[درس.ت] دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

[ منتدى اللغة العربية ]


النتائج 1 إلى 20 من 53

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: JaSSaR

    كــحـــــزمة عيــــــــدان الخــشــــب

    كان لرجل عائلة مكونة من عدة أبناء فرقت ما بينهم الخلافات. قررالأب بعد فشله في حل نزاعاتهم أن يعطيهم درساً عملياً يوضح خطرهذا الانشقاق عليهم؛ ولأجل هذا طلب منهم في إحدى الأيام أن يحضروا له حزمة من أعواد الخشب. ولما أحضروا له الحزمة أمرهم بأن يكسروها إلى أجزاء، ومررها إلى كل فرد منهم على التوالي. ومع كل الجهد الذي بذلوه لم ينجح أي منهم في ذلك. وعندما عادت الحزمة إلى الأب قام بفتحها وأخَذ عيدان الخشب ووزعها على أبنائه وكل واحد منهم حصل على أحد هذه العيدان المنفصلة وأمرهم بكسرها. عندئذ انكسرت كلها بمنتى السهولة، فالتفت الأب إلى أبنائه وخاطبهم قائلاً:" يا أبنائي، إنكم بإتحادكم وتعاونكم مع بعضكم ستصبحون مثل حزمة عيدان الخشب، مهما كثر أعداؤكم لن يلحقوا بكم أي أذى ولكن بتفرقكم وأنانيتكم لن تصمدوا أمامهم وستُكسرون كسهولة كسر هذه العيدان."



    الملاحظات:
    - العنوان مختلف عن عنوان النص الأصلي.
    - "فرقت ما بينهم الخلافات" تقارب المعنى الأصلي، ولكنها لم تشر إلى كثرة هذه الخلافات، لذا يجدر المحافظة على النص الأصلي بدون نقصان.
    - "قررالأب": خطأ إملائي.
    - "في حل نزاعاتهم": ينقص بعدها "بنصائحه".
    - "أمرهم بأن يكسروها إلى أجزاء، ومررها إلى كل فرد منهم على التوالي": تقديم وتأخير.
    - "وأعطى لكل واحد منهم" أدق وأفضل من "كل واحد منهم حصل على"، وإن كانت الثانية مقبولة.
    - بمنتهى: خطأ إملائي.
    - باتحادكم: الهمزة همزة وصل.
    - "مهما كثر أعداؤكم": الأصح هو "مهما كانت محاولات أعدائكم".
    - أنانيتكم: زيادة على النص.
    - "لن تصمدوا أمامهم": زيادة أخرى لا داعي لها.
    - الأسلوب اللغوي: جيد جداً.
    - الأسلوب النحوي: جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة، ولكن ينبغي عدم الزيادة على النص الأصلي.
    التقييم: برونزي.



    المشارك: KID_1412

    الأب و أبنائه

    والد كان لديه عائلة مكونة من الأبناء ، كانت تدور بينهم الخلافات و النزاعات ، عندما فشل الأب في معالجة نزاعاتهم بنبذه لها قرر منحهم تجربة عملية توضح لهم خطأهم .

    وفي سبيل ذلك أمرهم في أحد الأيام بإحضار حزمة من العصي ، و عندما إمتثلوا لذلك أمر كل واحد منهم بمحاولة كسر حزمة العصي فحاول كل واحد منهم كسر الحزمة بأقصى ما لديه من قوة فلم يستطع ، فقام الأب بفك حزمة العصي و أعطى كل واحد منهم عصا و أمرهم بكسرها فانكسرت العصي بكل سهولة ، عندها خاطبهم الأب بهذه الكلمات : (( يا أبنائي ، إن كنتم كيانا واحدا و إتحدتم لمساعدة بعضكم ستكونون كحزمة العصي هذه و ستتمكنون من كل أعدائكم ، أما إذا تنازعتم فيما بينكم فستكسرون بسهولة كسر هذه العصي .



    الملاحظات:
    - "أبناؤه" عوضاً عن "أبنائه".
    - "بمواعظه" عوضاً عن "بنبذه لها".
    - "شرور التفرق" بدلاً من "خطأهم".
    - "امتثلوا": همزة وصل.
    - "فحاولوا" عوضاً عن "فحاول كل واحد منهم".
    - "اتحدتم": همزة وصل.
    - "فستكونون" أفضل من "ستكونون" في جواب الشرط.
    - الأسلوب النحوي: جيد، ويجب الانتباه إلى همزات الوصل.
    - الأسلوب اللغوي: جيد.
    الترجمة بشكل عام: جيدة.
    التقييم: فضي.

  2. #2

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: M.M.A. 3oo2

    الأب وأبناءه

    الأب لديه مجموعة أولاد يتخاصمون دوماً فيما بينهم . عندما فشل من نصحهم في التوقف عن الشجار , عزم الأب على توضيح درس عملي في الحياة عن مدى مساوئ الخلافات; وفي احد الايام طلب الاب من الابناء أن يحضروا ومعهم حزمة من الحطب. عندما اجتمعوا وقد أحضروا ماطلب منهم ., وضع حزمة الحطب في يد كل ابن بشكل متتابع , وطلب منهم ان يقوموا بتكسير الحطب إلى قطع. حاول الابناء بكل قوتهم, ولم يستطيعوا فعل ذلك. وقام الاب بفتح حزمة الحطب, وتفريقها , واحداً تلو الأخر, ومرة اخرى وضع الحطب في يد إبناءه, عند ذلك استطاعوا كسرها بسهولة. فقال الاب لابنائه هذه الكلمات : "ابنائي .. إذا كنتم تحت رأي واحد, ووحدتم قواكم لمساعدة بعضكم البعض, سوف تكونون مثل حزمة الحطب, ولن تتأثروا بأي محاولة اعتداء من اي عدو يتربص بكم; لكن ان تفرقتم فيما بينكم, سوف تضعفون وتكسرون كما الحطبة الواحده



    الملاحظات:
    - "أبناؤه" بدلاً من "أبناءه".
    - ابتداء الجملة ناقص، الأفضل أن يُقال: "كان هناك أب...". لاحظ أن "أب" نكرة وليست معرفة.
    - حروف الجر: "فشل في نصحهم بالتوقف".
    - "عزم الأب على إعطاء درس" وليس "توضيح درس".
    - "ما طلب": فصل الكلمتين عن بعضهما البعض.
    - "وتفريقها عوداً عوداً" بدلاً من "وتفريقها واحداً تلو الآخر".
    - الأسلوب النحوي: ينبغي الانتباه على الهمزات والتفريق بين التاء المربوطة والهاء.
    - الأسلوب اللغوي: متوسط إلى جيد.
    الترجمة بشكل عام: جيدة.
    التقييم: برونزي.



    المشارك: mai cherry

    الأب و أولاده
    كان لدى أب عائلة من الأولاد يتشاجرون فيما بينهم باستمرار. و عندما فشل في معالجة خلافهم بنصحه قرّر إعطائهم صورة عملية لشرور الانفصال. و لهذا الغرض في يوم ما أخبرهم أن يحضروا له حزمة من العصيّ. عندما عملوا هذا, وضع الحطب في يد كل واحد منهم على التّوالي, و أمرهم بتكسيرها إلى اجزاء صغيرة. حاولوا بكلّ قوّتهم، و كانوا غير قادرين على فعلها. بعد ذلك فتح الحزمة , أخذ العصيّ منفصلة , واحدة واحدة, ومرة اخرى أعطائها لأولاده, حينها كسروها بسهولة . بعدها خاطبهم بهذه الكلمات: أولادي ، إذا كنتم عقلا" واحدا",متحدين يساعد بعضكم بعضا", فستكونوا كهذه الحزمة, لايستطيع أعدائكم أذيتكم مهما حاولوا , لكن إذاتفرقتم فيما بينكم,
    ستكسرون بسهولة كهذه العصيّ.


    الملاحظات:
    - "في يوم ما أخبرهم": الأفضل عكس الترتيب، بالإضافة إلى أن "told" هنا بمعنى طلب: "طلب منهم في يوم ما".
    - "عندما عملوا هذا": ركيكة، والأفضل "ولما قاموا بذلك".
    - "على فعلها": الأصوب "على ذلك".
    - أعطاها: خطأ إملائي.
    - "فستكونون" بدلاً من "فستكونوا".
    - إذا تفرقتم: يوجد مسافة بين الكلمتين.
    - هناك الكثير من الفراغات الزائدة في النص (ملاحظة أخرى: للحصول على الفتحتين: تنوين النصب، اضغط Shift + ص).
    - الجانب اللغوي: جيد.
    - الجانب النحوي: جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة إلى جيدة جداً.
    التقييم: فضي.

  3. #3

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: makino 2007

    أب وأبناءه


    أب لديه عائلة من الأبناء الذين كانوا يتشاجرون في مابينهم بشكل دائم. عندما فشل الأب في معالجة نزاعاتهم عن طريق حثهم, قرر إعطائهم إيضاح عملي عن شرور الإنقسام. ولهذه الغرض في يوم من الأيام أخبرهم بإحضار حزمة من العصي. وعندما أحضروها قام بإعطائها لهم بشكل متسلسل , الواحد تلو الآخر. وأمرهم بكسرها إلى قطع . حاولو بكل ماأوتوا من قوة ولكن لم يستطيعوا كسرها.
    وبعد ذلك فك الحزمة وفصل العصي عن بعضها البعض وقام بوضعهن في أيدي أبناءه للمره الثانية. نتيجة لذلك ، كسروها بشكل سهل. ثم خاطبهم بهذه الكلمات : أبنائي إذا كنتم على رأي واحد وتوحدتم لكي تساعدوا بعضكم البعض سوف تصبحون مثل هذه الحزمة غير متأذين من محاولات أعداءكم ولكن لو إنقسمتم سوف تكسرون بسهوله مثل هذه العصي.





    الملاحظات:
    - الابتداء ضعيف: كان هناك أب.
    - ما بينهم: مفصولتان عن بعضهما البعض.
    - "حثهم" خطأ والصواب "نصائحه".
    - إيضاحاً عملياً: اسمان منصوبان.
    - ولهذا الغرض: الغرض مذكر.
    - "طلب منهم في يوم من الأيام" بدلاً من "في يوم من الأيام أخبرهم".
    - "بالتتابع" عوضاً عن "بشكل متسلسل".
    - ما أوتوا: مفصولتان عن بعضهما البعض.
    - ونتيجة لذلك: حرف العطف.
    - "بسهولة" بدلاً من "بشكل سهل".
    - أعدائكم: الهمزة على كرسي الياء.
    - انقسمتم: همزة وصل.
    - بسهولة: التاء المربوطة.
    - الناحية اللغوية: جيدة، ولكن تحتاج المزيد من العناية.
    - الناحية النحوية: متوسطة إلى جيدة.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة.
    التقييم: برونزي.



    المشارك: Moonstone

    الأب وأبناؤه ..

    الأب لديه أسرة من الأبناء الذين على الدوام في شجار فيما بينهم ..

    بعد فشله في مداواة نزاعاتهم بنصائحه ، قرر أن يعطيهم توضيح عملي لعواقب الانفصال ..

    ولذلك طلب منهم يوماً ما أن يحضروا حزمة من العصي ..

    بعد أن قاموا بذلك أخذ الحزمة ووضعها في يد كل منهم بالتوالي وطلب منهم أن يكسروها إلى قطع ..

    حاولوا بكل ما يستطيعون من قوة ولكنهم لم يكونوا قادرين على ذلك ..

    وبعد ذلك فتح الحزمة وأخرج كل عصا لوحده ووضع واحداً في يد كل واحد منهم .. حين ذلك قاموا بكسرها بسهولة ..

    وبعد هذا وجههم بهذه الكلمات : " أبنائي .. إذا كنتم على رأي واحد ، وتوحدتم لمساعدة بعضكم البعض .. ستكونون مثل هذه الحزمة .. لا تؤذَون بكل محاولات أعدائكم .. وإن تفرقتم فيما بينكم ، ستكسرون بسهولة كما كسرت هذه العصي .. "


    الملاحظات:
    - الابتداء ضعيف: كان هناك أب (أب نكرة أيضاً).
    - "على الدوام" أفضل في آخر الجملة.
    - توضيحاً عملياً: اسمان منصوبان.
    - "شرور" بدلاً من "عواقب".
    - "على التوالي" عوضاً عن "بالتوالي".
    - وحدها، واحدة: لأن عصا مؤنثة.
    - الترقيم: استخدام الفواصل بدل النقطتين المتعاقبتين.
    - حروف العطف والاستئناف: ينبغي التنويع فيها واستخدامها خاصة عند الجمل المترابطة.
    - الأسلوب اللغوي: جيد.
    - الأسلوب النحوي: متوسط إلى جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة.
    التقييم: برونزي.

  4. #4

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: N. a. j2006

    الأب و أبناءه
    أب يملك عائلة من أبناء كانوا دائماً يتشاجرون فيما بينهم. عندما فشل في القضاء
    على نزعاتهم بنصائحه, أراد أن يعطيهم مثال توضيحي عن شر الانشقاق; و لهذا
    اخبرهم يوم واحد أن يحضروا حزمة من العصي.و عندما فعلوا ذلك, وضع حزمة حطب في
    أيديهم واحد تلو الآخر, و أمرهم بأن يكسرونها إلى قطع.حاولوا بكل قوتهم, و
    كانوا غير قادرين على فعل ذلك. بعد ذلك فتح حزمة الحطب, و أخذ العصي على حدة,
    واحد تلو الآخر, و مجدداً وضع العصي في أيدي أبنائه, عندها حطموها بسهولة.ثم
    وجه لهم هذه الكلمات: أبنائي, إذا كنتم شخص واحد, و توحدتم لمساعدة كل منكم
    الآخر, ستكونون نفس هذه الحزمة من الحطب, غير مجروحين مع كل محاولات أعدائكم;
    لكن إذا كنتم منقسمين, سوف تتكسرون بسهولة نفس هذه العصي.




    الملاحظات:
    - نزاعاتهم: خطأ إملائي.
    - مثالاً توضيحياً: اسمان منصويان.
    - بأن يكسروها: بحذف النون.
    - واحداً تلو الآخر.
    - "فلم يكونوا قادرين" بدلاً من "كانوا غير قادرين".
    - "واحدة تلو الأخرى" لأن العصي مفردها عصا وهي مؤنثة.
    - شخصاً واحداً.
    - "بعضكم البعض" بدلاً من "كل منكم الآخر"، أو "ليساعد كل منكم الآخر".
    - من كل محاولات: حرف الجر.
    - بنفس سهولة.
    - الناحية النحوية: تحتاج إلى اهتمام أكثر.
    - الأسلوب اللغوي: جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة.
    التقييم: برونزي.



    المشارك: moooon

    قصة ( الأب مع أبنائة


    الأب هو أب لعائلة أبناؤها يتشاجرون دائما فيما بينهم.وعندما فشل في إصلاح النزاعات التي بينهم بواسطه نصائحة=مجهوداته, صمم أن يريهم بمعنى يوضح لهم بشكل علمي المخاطر الناتجه من الانشقاق=التنافر, ولهذا الغرض, في يوم من الأيام أحضر لهم حزه من العصى, وبعد أن قام بذلك , وضع الحزمه في يدا كلا واحد منهم بالتسلسل, وأمرهم بأن يقوموا بكسرها إلى قطع, فحاولوا القيام بذلك بكل ماأوتوا من قوة, ولم يستطيعوا فعل ذلك.

    بعد ذلك قام بقتح الحزمه وأخذ كل عصى علىحده, واحده تلو الآخرى, وأعاد وضعها مرة آخرى في كف أبنائة فااستطاعوا كسرها بسهوله.

    ثم خاطبهم بهذه الكلمات " ياأبنائي, اذا امتلك كل منكم عقلا, واتحدتم لمساعده بعضكم البعض, فاأنتم حين اذا ستصبحون مثل الحزمه من الحطب , ولن تفلح أي من محاولات الأعداء باأن تفرقكم. لكن اذا انقسمتم فيما بينكم سيصبح من السهل كسركم كما انكسرت العصى الواحده.



    الملاحظات:
    - "أبنائه" بالهاء لا بالتاء المربوطة.
    - الابتداء خطأ، فالترجمة الصحيحة: كان هناك أب لعائلة...
    - بين "نصائحه" و "مجهوداته"، الأولى هي الأصح.
    - "بمعنى يوضح لهم بشكل عملي" يمكن اختصارها بـ "توضيحاً عملياً".
    - "حزة": خطأ إملائي.
    - "بأن يكسروها" بدلاً من "بأن يقوموا بكسرها".
    - ماأوتوا، بقتح، علىحدة، ااستطاعوا: أخطاء إملائية.
    - "إذا كنتم على عقل واحد".
    - "العصا الواحدة".
    - الناحية الإملائية: كثير من الأخطاء المرتكبة يمكن تجنبها بمراجعة النص.
    - الأسلوب النحوي: ينبغي الانتباه إلى الهاءات والتاءات المربوطة.
    - الأسلوب اللغوي: جيد.
    - الترجمة يشكل عام: جيدة.
    التقييم: برونزي.

  5. #5

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: Pro

    ~ الأب وأبنائه ~

    كان لدى الأب عائلة من الأولاد وكانوا يتشاجرون دوماً,

    عندما فشل في نصحهم بالتوقف عن الشجار, عزم على إعطائهم مثال عملي عن الشر وشروره, ولفعل ذلك, وضع حزمة من الحطب في أيديهم واحداً تلو الآخر, وأمرهم بتكسيرها إلى قطع, حاولوا بكل قوتهم, ولم يقدروا على كسرها, ثم قام بفتح حزمة الحطب, ووضع الأعواد منفصلة, واحداً تلو الآخر, ووضعهم مرةً أخرى في أيدي أبنائه, وحطموها بسهولة, ثم قال لهم هذه الكلمات: "أبنائي, إذا كنتم عقلاً واحداً, واتحدتم لمساعدة بعضكم البعض, ستكونون كحزمة الحطب هذه, لن تتأذى بكل محاولات أعدائكم , لكن إذا شتتم أنفسكم ستكونون حطاماً بسهولة مثل هذه الأعواد"



    الملاحظات:
    - "وعندما فشل": إضافة حرف عطف.
    - مثالاً عملياً.
    - عن شرور الانشقاق (أو التفرق).
    - فحاولوا: حرف العطف.
    - "ثم فتح" بدلاً من "ثم قام بفتح".
    - "فصل الأعواد" بدلاً من "وضع الأعواد منفصلة".
    - ووضعها: الضمير هو "ها" وليس "هم" لأنه جمع لغير العاقل.
    - فحطموها: التنويع في أحرف العطف واستخدام كلّ في مكانه.
    - "ولن تتأذوا" عوضاً عن "لن تتأذى".
    - "ستتحطمون" بدلاً من "ستكونون حطاماً".
    - الناحية الإملائية: لا أخطاء.
    - الأسلوب النحوي: جيد.
    - الأسلوب اللغوي: ينبغي الانتباه إلى حروف العطف.
    - الترقيم: سيئ بسبب عدم استخدام شيء سوى الفواصل.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة.
    التقييم برونزي.



    المشارك: Paradoxe

    الأب وأبناؤه

    كان هناك أب لديه أبناء يتشاجرون دائماً فيما بينهم. عندما فشل الأب في فض نزاعاتهم عن طريق نصائحه وعظاته, قرر أن يعطيهم مثالاً عملياً يوضح لهم شرور الفُرقَة. ومن أجل هذا الغرض, طلب منهم في يوم من الأيام أن يحضروا له رزمة من العيدان. وعندما أحضروها وضع الحزمة في يد كل واحد منهم على التوالي وأمرهم أن يكسروها إلى قطع. حاولوا بكل ما أتوا من قوة ولم يستطيعوا. بعدها فتح الأب الحزمة وفرق العيدان عن بعضها ثم وضعها في أيدي أبنائه مرة أخرى, وحينئذ إستطاعوا كسرها بسهولة. فخاطب الأب أبناءه بهذه الكلمات : " يا أبنائي, إذا إجتمعتم على قلب واحد, وإتحدتوا لتساعدوا بعضكم البعض فستصبحون مثل هذه الحزمة, لن يضركم كيد أعدائكم, ولكن إذا تفرقتم فستكسرون بسهولة كسر هذه العيدان."



    الملاحظات:
    - وعندما: حرف العطف.
    - "حزمة" أفضل من "رزمة" بالنسبة للخشب.
    - فحاولوا: حرف العطف.
    - أوتوا: خطأ إملائي.
    - عن بعضها البعض.
    - استطاعوا، اجتمعتم: همزة وصل.
    - "اتحدتم" بدلاً من "إتحدتوا".
    - ولن يضركم كيد: حرف العطف.
    - الناحية اللغوية: ينبغي الاهتمام بحروف العطف.
    - الناحية النحوية: ينبغي الاهتمام بهمزات الوصل.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة إلى جيدة جداً.
    التقييم: فضي.

  6. #6

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: Shining Tears

    الأبُ وأبناؤه

    كان هناك أبٌ لديه أبناؤٌ دوماً في شحناء وبغضاء فيما بينهم , عندما فشلت محاولاته لإصلاح ذاتِ بينهم من علّة التباغض والشحناء بالنصيحة والموعظة , قرر أن يلقّنهم درساً عمليّاً يبين لهم سوء عاقبة الفرقة , لذا طلب منهم ذات يومٍ أن يحضروا له حزمة من العصيّ , وعندما لبّوا طلبهُ , وضع الأب الحزمة في يد كلّ منهم على التوالي , وأمرهم أن يكسروها , فحاولوا جهدهم ولكن لم يستطيعوا , بعد ذلك أخذها منهم وفرّق العصيّ وأعطى كل واحد منهم واحدة منها , وحالما قاموا بكسرها بسهولة ويسر , خاطبهم قائلاً : "أبَنيَّ , إن كنت على قلبِ رجلٍ واحد , وتعاضدتم لمساعدة بعضكم بعضاً , ستكونون كهذه الحزمة صعبة الكسر مهما حاول الأعداء , لكن إن كنتم متفرقين , فستُكسَرون بسهولة كهذه الصعيّ "



    الملاحظات:
    - أبناء: الهمزة على السطر.
    - الترجمة الأصوب لـ "quarrel" هي التشاجر وليس الشحناء أو البغضاء (رغم أن الترجمتين مرتبطتان بنفس المعنى).
    - وعندما: حرف العطف.
    - "من علّة التباغض والشحناء": تكرار، بالإضافة إلى أن "شجاراتهم" أدق.
    - "فكسروها" بدلاً من "وحالما قاموا بكسرها".
    - إن كنتم: خطأ إملائي.
    - العصيّ (الكلمة الأخيرة): خطأ إملائي.
    - الناحية النحوية جيدة جداً.
    - الأسلوب اللغوي: جيد جداً.
    - الأخطاء الإملائية: يمكن تجنبها بالمراجعة.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة إلى جيدة جداً.
    التقييم: فضي.



    المشارك: Reema ^.^

    الأب وأبناءه

    كان لدى أب عائلةٌ من أبناءِِِ دائمي الشِّجار فيما بينهم.

    وعندما فشل في إصلاح نزاعاتهم بنصائحه، صمم على إعطائهم مثالاً عملياً عن آفة الشقاق، ولهذا السبب أخبرهم ذات يوم أن يحضروا له حزمةً من العصي.

    عندما فعلوا ما طلب، وضع حزمة العصي في يد كل واحد منهم بالتعاقب وأمرهم أن يكسروها إلى قطع.

    حاولوا بكل قوتهم ، ولم ينجحوا في ذلك.

    ثم بعد ذلك، حَلّ حزمة العصي وأخذ كل عصا على حدة، واحدةً تلو الأُخرى، ومرة أخرى وضعها في أيدي أبناءه، عندها كسروها بكل سهولة.

    ثم توجّه إليهم بهذه الكلمات:" أبنائي، إذا كنتم عقلاً واحداً، وتوحدتم لمساندة بعضكم البعض ستكونون كهذه الحزمة، لن تُجرحوا من كل محاولات أعدائكم؛ ولكن إن تفرقتم فيما بينكم فسوف تنكسرون بسهولة مثل هذه العصي"


    الملاحظات:
    - "طلب منهم" بدلاً من "أخبرهم".
    - فحاولوا: حرف العطف.
    - ثم بعد ذلك: إما أن تستخدمي "ثم" وإما "بعد ذلك" وليس كليهما.
    - "فكسروها عندها" أفضل من "عندها كسروها".
    - ولن تُجرحوا: حرف العطف.
    - الناحية اللغوية: جيدة مع مراعاة الاهتمام بحروف العطف أكثر.
    - الناحية النحوية: جيدة جداً.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة جداً.
    التقييم: ذهبي.

  7. #7

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: shooog

    الأب وأبناءه

    أب له أبناء دائما ما يتنازعون فيما بينهم. ذات مرة فشل في نصحهم لإصلاح خلافاتهم فقرر أن يعطيهم درساً عملياً في مساوئ الفُرقة . و في أحد الأيام أخبرهم أن يحضروا له رزمة من الحطب. وعندما قاموا بذالك وضع في يد كل واحد منهم بالتسلسل حزمة , وأمرهم أن يقوموا بكسرها. حاولوا بكل ما لديهم من قوة لكن لم يفلح أحد منهم بذلك. بعدها قام الأب بفك الحزمة وأخذ بفرد الحطب كل واحدة على حدة, ومرة أخرى وضعها في أيدي أبناءه , حينها وبكل سهولة استطاعوا أن يكسروها

    وبعد كل ما حدث وجه إليهم هذه الكلمات:

    " أبنائي لو أنكم على رأي واحد و اتحدتم في مساندة بعضكم , لأصبحتم مثل هذه الحزمة ولما تأذيتم من هجمات أعدائكم, أما لو تفرقتم عن بعضكم ستصبحون كما هذه الأخشاب مغلوبين".



    الملاحظات:
    - ليس من المحبذ البدء بنكرة: كان ثمّة (أو هناك) أب.
    - ذات مرة" تحريف للترجمة (لأن الحادثة تكررت حسب المعنى المفهوم)، والصواب: وعندما.
    - "مساوئ" مقبولة ولكن "شرور" أبلغ هنا وأدق.
    - "أخبرهم" خطأ والصواب "طلب منهم".
    - "حزمة" أفضل من "رزمة".
    - بذلك: خطأ إملائي.
    - "وضع الحزمة في يد كل منهم": الحزمة هنا معرفة لأنه لا يوجد غيرها.
    - فحاولوا: حرف العطف.
    - يفلح أحد منهم في ذلك: حرف الجر.
    - عن بعضكم البعض.
    - "كهذه" بدلاً من "كما هذه".
    - الناحية النحوية: جيدة.
    - الناحية اللغوية: جيدة إلى جيدة جداً.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة.
    التقييم: برونزي


    المشارك: Shion

    الأب وأبناؤه

    كان لوالد أسرة من أبناء في شجار دائم فيما بينهم. وعندما فشل في كف جدالهم بنصحه، قرر أن يضرب لهم مثلا عمليًا عن مساوئ الفرقة. لأجل هذا طلب إليهم أن يحضروا له حزمة من العصي. وعندما فعلوا، وضع الحزمة في يد كل واحد منهم على التوالي وأمرهم أن يكسروها. حاولوا بكل قوتهم غير أنهم لم يتمكنوا من ذلك. بعدها فك الحزمة وفرق العصي، ووضع واحدة في يد كل منهم. فكسروها بكل سهولة. عندها خاطبهم بقوله: " يا أبنائي، إن كنت على فكر واحد، وساند كل منكم الآخر، كنتم كهذه الحزمة لا تضركم محاولات أعدائكم. لكن إن اختلفتم فيما بينكم، فستهزمون بسهولة كما هذه العصي."


    الملاحظات:
    - "شجارهم" بدلاً من "جدالهم".
    - "وساند كل منكم الآخر": إنقاص "واتحدتم".
    - "فستٌكسرون" عوضاً عن "ستهزمون".
    - الأسلوب اللغوي: جيد جداً.
    - الأسلوب النحوي: جيد جداً.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة جداً.
    التقييم: ذهبي.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...