وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ، اختى.
こま とめて
そで うち はらふ
かげ も なし
さの の わたり の
ゆき の ゆうぐれ
هذا شِعْر تانكا، كتب فى عهد كامكورا (1185-1333) اى حينما كانت عربة الحصان وسيلة المواصلات..وبلدة سانو التى ذكرها هى مدينة واكاياما الحالية.
شئ طبيعى ان لا تفهميها لانه تحتاج الى شرح معناه تماما كما فى الشعر العربى.
الترجمة:-
1-توقف الحصان
2-ولكن لم يكن هناك ظل لكى أزيل(الثلج) من اكمام (القميص)
3-يجن الليل مع (تساقط) الثلج عند مرفأ سانو.
ملاحظة:-さの の わたり ميناء او مرفأ سانو
ゆき の ゆうぐれ غروب الشمس مع (تساقط)الثلج.
حظ سعيدا فى دراستك للكانجى.
ملاحظة:-التانكا هّو شِعْر ياباني يتألَّف من 31 مقطع لفظي.
المفضلات