المعذرة على التأخر في الرد بسبب المشاغل
الأخت نوف: بالتأكيد أختي لدينا النية بأن يكون قاموس ساكورا عربي ياباني ياباني عربي، سنحاول قدر الإمكان تفعيل خاصية البحث عن الكلمة العربية في الإصدار القادم وإن لم نستطع فسيكون حتماً في الإصدار الذي يليه بإذن الله لأننا نعمل حالياً على تفعيل خاصية البحث بالعربي وليس بالياباني فقط
بالنسبة للأسئلة كل سؤال وضعتيه يحتاج إلى درس كامل لشرحه، أنصحك بالرجوع لموضوع كتاب Dictionary of Basic Japanese Grammar الذي وضعه الأخ إسلام عادل، فستجدين فيه الكثير من الشروحات عن اللواحق التي تأتي في نهاية الكلمات وكذلك شرح تفصيلي للعديد من القواعد المهمة
http://msoms-anime.net/showthread.php?t=13839
الأخ S.agent : كتب وقصص الأطفال لمن هم في بداية تعلمهم للقراءة والكتابة تكون مكتوبة كلها بالهيراغانا، ولكن بعد ذلك عليهم تعلم الكانجي، مقاطع الكانجي مهمة جداً وفي رأيي قراءة صفحة مكتوبة كلها بالهيراغانا أصعب من قراءتها وهي مكتوبة بالكانجي، لأنه بنظرة سريعة وشاملة تستطيع استيعاب معاني الكلمات المكتوبة بالكانجي بينما القراءة بالهيراغانا تأخذ وقتاً أطول. ولكن في البداية نعم تستطيع أن تكتب بالهيراغانا والكاتاكانا فقط حتى تتقنهما تماماً وبعد ذلك تنتقل إلى الكانجي.
الكاتاكانا أخي الفاضل له نفس عدد حروف الهيراغانا ونفس الألفاظ، الاختلاف يكمن في أن الوظيفة الرئيسية للكاتاكانا هي كتابة الأسماء والكلمات الأجنبية بها للتفريق بينها وبين الكلمات اليابانية البحتة، هناك وظائف أخرى للكاتاكانا كإظهار التوكيد وجلب الانتباه لكلمة ما مثلاً. وقد درج اليابانيون على كتابة أسماء الحيوانات مثلاً غالباً بالكاتاكانا وهكذا.
الحروف الصغيرة الموجودة في تلك الصورة هي حروف هيراغانا وهي توضع فوق حرف الكانجي لتوضيح كيفية نطقه لمن لا يعرف قراءة الكانجي، وهذه الحروف الصغيرة تسمى بالـ(فوريغانا furigana)


المفضلات