الأخ طارح هذا الموضوع ألاحظ أنك تعتمد في تصويب الجمل المترجمة على ذوقك دون النظر إلى القواعد اللغوية والتي هي قياسية لجميع الأذواق.
وأريد أن أبين أن أساس الترجمة ليس فقط فهم الكلمات الأصلية للمادة المترجمة, إنما أساسه هو فهم روح الكلام وفحواه ومقصوده حتى لو استلزم ذلك ترجمة العبارة بكلمات مخالفة لمعنى العبارة الأصلية ,لكن موافق لها في المقصود.
لأن لكل لغة روح وفحوى يعطي اللغة رونقًا, وبعدًا عميقًا للمتحديثين بهذه اللغة
أرجو أن تفهوا كلامي
وشكرًا
رد مع اقتباس

المفضلات