقووول ان في مصطلحات صعبه او كلمات ادل ع معنى ثاني
بس الانجليزي فيه وايد جمل الي يقولها يقصد شي واذا ترجمته ترجمه حرفيه بيطلع معناها شي ثاني ماله خص بالاول اطلاقا
ما ادري اذا فهمت انا شو اقصد <<< تراني مرات ما اعرف اشرح بسreferences are extremely difficult to translate because of their cultural specificity
يعني مثلا لو قريت في دراما انا واحد قال عندي امتحان بس الثاني رد عليه وقاله : break a leg
انا لو اترجمها ترجمه حرفيا شو بتطلع هههههههههههه:hmmm3:
بس اكييد المترجم راح يحس ان مكانها غلط في النص وفي الحوار يعني شو يخص الساق في الامتحان ؟؟؟ :yes3:
بس المعنى اهنيه واضح انه هوه يقصد حظا موفقا (good luck)
المشكلة هنا حيث أن اللغة الإنجليزية لا توجد فيها العامية بشكل كبير مثل الأفلام فكلها تكون بلغة إنجليزية صحيحة و بالمقابل للعرب يوجد فيلم عربي مصري و فيلم عربي سوري و كأن الفيلم يخاطب أشخاص معينين على العموم قليلا ما ترى أنمي مترجم بالعامية صحيح أنه يوجد لكنها تكون ترجمات للتسلية فقط لا غيرحتى ما نعرف اذا اللي ترجمها من الياباني إلى الانجليزي ترجمها صح ولا غلط كان مبتدأ ولا محترف كيف تتوقع ان نعرف كل كلمه انجليزيه او شو يقصدون الاجانب اذا ما كنا ساكنين عندهم ؟؟!!
يعني المترجمين اللي يترجمون الدراما من الياباني للانجليزي <<< اتكلم عن المترجمين في المنتديات
لو أردت أن أتجاهلك لما قلت لك هذا الكلام .. و أنا من طبعي ألا أتجاهل أحد لأن هذا ليس من أصول الكلامتقدر تتجاهلني اذا حبيت
انظري إلى الكلمة التي اقتبستها منك ( الكلمة الحمراء ) كم غلطة و هذا طبيعي فكل بني آدم خطاءلحين بتقول انتي ما ترجمتي وجذييه كلمتيني ...اذا بترجمين حلقه وطلعت كم من غلطه شو بتسوين؟؟؟
>>> بذبحك خخخخ امزح امزح
و ليس أن يكون انمي مشوه بترجمة سيئة للغاية
طبعا فالإنسان يتعلم من أخطائه و لكن أخطاء تختلف عن أخطاءلو ترجمت وطلع عندي اغلاط بكون فرحانه ع الاقل حاولت وبتعلم من اغلاطي
بس لو حد اكتشف اغلاطي وكان اصلا اصلا بروووحه ما يعرف يترجم او كان بس يبى يكبر راسه عليه بعصب ><

رد مع اقتباس

المفضلات