momenx
مرحباً بك دائماً. أي ملاحظات ستكون محل ترحيب :)
_MasterPiece
نعم، لا بد من معرفة بالأصوات اليابانية. لكن من حسن حظنا أنها لغة متحركة جداً (لا يكاد يوجد فيها إخفاء للأصوات باستثناء النون) سهلة ولا يتغير نطقها تقريباً. كل ما تكتبه تقرأه كما هو. على خلاف بعض اللغات الأخرى، مثل الإنجليزية (مثال بسيط: كلمة know).
نعم أخرى :) أكبر مشكلة هي تجربة عدة كانجيات
~ VEGETA ~
حمّلت قاموس ساكورا من باب حب الاطلاع وهو بلا شك مجهود ضخم من مؤلفيْن. أعتقد أنه ينفع للمساعدة على تعلم اليابانية. لكن في الفانسب، العربي تحديداً، أرى أن هذه الطريقة أكثر نجاعة وواقعية. الأمر الذي لا يبدو لي أنك انتبهت له هو أنّ الموضوع يركز على الصوت الياباني (الكتابة في اللوحات فقط وهذه أشك أن القاموس سينفع معها).
تعلم اليابانية على أصولها أجزل وأوفى بالطبع، لكن هات من قد يكلف نفسه ذلك المجهود من أجل ترجمة أنيمي فقط.
__________________________
الموضوع ليس لإلغاء تبعية الجميع بالكلية. بل يساعد أي شخص على ذلك بقدر محدد بمستواه ومعرفته باللغة. تحدثت كثيراً عن الترجمات الأجنبية، هل تعلم كم يفتح المترجمون الأجانب القواميس والمواقع من مرة أثناء الترجمة؟ شاهدت من مدة فيديو صوّر فيه أحد مترجمي mazui إن لم تخنّي ذاكرتي شاشة حاسوبه أثناء عمله على حلقة. لم تكن الشاشة على الإيجيسب لأكثر من نصف الوقت.أما عن إلغاء التبعية فلا أظن أن هذا الموضوع كافٍ، فحتى لو استعمل المترجم هكذا قواميس بكثرة سيظل يترجم من الإنجليزية مهما حصل... إلا طبعاً لو كان يفهم اليابانية بحق وليس مجرد مصطلحات فقط. المصطلحات والأدوات شيء مهم للمترجم لكنهما لا يكفيان ليقول "أترجم من الياباني مباشرة".
1 - لم أشعر حتى الآن أني قد أحتاج إلى حفظ الهيراغانا أو الكاتا. ما ينفعني هو النطق وهذا آتي به من الروماجي والكتابة وهي بنسبة 95% كانجي.برأيي الشخصي ما يحتاجه المترجم هو التالي:
....
2 - أوافقك الرأي تماماً
3 - أوافقك الرأي أيضاً، وأضيف المعرفة بتصريف الأفعال.
4 - السعي للتخلص من التبعية من أهم الوسائل التي تساعد على تخطي ما أشرت إليه هنا إضافة إلى فك قيود محدودية اللغة الأجنبية. لا بد أنك لاحظت أن الأجانب أحيانا يسقطون بعض الكلمات أو يضيفون. غالباً ما يكون دافعهم هو المحافظة على سلاسة الجملة في حين أنه يمكن تلافي كثير من هذه الحالات في العربية.
واكارو واكارو! شاهد إصدارات SHAFT وNitro+ وخاصة ما ألفه كوجي كوميتا وستشبع بذلك حتى التخمة :/لدى اليابانيين عبارات مزاح وطرائف توجد بكثرة في الأنمي وهنا لا بد من قراءة ترجمة إنجليزية صحيحة لها، ولهذا نصحت بـ UTW وCR لأن الترجمة خاصتهما تنقل المعنى والطرائف والانطباعات بشكل جيد. ففي النهاية من ترجمها عاش في اليابان مدة من الزمن وهو يفهم حقاً ما يعنوه بها.
أخطاء في ترجمة رسمية لفيلم من أعمال غيبلي، وليس أي فليم. شنجيراريناي. ربما تحرر في الصياغة.طريقتي هذه استعملتها في ترجمة فيلم Spirited Away ونجحت بذلك، حتى إني وجدت بعض الأخطاء في الترجمة الإنجليزية على ما أذكر.
الملفات تأتي، لكن مرمّزة حسب علمي (باستثناء البث التلفزي). المصدر:حتى إني تركت الملف الإنجليزي وذهبت إلى الياباني في نصف الفيلم على الأقل.
http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=123526




المفضلات