السلام عليكم، بوركت جهودك.
من عنوان الموضوع عرفت محتواه قبل أن أراه، أحسنت صنعاً. هكذا هي المواضيع المهمة.
لدي طريقة أخرى غير طرقك وهي أكثر كفاءة ودقة إن شاء الله، ألا وهي استعمال قاموس ساكورا الإصدار الثاني. هذا قاموس قام على تأليفه وإعداده عرب عاشوا في اليابان لسنوات طويلة ولهم باع في اللغة ربما أكثر من أهلها، صدقاً مجهودهم خرافي.
آلية العمل في ساكورا ببساطة كالتالي: تثبت اللغة اليابانية في الويندوز ثم تحول إليها كما تحول بين العربية والإنجليزية تماماً، ثم تجد خياراً في الأسفل تختار منه هيراغانا أو كاتاكانا كما تشاء... طبعاً يوجد اختصارات لست متأكداً من صحتها تغنيك عن هذا، على الأغلب Alt+Capslock وCtrl+capslock للتبديل بين الهيراغانا والكاتاكانا.
ثم تبحث في القاموس تماماً مثل الغوغل بل وأفضل. يُظهر لك الكلمة بالكانا ويظهر جميع المقاطع من كانجي وغيره (أي الاحتمالات كما ذكرت أنت) ثم تختار ما تريد ويعرض عليك المعنى بالعربية وأحياناً كثيرة تجد أمثلة على الكلام وصور أيضاً... أتمنى أن يأتي يوم يستعمل فيه العرب هذا القاموس فهو كما ذكرت أنت ياباني-عربي.
___
أما عن إلغاء التبعية فلا أظن أن هذا الموضوع كافٍ، فحتى لو استعمل المترجم هكذا قواميس بكثرة سيظل يترجم من الإنجليزية مهما حصل... إلا طبعاً لو كان يفهم اليابانية بحق وليس مجرد مصطلحات فقط. المصطلحات والأدوات شيء مهم للمترجم لكنهما لا يكفيان ليقول "أترجم من الياباني مباشرة".
هناك ترجمات إنجليزية دقيقة للغاية ومتحررة بما يكفي لضمان جودتها، المترجم الحريص يعمل على اختيارها دائماً وبالتأكيد فهو يعلم التحرر في الترجمة وأين وقع وأين لم يقع، حتى لا يترجم عبارات مثل "out of the blue" إلى شيء مثل "خارج من الأزرق"... ^__^
شخصياً أنصح أي شخص أو مترجم بتحميل ترجمة Crunchy Roll دائماً فهي مضمونة للغاية في أغلب الأحيان، طبعاً لا أحد كامل وقد يخطئون. أو ترجمة UTW فهي تضاهي جودة ترجمة الشركات الرسمية وأحياناً تتفوق عليها لا سيما لو عمل 8thsin عليها.
فرق مثل Commie/gg/...etc ليست مضمونة دائماً، كوومي مثلاً يأخذون ترجمة شركات البث ثم يدققوها ويصدرون لذا لا بأس بهم وقتها...
________
أكثر ما أفادني في الموضوع هو ترجمة اللوحات! هذه الطريقة أسهل من أي برنامج رأيته. طبعاً أنا لا أحتاج في الغالب لها لو كان هناك فوريغانا كوني أقرأ اليابانية بطلاقة (هيراغانا وكاتاكانا فقط حتى الآن) لكن لو كان كانجي غير مقروء وغير مترجم أقع في الفخ.
___
برأيي الشخصي ما يحتاجه المترجم هو التالي:
1- معرفة بالكانا (أو الهيراغانا على أقل تقدير) ومعرفة كتابتها. شخصياً أقرأها بشكل عادي وكأنها عربية لكن من لا يقرأها فهناك مواقع اللفظ تساعده. هذا كي يستطيع استعمال ساكورا وغيره من الأدوات.
2- معرفة ولو بسيطة بالأدوات مثل: to - no - wa - ni فهذه مهمة للغاية حتى يعلم أقسام الكلام. كما تفضلت أنت فاليابانية تعتمد على السياق، واليابانيون لا يحبون تكرار ذكر الـ Subject باستمرار ولا حتى الضمائر أحياناً وهذا لافتراضهم أن المستمع يعلم عمّن يتحدثون. أدوات الربط هذه مفيدة ومهمة.
3- معرفة بسيطة ببعض مصطلحات شائعة ومعرفة كيفية التصرّف حيالها في الترجمة. أشياء مثل: desu - deshou? - nee - moo - ano - gozaru وغيرها... بعض الناس يترجم "nee" مباشرة بـ "نييـ" أو "هيه" وفي أحسن الأحوال "هيه أنت!" وهذا لا أحبذه شخصياً. لا يوجد في عربيتنا شيء اسمه "هيه"، هنا سأكتفي بـ "أنت!" أو "أنت هناك!" كونها تفيد النداء أو شد الانتباه وللمترجم حرية التصرف فيها لو أتت بدرجات مختلفة.
4- التفريق بين الترجمة الحرفية والترجمة المتحررة. هذا أوقع الكثيرين في أخطاء نسبوها من شدة جهلهم إلى الترجمة الإنجليزية التي تعاملت مع النص الياباني بشكل ممتاز بينما هؤلاء نقلوا الجملة الإنجليزية حرفياً. المطلوب من المترجم هو "Localizing" أي ترجم إلى الإنجليزية بالإنجليزية أو إلى العربية بالعربية... كل لغة لها صياغة معينة تختلف فيه عن الأخرى.
ما أوده هو الابتعاد عن الحرفية المقيتة في تقليد الترجمة الإنجليزية أو النص الياباني نفسه، المهم نقل المعنى وأسلوب الكلام والانطباع.
لدى اليابانيين عبارات مزاح وطرائف توجد بكثرة في الأنمي وهنا لا بد من قراءة ترجمة إنجليزية صحيحة لها، ولهذا نصحت بـ UTW وCR لأن الترجمة خاصتهما تنقل المعنى والطرائف والانطباعات بشكل جيد. ففي النهاية من ترجمها عاش في اليابان مدة من الزمن وهو يفهم حقاً ما يعنوه بها.
أستشهد بكلام أحد الفانسبرز الأجانب: Japanese people love their puns, and we fansubbers hate them for it
ومن جملته هذه ترى أن ترجمتها بدقة ليست شيئاً سهلاً قد يفعله كل من فهم عبارات الجملة ومصطلحاتها.
____
كنت أود المشاركة بفاعلية أكثر في عمل درس الترجمة من اليابانية مباشرة باستعمال ساكورا وغيره لكن الكسل وما أدراك ما الكسل. طريقتي هذه استعملتها في ترجمة فيلم Spirited Away ونجحت بذلك، حتى إني وجدت بعض الأخطاء في الترجمة الإنجليزية على ما أذكر. ولعلمك يا أخ نونكي، الأفلام وأقراص البلوراي وحتى الخام التفازي أصبح يأتي معه النص الياباني، يعني الكتابة واضحة أمامك لما يقولونه! هذا رأيته في فيلم هنتر الذي ترجمته وأفادني بكثرة... حتى إني تركت الملف الإنجليزي وذهبت إلى الياباني في نصف الفيلم على الأقل.
أتمنى أن يستفيد أحد من هذه الثرثرة... يستمر نونكي في إجباري على الثرثرة بما لدي، لا أعلم لماذا لكن هذا ما يحصل.
بالتوفيق للجميع.



المفضلات