شجرةٌ سامة.. قصيدة مترجمة..!

[ منتدى اللغة العربية ]


النتائج 1 إلى 8 من 8

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: شجرةٌ سامة.. قصيدة مترجمة..!

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    نتيجة رائعة وترجمة ونظم مميزان!

    قرأت الترجمة أولًا قبل الأصل، فالتبس عليّ قليلاً معنى المقطع الأول، إذ ظننتُ أن المختفي في السطر الثاني هو الصديق (بعد أن انزعج من كلام صديقه حين نفّس عن غضبه)، ولم أنتبه أن المقصود بالاختفاء هو الغضب حتى قرأتُ النسخة الإنجليزية. أعتقد أن اختلاف الضمائر بين اللغتين ساعد على الالتباس.

    ما رأيكِ في أن تحاولي ترجمة القصيدة ثانية (أو واحدة غيرها) بطريقة مختلفة؟ عوضًا عن الالتزام بتقسيم الشاعر الإنجليزي لأبياته، خذي معنى قصيدته مجملاً وقسميه على حسب ما يناسب واختاري من المفردات والمعاني ما يوازي ويقارب معانيه، لا بالضرورة نفسها، وهكذا تكون حريتك أكبر في النظم والوزن، واختيار الكلمات أقل تكلفًا، وترتيب الكلام أخف لُبسًا.



  2. #2

    الصورة الرمزية تشيزوكو

    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المـشـــاركــات
    4,317
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: شجرةٌ سامة.. قصيدة مترجمة..!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hercule Poirot مشاهدة المشاركة
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    نتيجة رائعة وترجمة ونظم مميزان!

    شكرًا جزيلاً لك ^^ يسعدني أنك وجدتها كذلك


    قرأت الترجمة أولًا قبل الأصل، فالتبس عليّ قليلاً معنى المقطع الأول، إذ ظننتُ أن المختفي في السطر الثاني هو الصديق (بعد أن انزعج من كلام صديقه حين نفّس عن غضبه)، ولم أنتبه أن المقصود بالاختفاء هو الغضب حتى قرأتُ النسخة الإنجليزية. أعتقد أن اختلاف الضمائر بين اللغتين ساعد على الالتباس.


    لاحظتُ ذلك عندما أعدتُ قراءة القصيدة بعد كتابتها، وتكاسلتُ عن التعديل XD أو لم أدرِ كيف أعدلها بالضبط ^^"


    ما رأيكِ في أن تحاولي ترجمة القصيدة ثانية (أو واحدة غيرها) بطريقة مختلفة؟ عوضًا عن الالتزام بتقسيم الشاعر الإنجليزي لأبياته، خذي معنى قصيدته مجملاً وقسميه على حسب ما يناسب واختاري من المفردات والمعاني ما يوازي ويقارب معانيه، لا بالضرورة نفسها، وهكذا تكون حريتك أكبر في النظم والوزن، واختيار الكلمات أقل تكلفًا، وترتيب الكلام أخف لُبسًا.


    شكرًا لك على الاقتراح *^*

    حاولتُ فعل ذلك، وآمل أن النتيجة تبدو أوضح وأقل تكلفاً الآن ^^" :


    شجرةٌ سامة

    ل
    ما بنيتُ مع الصحابِ خلافِي ... أظهرتُ غيظي وانبرى استنكافِي

    أفرغتُ همِّي والنفوسُ تصالحَتْ ... ألقيتُ حِملَ الكُرهِ عن أكتافي

    أمّا الخَصيمُ فكاظمٌ لمشاعري ... والغيظُ يُنمي البُغضَ في الأكنافِ

    أرويهِ من خوفٍ ودمعٍ ذاهلٍ ... أُربيهِ حقدًا وافرَ الأصنافِ

    أُثريهِ من بسماتِ ثغرٍ كاذبٍ ...ونفاقِ قلبٍ لم يَنَلْهُ تصافي

    مرَّ الزمانِ نموُّهُ متواصلٌ ...حتى أغلَّ ثمارَهُ وقطافي

    تفاحةً ذهبيةً مزدانةً ... خصمي رآها دُرةَ الأريافِ

    فتسوّر الخصمُ اللدودُ حديقتي ... متسترًا بالليلِ والأسدافِ

    متخفيًا، مثل الدبيبِ مسيرُهُ ... والحِرصُ يغمُرُهُ برغمِ كفافِ

    لمّا خيوطُ الشمسِ زارت أرضَنا ... ومضى الدُّجى بالظلِّ والأطيافِ

    أبصرتُهُ وسعادتي خفَّاقةٌ ... تحت الغِلالِ ممدَّدَ الأطرافِ


    ~

  3. #3

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: شجرةٌ سامة.. قصيدة مترجمة..!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تشيزوكو مشاهدة المشاركة
    شكرًا جزيلاً لك ^^ يسعدني أنك وجدتها كذلك




    لاحظتُ ذلك عندما أعدتُ قراءة القصيدة بعد كتابتها، وتكاسلتُ عن التعديل XD أو لم أدرِ كيف أعدلها بالضبط ^^"




    شكرًا لك على الاقتراح *^*

    حاولتُ فعل ذلك، وآمل أن النتيجة تبدو أوضح وأقل تكلفاً الآن ^^" :


    شجرةٌ سامة

    ل
    ما بنيتُ مع الصحابِ خلافِي ... أظهرتُ غيظي وانبرى استنكافِي

    أفرغتُ همِّي والنفوسُ تصالحَتْ ... ألقيتُ حِملَ الكُرهِ عن أكتافي

    أمّا الخَصيمُ فكاظمٌ لمشاعري ... والغيظُ يُنمي البُغضَ في الأكنافِ

    أرويهِ من خوفٍ ودمعٍ ذاهلٍ ... أُربيهِ حقدًا وافرَ الأصنافِ

    أُثريهِ من بسماتِ ثغرٍ كاذبٍ ...ونفاقِ قلبٍ لم يَنَلْهُ تصافي

    مرَّ الزمانِ نموُّهُ متواصلٌ ...حتى أغلَّ ثمارَهُ وقطافي

    تفاحةً ذهبيةً مزدانةً ... خصمي رآها دُرةَ الأريافِ

    فتسوّر الخصمُ اللدودُ حديقتي ... متسترًا بالليلِ والأسدافِ

    متخفيًا، مثل الدبيبِ مسيرُهُ ... والحِرصُ يغمُرُهُ برغمِ كفافِ

    لمّا خيوطُ الشمسِ زارت أرضَنا ... ومضى الدُّجى بالظلِّ والأطيافِ

    أبصرتُهُ وسعادتي خفَّاقةٌ ... تحت الغِلالِ ممدَّدَ الأطرافِ


    ~
    تبارك الرحمن. أبدعتِ في الثانية.


المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...