المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكليبس
نسيت، أنا لم أذكر أوتوتو، أوياجي
قلت كلمات كثيرة الاستعمال في ال"أنيمي" والتي لا تكاد حلقة تخلو من ذكرها.
همم هنا ربما تبالغ أنت. سيكون شكل النص والحوار مزري إن كثرت هذه الألقاب. أوتوتو: أخي الصغير... أوياجي: العجوز، الجد،.... ليست صعبة.
ثم هناك أحيان ترغب فيها بإضافة الألقاب بهذا الشكل وتلك قليلة.
شكرًا على المرور شباب
تروكي
ما قلته ليسَ خطئًا
سأعطيك مثال، قالت (ساكورا):
" معلّم (كاكاشي)"، أرأيت الفرق في النطق؟
من الأحسن كتابة (كاكاشي) -سينسي++
هل هناك مشاهد لا يعرف معنى سينسي أو نيتشان في 2013؟
لا أظن، كل من شاهد حلقة "ناروتو" يعرف ذلك، أصبح الأمر عاديًّا
وحياكم الله^^
لا أرى أي مانع في ترجمة سينسي إلى ما يرادفها مثل معلم، مدرب، طبيب...
وقلت لك أحياناً ممكن تضيف الألقاب حسب خصوصية الأنمي.
ومثال على ما أقوله: تسونادي- باتشان التي يقولها ناروتو... هذه تترجم إلى "الجدة تسونادي" فهذا ما يعنيه ناروتو بالضبط وهي عبارة سليمة باللغة العربية. أما تركها كما هي لا مبرر له هنا.
عليك دائماً ألا تفكر فيمن يعرف ومن لا يعرف، يجب أن تكون ترجمتك مفهومة للكل فمثلاً لو بدأ البعض بمتابعة الأنمي حديثاً ووجدوا هذا الكم الهائل من الألقاب والعبارات في كل سطر... ماذا برأيك سيحدث؟
بينما أنت عندما تترجم "تسونادي باتشان" إلى "الجدة تسونادي" فأنت هنا أدركتَ الترجمة الصحيحة والكاملة لها، لكن إن وضعت اللقب بلا ترجمة، فهذا يُنقِص من قدر ترجمتك لا لشيء غير أنك لم تضع ترجمة سهلة مفهومة لشيء سهل مفهوم.
هل وصلت لك الفكرة؟
ثم أكرر، هناك أحيان وضع اللقب فيها محبب حسب الأنمي نفسه. مثل أن يستمر شخص بتلقيب آخر عمداً أو على سبيل المزاح... هنا ممكن تجتهد أكثر وتخرج ترجمة عربية صحيح مطابقة تماماً لما يقول ويقصد أو تضع اللقب الذي أصبح جزءاً من ذاك الأنمي.
بالتوفيق لك واستمر على هذا المنوال فأنت بلا شك في الطريق الصحيح.
المفضلات