[درس.ت] دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

[ منتدى اللغة العربية ]


النتائج 1 إلى 20 من 53

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: ميرو

    حكاية أب مع أولاده

    يحكى أنه كان هناك أب لديه أسرة تتكون من أولاد لا يتوقفون عن الشجار فيما بينهم . حاول الأب أن يصلح بينهم مراراً و تكراراً لكنه فشل في ذلك و عندها قرر إعطائهم درساً عملياً عن عواقب تفرقهم و نتائجه ؛ و ليحقق غرضه هذا قام بجمعهم في أحد الأيام و طلب منهم إحضار حزمة من العصي . و عندما فعلوا ذلك أعطاهم الحزمة وحدا تلو الآخر، و أمرهم بكسر العصي , حاولوا بكل ما أوتوا من قوة أن يكسروها لكنهم فشلوا جميعا ً . أخذ الأب الحزمة و قام بفكها ، و فصل العصي عن بعضها حتى أصبحت كل منها منفردة ، ثم وزعها على أولاده و أمرهم بكسرها ، ففعلوا ذلك بمنتهى السهولة . عندها خاطبهم الأب قائلاً " أبنائي ، إن كنتم متحدين و على رأي واحد تساندون بعضكم البعض فأنتم كتلك الحزمة ، كل محاولات عدوكم لن تؤثر فيكم و لن تكسركم ، لكن إن انقسمتم فيما بينكم فأنتم كهذه العصي لا أسهل من كسركم "
    تأبى العصي إذا اجتمعن تكسراً
    و إن افترقن تكسرت آحادا


    - "لا يتوقفون عن الشجار": اختلاف لكن مقبول، ويمكن "لا يكفّون" أفضل
    - "حاول الأب أن يصلح بينهم مراراً و تكراراً لكنه فشل في ذلك": اختلاف لكن هنا يفضل إعادة صياغته لبعده عن النص
    - "وحدا": خطأ إملائي، "واحداً"، كما يفضل دائماً كتابة تنوين الفتح
    - "حاولوا بكل ما أوتوا من قوة": أسلوب جيد
    - "أخذ الأب الحزمة": "فأخذ" أنسب لربط الجمل
    - "ثم وزعها على أولاده": هناك كلمة ناقصة من الترجمة، "من جديد" أو "مرة أخرى"
    - "إن كنتم متحدين و على رأي واحد تساندون بعضكم البعض": تركيب جيد، به عكس ترتيب لكن مقبول
    - "كل محاولات عدوكم لن تؤثر فيكم و لن تكسركم": "لن تؤثر بكم كل محاولات عدوكم" أفضل، ويوجد زيادة يمكن الاكتفاء بواحدة فقط
    ملاحظات:
    - محاولة ترجمة النص مع الالتزام بأكبر قدر ممكن من المعاني الأصلية لكن مع صياغتها للغة العربية
    - الاهتمام بعدم وضع المسافات الزائدة قبل النقط والفواصل، وبعد الواو، وبين الكلمات
    - وضع بيتي الشعر المعنيين بالقصة من ثقافة اللغة المنقول إليها كان خطوة موفقة
    التقييم: برونزي.


    المشارك: عشق الإمارات

    الأب وأبناءه..

    هناك أبــاً لديه عائلة مكونة من عدة أبناء دائمي الشجار فيما بينهم. وعندمـا فشل في إنهــاء خلافاتهم بنصائحه قرر أن يعطيهم مثال تطبيقي لمساوء الشقاق ولذلك في أحد الأيام طلب منهم أن يحضروا له حزمة من العصي. وعندمـا أحضروا له مبتغاه مرر الحزمة بين أيديهم بتعاقب، أمرهم بكسرها إلى قطع فحاول الأبنـاء بكل قوتهم ولكنهـم لم يتمكنوا من كسرهـا. وبعد ذلك قام الأب بفك الحزم وأخذ العصي الواحدة تلو الأخرى ،ومرة أخرى وضعهن في يد أبناءه فاستطاعوا كسرهـا بسهولة. وبعد ذلك خاطبهم الأب بقوله :" أبنـائي.. إن كنتم بعقل واحد ووحدة تساعدون بعضكم البعض ستصبحون مثل هذه الحزمة لن تؤذيكم محاولات أعدائكم ولكن إن انقسمتم فيما بينكم ستتحطمون بسهولة كتحطم هذه العصي."


    - "الأب وأبناءه..": خطأ إملائي "أبناؤه"، ويفضل عدم إنهاء العنوان بنقاط
    - "هناك أبــاً": لا يفضل البداية بـ"هناك" مجردة، لو قبلها "كان" مثلاً. و"أباً" خطأ نحوي والصحيح "هناك أبٌ"
    - "مثال تطبيقي": خطأ نحوي، "مثالاً تطبيقياً"
    - "لمساوء": "عن مساوئ"، حرف الجر، و"مساوئ" خطأ إملائي
    - "طلب منهم": اختيار الترجمة إلى "طلب" اختيار جيد
    - "أمرهم بكسرها إلى قطع": "وأمرهم" لربط الأحداث، أو إنهاء الجملة السابقة بنقطة، "بكسرها قطعاً" صياغة أفضل
    - "ولكنهـم لم يتمكنوا": "لكنهم" من دون الواو أفضل
    - "وبعد ذلك قام الأب": "بعد ذلك،" من دون واو ويليها فاصلة، أو "بعدها قام" مباشرة
    - "بفك الحزم": خطأ إملائي، "الحزمة"
    - "وضعهن": "وضعها"، نون النسوة لا تأتي مع الجماد
    - "يد أبناءه": أخطاء إملائية، "أيدي أبنائه"
    - "وبعد ذلك خاطبهم": "بعد ذلك" مكررة في جملتين متتاليتين، يفضل تغيير إحداهما
    - "بقوله :" أبنـائي..": المسافات "بقوله: "أبنائي،"
    - "إن كنتم بعقل واحد ووحدة": ضعيف بعض الشيء
    ملاحظات:
    - الترجمة جيدة وملتزمة بنقل النص صحيح، وصياغة لا بأس بها
    - يفضل عدم الإكثار من الروابط ومحاولة تنويعها
    - المسافات بالقطعة كلها، الفواصل والنقاط تتصل بالكلمة السابقة ويليها مسافة
    التقييم: برونزي.
    التعديل الأخير تم بواسطة fatleo ; 18-12-2007 الساعة 02:12 PM

  2. #2

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: أسدُ الإسلام

    الأبُ و الأبناء

    في قديمِ الزمان ، كان لأبٍ عائلة ، تتألف من بضعةِ شُبان ، و كانوا على خلافٍ دائم ، و لمّا تعَبَ الأبُ من فضِّ هذه الخلافات ، قرّر أن يعطيَهم درساً عمليا ويوضح لهم خطرَ التفرِقة . لذا ، فقد طلب منهم إحضار حُزمةِ من العصيّ ، وبعدما فعلوا ، وضعها مجتمعةً في يدِ كلٍ منهم على التوالي ، وأمرهم بكسرها ، فحاولوا بكلِ ما أوتوا من قوة ، و استنفذوا طاقاتِهم ، ولم ينجحوا ، بعدها ، فرّق العصيّ ووضع عصاً واحدةً في يدِ كلٍ منهم ، فحطموها بسهولة ، عندها خاطبهم قائلاً : "يا أبنائي ، لوِ اجتمعتم على قلبِ رجلِ واحد ، متحدين يساندُ بعضكم بعضا ، ستكونون كمجموعِ العصيّ ، لا تضركم مكائدُ أعدائكم و لاخططهم ، و لكن لو تفرقتم شِيَعاً ، و تخاصمتم ، ستكونون كالعصا الواحدة ؛ تُحطَمُ بأسهلِ ما يمكن" .


    - "في قديمِ الزمان": البداية زائدة، لا بأس بها كمقدمة، لكن غير محبذة لبعدها عن النص
    - "شُبان": الأدق هنا "أبناء" أو "أولاد" sons
    - "، و كانوا": وصل الجملة مباشرة بالسابقة أفضل، "بضعة أبناء كانوا على خلاف واحد"
    - "و لمّا تعَبَ الأبُ": ليس "تعب"، "فشل" أو "عجز" مثلاً
    - "فضِّ هذه الخلافات": كلمة ناقصة، "بنصحه"
    - "درساً عمليا ويوضح لهم": "درساً عملياً يوضح لهم"، من دون واو أفضل، ويفضل وضع تنوين الفتح دائماً
    - "فقد طلب منهم": "طلب منهم ذات يوم"، إزالة "فقد" أفضل، و"ذات يوم" أو بما معناه ناقصة
    - "وأمرهم بكسرها": "وأمرهم بكسرها قطعاً"، ناقصة
    - "فحاولوا بكلِ ما أوتوا من قوة ، و استنفذوا طاقاتِهم": الجزء الأول اختيار جيد للترجمة، "و استنفذوا طاقاتِهم" زائدة لا داع منها
    - "ووضع عصاً واحدةً في يدِ كلٍ منهم": ناقصة المعنى "من جديد"
    - "متحدين يساندُ بعضكم بعضا": اختيار جيد
    - "مكائدُ أعدائكم و لاخططهم": زيادة، تختر إحداهما - "و تخاصمتم" زيادة لا داع منها
    - "تُحطَمُ بأسهلِ ما يمكن": "تحطمون" بنفس أسلوب الجملة الأولى من خطاب الأب
    ملاحظات:
    - الأسلوب جيد، الترجمة لا بأس بها واختيار الجمل مناسبة
    - الاهتمام بالدقة في الترجمة وعدم الزيادة والنقصان مما قد يؤدي لإيصال معنى مختلف
    - الانتباه إلى التنسيق من علامات الترقيم والمسافات عند النقاط والفواصل والواو
    التقييم: فضي.

    المشارك: Blue_Sky

    الأبُ الحكيم و أبنائه.
    في قديمِ الزمان كان هنالك عائلة مكونة من أب وأبنائه، اللذين يعيشون في شجار دائم مع بعضهم البعض. في أحد الأيام قرر الأب أن ينصحهم بطريقة عملية ليعالج شقاقهم الدائم ويبين لهم أثره السيء على حياتهم.
    ولهذا السبب طلبَ منهم إحضار مجموعةٍ من العيدان, وعندما قاموا بإحضارها قام بتمريرها عليهم على هيئةِ حزمة بالتناوب وطلب من كل واحد منهم أن يجرب تحطيمها إلى قطعٍ صغيرة, وجربوا ذلك بكل ما أوتوا من قوة, وفشلوا جميعا في ذلك.
    فقام الأب بتفريق الحزمة وإعطاء كل منهم عوداً واحدا فقط وطلب منهم أن يجربوا تجزيئهُ إلى قطع فقاموا بذلك بسهولة.
    عند ذلك خاطبهم بقوله: أبنائي اذا كنتم يدا واحدة متحدين دائماً , تقومون بمساندة بعضكم بعضا , ستكونون مثل هذه الحزمة , لايستطيعُ أحدٌ الحاق الأذى بكم, لكن إن تفرقتم وتنازعتم بين بعضكم البعض ستتحطمون كما تحطمت هذه العصي منفردة.


    الملاحظات:
    - زيادات لا داعي لها على النص الأصلي: "الأب الحكيم"، "في قديم الزمان".
    - "اللذين" خطأ والصواب "الذين"، كما أنه من الأفضل إبدالها هنا بـ "وكانوا".
    - نقص في الترجمة: "وعندما فشل في حل شجاراتهم بنصائحه".
    - نقص: "طلب منهم ذات يوم".
    - زيادة على الترجمة: "على هيئة حزمة"، والصواب "مرّر الحزمة لهم".
    - "أن يجرب تحطيمها"، والصواب "أن يحطمها".
    - "تجزيئهُ" خطأ والصواب "تجزئته".
    - "اذا كنتم يدا واحدة": الأصوب والأدق هو "إذا كنتم على رأي واحد".
    - الناحية اللغوية جيدة، مع بعض الأخطاء الإملائية التي يمكن التحرز منها.
    - الناحية النحوية: جيدة.
    - الترجمة بشكل عام: تحتاج دقة في الترجمة وعدم الزيادة أو الإنقاص من النص المترجم.
    التقييم: برونزي.
    التعديل الأخير تم بواسطة fatleo ; 18-12-2007 الساعة 02:32 PM

  3. #3

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: BreathOfFire

    الأب و أولاده
    والد لديه عائلة من الأولاد الذين كانوا منذ زمن يتشاجرون مع بعضهم البعض. عندما فشل الأب في علاج نزاعاتهم عن طريق حثهم, أصر على إعطائهم درساً يوضح شَر الإنشقاق, و لكي يفعل هذا الشيء طلب من أبناءه في اليوم التالي أن يحضروا حزمة من الأعواد. بعدما أحضروا الأعواد, وضع الأب حُزم الأعواد في أيدي أولاده بشكلٍ متعاقب, و أمرهم أن يكسروها إلى أجزاء صغيرة. لقد حاولوا أن يكسروها بكل قوتهم , ولكن أبة محاولتهم بالفشل. بعد ذلك فتح الأب حزمة الأعواد, و أخذ الأعواد و فصلها عن الحزمة, واحدة تلو الأخرى, و مرة أخرى وضع الأب الأعواد في أيدي أولاده, و بكل سهولة كسروا الأعواد.
    بعد ذلك قال لهم هذه الكلمات : ( يا أبنائي, إذا كنتم عقلاً واحداَ, واتحتم على مساعدة بعضكم البعض, تكونوا كَحزمة الأعواد, بدون إصابات من جميع محاولات أعدائكم, و لكن إن تفرقتم فيما بينكم, ستكونونَ كالأعواد التي كسرتوها بسهولة ).



    الملاحظات:
    - البداية: يُستحسن عدم البدء بمبتدأ نكرة، لذا الأفضل البدء بشيء مثل: كان ثمة والد، كان هناك والد، ...
    - "منذ زمن" مقبولة، ولكن الترجمة الأفضل هي "دائماً".
    - معنى "exhortation" هنا هو "موعظة" أو "نصيحة".
    - معنى "determined" هنا هو "قرر" وليس "أصرّ".
    - "أبنائه" بدلاً من "أبناءه".
    - "آبت" بدلاً من "أبة".
    - استخدام علامات التنصيص " " بدلاً من الأقواس ( ) للنصوص المقتبسة والكلمات المهمة، ويمكن إهمالها في الحوارات.
    - "اتحدتم لمساعدة" بدلاً من "اتحدتم على مساعدة".
    - "فأنتم كحزمة الأعواد" أو "كنتم كحزمة الأعواد" بدلاً من "تكونوا كحزمة الأعواد".
    - "لا يستطيع أعداؤكم أذيتكم" عوضاً عن "بدون إصابات...".
    - "ستـُكسرون بسهولة كهذه الأعواد" بدلاً من "ستكونون كالأعواد...".
    -علامات الترقيم: مطابقة للنص الإنجليزي، وينبغي تعديل بعضها لتلائم النص العربي.
    - الأخطاء الإملائية: قليلة ولكن يمكن التخلص منها بمراجعة إضافية.
    - الأسلوب النحوي: جيد قليل الخطأ.
    - الأسلوب اللغوي في الترجمة: جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة مع حاجة للصقل.

    التقييم: برونزي.


    المشارك: DeeDee

    الأب و أبناؤه

    كان للاب عائلة من الأبناء الذين كانوا على خصام دائم فيما بينهم .
    وحين فشل في حل خلافاتهم بمواعظه , عزم على إعطائهم تصوير عملي ليوضح لهم أثر الانفصال.
    ولذلك أمرهم باحضار حزمة من الأعواد, وعندما فعلوا ذلك قام بوضع الحزمه في يد كل منهم واحداً تلو الآخر, طالباً منهم أن يقوموا بتكسيرها لقطع صغيره, حاولوا بكل قوتهم ولم يكونوا قادرين على فعل ذلك.
    ثم قام بفك الحزمة, وأخذ الأعواد منفرده واحد تلو الآخر.
    ووضعها من جديد في ايدي ابنائه وعند ذلك قاموا بكسرها بسهوله,
    عندئذ خاطبهم قائلاً: " ابنائي, اذا توحدتم في كلمتكم وتعاونتم مع بعضكم البعض فستكونون كهذه الحزمه لا يتمكن أعداؤكم من إلحاق الأذى بكم ".
    ولكن لو كنتم منفصلين عن بعضكم فستكونون عرضة للخطر مثل هذه الأعواد المنفرده.



    الملاحظات:
    - "كان لأب" بدلاً من "كان للأب": والسبب هو أن الاسم في النص الإنجليزي نكرة "A father".
    - "مثالاً عملياً" هنا أنسب للترجمة من "تصوير عملي"، بالإضافة إلى أن المفعول به منصوب دائماً.
    - "شرور" أدق من "أثر".
    - ينبغي عدم إنقاص شيء من الترجمة: "he one day told them to bring" = لذلك طلب منهم "يوماً" إحضار.
    - "واحدة تلو الأخرى" بدلاً من "واحد تلو الآخر.
    - عدم الإنقاص في الترجمة: "عندئذ خاطبهم بهذه الكلمات قائلاً".
    - "عن بعضكم البعض" بدلاً من "عن بعضكم".
    - "فستكونون عرضة للخطر": خروج عن نص الترجمة يمكن الاستعاضة عنه.
    - علامات الترقيم: يجدر تعديلها.
    - الأسلوب النحوي: متوسط بحاجة للضبط أكثر.
    - الأسلوب اللغوي في الترجمة: جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة مع حاجة بسيطة للصقل.
    التقييم: برونزي.

  4. #4

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: egprince

    الأب و أبناءه

    كان هناك أب عنده أبناء الذين كانوا دائما يتجادلون مع بعضهم. و عندما فشل في علاج جدالهم بنصائحه قرر أن يعطيهم مثال عملي في شرور الانشقاق و لهذا ففي أحد الأيام أخبرهم أن يحضروا له حزمة من الأعواد و عندما أتوا بها أعطى الحزمة لكل واحد و طلب منهم أن يكسروها. فحاولوا بكل قوتهم لكنهم فشلوا.

    ففك الحزمة و أخذ الأعواد و وزعها و طلب منهم أن يكسروا كل واحدة على حدة فكسروهم بسهولة.

    فوجههم قائلا :"أبنائي لو كنتم متفقين و متحدين في مساعدة بعضكم البعض ستصبحون مثل حزمة الحطب لا يضركم ما يفعله أعداءكم بكم و لكن اذا كنت منقسمين ستكسرون بسهولة كهذه الأعواد.





    الملاحظات:
    - "أبناؤه" بدلاً من "أبناءه".
    - "عنده أبناء يتجادلون دائماً" من دون "الذين كانوا".
    - "خصام" بدلاً من "جدال".
    - "مثالاً عملياً عن" بدلاً من "مثال عملي في".
    - "طلب منهم" بدلاً من "أخبرهم".
    - "فكسروها" بدلاً من "فكسروهم".
    - "فوجّه إليهم هذه الكلمات" بدلاً من "فوجّههم".
    - "أعداؤكم" بدلاً من "أعداءكم".
    - علامات الترقيم: غير مستخدمة بشكل جيد.
    - التشكيل: غير مستخدم.
    - الأسلوب النحوي: ينبغي الانتباه على الهمزات والأسماء المنصوبة.
    - الأسلوب اللغوي: جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة.
    التقييم: برونزي.


    المشارك: hocine-hussein

    الوالد و أولاده

    كان هناك أبٌ له عائلة مكونة من أبناءٍ، و كَانوا دائما يتنازعون بينهم. ولما عجز عن حل نزاعاتِهم ، أراد أن يعطيهم توضيحا عمليا عن خطر الانشقاقِ و التنازع؛ ولهذا الغرضِ في يومِ من الأيام أمرهم بجَلْب حزمة من العصي. و عند ذلك، وَضعَ حزمةَ الحطب في أيدي كُلٍّ منهم على التوالي، وأَمرهم بكسرها إلى قطع. حاولوا بكُلّ قوّتهم، ولم يقدروا على فعلها. ثم فصل الوالد حزمة الحطب، وأَخذَ الأعوادَ مُنفصلة، الواحد تلو الآخر، ووَضعَها مرة أخرى في أيدي أبنائِه، فكَسرَوها بسهولة. ثمّ خاطبَهم بهذه الكلماتِ: "أبنائي، إذا كنتم على رأي واحد، واتحدتم لمُسَاعَدَة بعضكم بعضا، فسَتَكُونون كحزمةِ الحطب هذه، لا تهزمون رغم كل محاولات أعدائكِم؛ لكن إذا تفرقتم وتنازعتم فيما بينكم، ستتحَطّمون بالسهولة نفسها التي تحطمت بها تلك الأعوادِ.



    الملاحظات:
    - "شرور" بدلاً من "خطر".
    - إنقاص "بمواعظه" بعد "لما عجز عن حل نزاعاتهم".
    - استخدام علامات الترقيم: جيد.
    - الأسلوب النحوي: جيد جداً.
    - الأسلوب اللغوي: جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة جداً.
    التقييم: ذهبي.

  5. #5

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: JaSSaR

    كــحـــــزمة عيــــــــدان الخــشــــب

    كان لرجل عائلة مكونة من عدة أبناء فرقت ما بينهم الخلافات. قررالأب بعد فشله في حل نزاعاتهم أن يعطيهم درساً عملياً يوضح خطرهذا الانشقاق عليهم؛ ولأجل هذا طلب منهم في إحدى الأيام أن يحضروا له حزمة من أعواد الخشب. ولما أحضروا له الحزمة أمرهم بأن يكسروها إلى أجزاء، ومررها إلى كل فرد منهم على التوالي. ومع كل الجهد الذي بذلوه لم ينجح أي منهم في ذلك. وعندما عادت الحزمة إلى الأب قام بفتحها وأخَذ عيدان الخشب ووزعها على أبنائه وكل واحد منهم حصل على أحد هذه العيدان المنفصلة وأمرهم بكسرها. عندئذ انكسرت كلها بمنتى السهولة، فالتفت الأب إلى أبنائه وخاطبهم قائلاً:" يا أبنائي، إنكم بإتحادكم وتعاونكم مع بعضكم ستصبحون مثل حزمة عيدان الخشب، مهما كثر أعداؤكم لن يلحقوا بكم أي أذى ولكن بتفرقكم وأنانيتكم لن تصمدوا أمامهم وستُكسرون كسهولة كسر هذه العيدان."



    الملاحظات:
    - العنوان مختلف عن عنوان النص الأصلي.
    - "فرقت ما بينهم الخلافات" تقارب المعنى الأصلي، ولكنها لم تشر إلى كثرة هذه الخلافات، لذا يجدر المحافظة على النص الأصلي بدون نقصان.
    - "قررالأب": خطأ إملائي.
    - "في حل نزاعاتهم": ينقص بعدها "بنصائحه".
    - "أمرهم بأن يكسروها إلى أجزاء، ومررها إلى كل فرد منهم على التوالي": تقديم وتأخير.
    - "وأعطى لكل واحد منهم" أدق وأفضل من "كل واحد منهم حصل على"، وإن كانت الثانية مقبولة.
    - بمنتهى: خطأ إملائي.
    - باتحادكم: الهمزة همزة وصل.
    - "مهما كثر أعداؤكم": الأصح هو "مهما كانت محاولات أعدائكم".
    - أنانيتكم: زيادة على النص.
    - "لن تصمدوا أمامهم": زيادة أخرى لا داعي لها.
    - الأسلوب اللغوي: جيد جداً.
    - الأسلوب النحوي: جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة، ولكن ينبغي عدم الزيادة على النص الأصلي.
    التقييم: برونزي.



    المشارك: KID_1412

    الأب و أبنائه

    والد كان لديه عائلة مكونة من الأبناء ، كانت تدور بينهم الخلافات و النزاعات ، عندما فشل الأب في معالجة نزاعاتهم بنبذه لها قرر منحهم تجربة عملية توضح لهم خطأهم .

    وفي سبيل ذلك أمرهم في أحد الأيام بإحضار حزمة من العصي ، و عندما إمتثلوا لذلك أمر كل واحد منهم بمحاولة كسر حزمة العصي فحاول كل واحد منهم كسر الحزمة بأقصى ما لديه من قوة فلم يستطع ، فقام الأب بفك حزمة العصي و أعطى كل واحد منهم عصا و أمرهم بكسرها فانكسرت العصي بكل سهولة ، عندها خاطبهم الأب بهذه الكلمات : (( يا أبنائي ، إن كنتم كيانا واحدا و إتحدتم لمساعدة بعضكم ستكونون كحزمة العصي هذه و ستتمكنون من كل أعدائكم ، أما إذا تنازعتم فيما بينكم فستكسرون بسهولة كسر هذه العصي .



    الملاحظات:
    - "أبناؤه" عوضاً عن "أبنائه".
    - "بمواعظه" عوضاً عن "بنبذه لها".
    - "شرور التفرق" بدلاً من "خطأهم".
    - "امتثلوا": همزة وصل.
    - "فحاولوا" عوضاً عن "فحاول كل واحد منهم".
    - "اتحدتم": همزة وصل.
    - "فستكونون" أفضل من "ستكونون" في جواب الشرط.
    - الأسلوب النحوي: جيد، ويجب الانتباه إلى همزات الوصل.
    - الأسلوب اللغوي: جيد.
    الترجمة بشكل عام: جيدة.
    التقييم: فضي.

  6. #6

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: M.M.A. 3oo2

    الأب وأبناءه

    الأب لديه مجموعة أولاد يتخاصمون دوماً فيما بينهم . عندما فشل من نصحهم في التوقف عن الشجار , عزم الأب على توضيح درس عملي في الحياة عن مدى مساوئ الخلافات; وفي احد الايام طلب الاب من الابناء أن يحضروا ومعهم حزمة من الحطب. عندما اجتمعوا وقد أحضروا ماطلب منهم ., وضع حزمة الحطب في يد كل ابن بشكل متتابع , وطلب منهم ان يقوموا بتكسير الحطب إلى قطع. حاول الابناء بكل قوتهم, ولم يستطيعوا فعل ذلك. وقام الاب بفتح حزمة الحطب, وتفريقها , واحداً تلو الأخر, ومرة اخرى وضع الحطب في يد إبناءه, عند ذلك استطاعوا كسرها بسهولة. فقال الاب لابنائه هذه الكلمات : "ابنائي .. إذا كنتم تحت رأي واحد, ووحدتم قواكم لمساعدة بعضكم البعض, سوف تكونون مثل حزمة الحطب, ولن تتأثروا بأي محاولة اعتداء من اي عدو يتربص بكم; لكن ان تفرقتم فيما بينكم, سوف تضعفون وتكسرون كما الحطبة الواحده



    الملاحظات:
    - "أبناؤه" بدلاً من "أبناءه".
    - ابتداء الجملة ناقص، الأفضل أن يُقال: "كان هناك أب...". لاحظ أن "أب" نكرة وليست معرفة.
    - حروف الجر: "فشل في نصحهم بالتوقف".
    - "عزم الأب على إعطاء درس" وليس "توضيح درس".
    - "ما طلب": فصل الكلمتين عن بعضهما البعض.
    - "وتفريقها عوداً عوداً" بدلاً من "وتفريقها واحداً تلو الآخر".
    - الأسلوب النحوي: ينبغي الانتباه على الهمزات والتفريق بين التاء المربوطة والهاء.
    - الأسلوب اللغوي: متوسط إلى جيد.
    الترجمة بشكل عام: جيدة.
    التقييم: برونزي.



    المشارك: mai cherry

    الأب و أولاده
    كان لدى أب عائلة من الأولاد يتشاجرون فيما بينهم باستمرار. و عندما فشل في معالجة خلافهم بنصحه قرّر إعطائهم صورة عملية لشرور الانفصال. و لهذا الغرض في يوم ما أخبرهم أن يحضروا له حزمة من العصيّ. عندما عملوا هذا, وضع الحطب في يد كل واحد منهم على التّوالي, و أمرهم بتكسيرها إلى اجزاء صغيرة. حاولوا بكلّ قوّتهم، و كانوا غير قادرين على فعلها. بعد ذلك فتح الحزمة , أخذ العصيّ منفصلة , واحدة واحدة, ومرة اخرى أعطائها لأولاده, حينها كسروها بسهولة . بعدها خاطبهم بهذه الكلمات: أولادي ، إذا كنتم عقلا" واحدا",متحدين يساعد بعضكم بعضا", فستكونوا كهذه الحزمة, لايستطيع أعدائكم أذيتكم مهما حاولوا , لكن إذاتفرقتم فيما بينكم,
    ستكسرون بسهولة كهذه العصيّ.


    الملاحظات:
    - "في يوم ما أخبرهم": الأفضل عكس الترتيب، بالإضافة إلى أن "told" هنا بمعنى طلب: "طلب منهم في يوم ما".
    - "عندما عملوا هذا": ركيكة، والأفضل "ولما قاموا بذلك".
    - "على فعلها": الأصوب "على ذلك".
    - أعطاها: خطأ إملائي.
    - "فستكونون" بدلاً من "فستكونوا".
    - إذا تفرقتم: يوجد مسافة بين الكلمتين.
    - هناك الكثير من الفراغات الزائدة في النص (ملاحظة أخرى: للحصول على الفتحتين: تنوين النصب، اضغط Shift + ص).
    - الجانب اللغوي: جيد.
    - الجانب النحوي: جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة إلى جيدة جداً.
    التقييم: فضي.

  7. #7

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: makino 2007

    أب وأبناءه


    أب لديه عائلة من الأبناء الذين كانوا يتشاجرون في مابينهم بشكل دائم. عندما فشل الأب في معالجة نزاعاتهم عن طريق حثهم, قرر إعطائهم إيضاح عملي عن شرور الإنقسام. ولهذه الغرض في يوم من الأيام أخبرهم بإحضار حزمة من العصي. وعندما أحضروها قام بإعطائها لهم بشكل متسلسل , الواحد تلو الآخر. وأمرهم بكسرها إلى قطع . حاولو بكل ماأوتوا من قوة ولكن لم يستطيعوا كسرها.
    وبعد ذلك فك الحزمة وفصل العصي عن بعضها البعض وقام بوضعهن في أيدي أبناءه للمره الثانية. نتيجة لذلك ، كسروها بشكل سهل. ثم خاطبهم بهذه الكلمات : أبنائي إذا كنتم على رأي واحد وتوحدتم لكي تساعدوا بعضكم البعض سوف تصبحون مثل هذه الحزمة غير متأذين من محاولات أعداءكم ولكن لو إنقسمتم سوف تكسرون بسهوله مثل هذه العصي.





    الملاحظات:
    - الابتداء ضعيف: كان هناك أب.
    - ما بينهم: مفصولتان عن بعضهما البعض.
    - "حثهم" خطأ والصواب "نصائحه".
    - إيضاحاً عملياً: اسمان منصوبان.
    - ولهذا الغرض: الغرض مذكر.
    - "طلب منهم في يوم من الأيام" بدلاً من "في يوم من الأيام أخبرهم".
    - "بالتتابع" عوضاً عن "بشكل متسلسل".
    - ما أوتوا: مفصولتان عن بعضهما البعض.
    - ونتيجة لذلك: حرف العطف.
    - "بسهولة" بدلاً من "بشكل سهل".
    - أعدائكم: الهمزة على كرسي الياء.
    - انقسمتم: همزة وصل.
    - بسهولة: التاء المربوطة.
    - الناحية اللغوية: جيدة، ولكن تحتاج المزيد من العناية.
    - الناحية النحوية: متوسطة إلى جيدة.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة.
    التقييم: برونزي.



    المشارك: Moonstone

    الأب وأبناؤه ..

    الأب لديه أسرة من الأبناء الذين على الدوام في شجار فيما بينهم ..

    بعد فشله في مداواة نزاعاتهم بنصائحه ، قرر أن يعطيهم توضيح عملي لعواقب الانفصال ..

    ولذلك طلب منهم يوماً ما أن يحضروا حزمة من العصي ..

    بعد أن قاموا بذلك أخذ الحزمة ووضعها في يد كل منهم بالتوالي وطلب منهم أن يكسروها إلى قطع ..

    حاولوا بكل ما يستطيعون من قوة ولكنهم لم يكونوا قادرين على ذلك ..

    وبعد ذلك فتح الحزمة وأخرج كل عصا لوحده ووضع واحداً في يد كل واحد منهم .. حين ذلك قاموا بكسرها بسهولة ..

    وبعد هذا وجههم بهذه الكلمات : " أبنائي .. إذا كنتم على رأي واحد ، وتوحدتم لمساعدة بعضكم البعض .. ستكونون مثل هذه الحزمة .. لا تؤذَون بكل محاولات أعدائكم .. وإن تفرقتم فيما بينكم ، ستكسرون بسهولة كما كسرت هذه العصي .. "


    الملاحظات:
    - الابتداء ضعيف: كان هناك أب (أب نكرة أيضاً).
    - "على الدوام" أفضل في آخر الجملة.
    - توضيحاً عملياً: اسمان منصوبان.
    - "شرور" بدلاً من "عواقب".
    - "على التوالي" عوضاً عن "بالتوالي".
    - وحدها، واحدة: لأن عصا مؤنثة.
    - الترقيم: استخدام الفواصل بدل النقطتين المتعاقبتين.
    - حروف العطف والاستئناف: ينبغي التنويع فيها واستخدامها خاصة عند الجمل المترابطة.
    - الأسلوب اللغوي: جيد.
    - الأسلوب النحوي: متوسط إلى جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة.
    التقييم: برونزي.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...