السلام عليكم ورحمة لله وبركاته
رأيت أن هذا الموضوع لم يطرحه أحد -- علناً وعلى حد علمي على الأقل
فقررت أن أفعل ما بوسعي وأطرحه. أرجو أن يستفيد منه أحد
سأركز في هذا الموضوع على جانب فهم الخطاب الأصلي (الكلام الياباني) وتجاوز القيود التي تكبلك بها الترجمة الأجنبية. بعبارة أخرى، ستجد هنا وسائل كفيلة بجعلك تتخلص من التبعية شيئاً فشيئاً وتضفي على عملك الطابع العربي المستقل.
من يمكنه الاستفادة من الموضوع:
- كل مترجم يهتم لقيمة ترجمته
- من يريد ترجمة شيء من الأنيمي لم تصدر له ترجمة أجنبية
- مراجعوا الترجمة (TLC) ومراقبوا الجودة (QC)
- المشاهد الذي يريد التخلص من الحاجة إلى الترجمة أو التحقق من صحة ترجمة ما
لوازم الموضوع:
صوت ياباني ومتصفح انترنت.
البداية:
سأفترض أن قارئ الموضوع يعلم بوجود 4 طرق لكتابة الكلام الياباني: الكانجي والهيراغانا والكاتاكانا والروماجي.
لا بد ولا مفر من معرفة المقاطع الصوتية اليابانية وكتابتها بأسلوب الروماجي (تحديداً نظام الروماجي Hepburn).
ادخل إلى هنا http://en.wikipedia.org/wiki/Romaniz..._romanizations وستجد في العمود الثالث قائمة الروماجي الموافقة لجميع المقاطع الصوتية اليابانية. في حالة وجدت أكثر من خيار واحد، فعليك بالذي على اليسار.
ملاحظات:
- مقطع を كُتب الروماجي الموافق له هكذا: o. لكن نحن سنعتمد wo كي يتوافق مع الأدوات التي سنستعملها.
- مقطع ん كُتب الروماجي الموافق له هكذا: n-n'(-m). لكن نحن سنعتمد n ببساطة كي يتوافق مع الأدوات التي سنستعملها. هم وضعوها على ذلك الشكل في الجدول للتنبيه إلى أحكام النون الساكنة من تنوين وإدغام وإقلاب (كما في العربية تقريباً).
تنبيه: تكتب الشدة في اليابانية بأسلوب الروماجي بتكرار نفس الـ consonant. مثال: انتظر، تنطق ماتّي وتكتب بالروماجي matte.
مبدئياً، أدعوكم إلى تحميل ملف الصوت الموجود هنا http://en.wikibooks.org/wiki/Japanes...#Normal_speech وسماعه مع قراءة الروماجي الموافق له. أدعوكم إلى محاولة ترجمه فيما بعد
