[درس.ت] دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

[ منتدى اللغة العربية ]


النتائج 1 إلى 20 من 53

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: Soufray

    الأبُ والأبناء

    كان لأبٍ عدة أبناءَ ، وكانوا كلما اختتموا عراكاً بينهمُ افتتحوا آخرَ. ولمّا رآى الأبُ نُصحه عاجزاً عن حلِّ نزاعاتهمْ عزِم أن يريَهم مخاطرَ فُرقتهم بمثالٍ محْسوسٍ. وهكذا فقد طلبَ منهم في أحدِ الأيَّامِ أن يأتوه بحُزمةٍ من أعوادَ خشبيةٍ ، ثم أعطى الحزمة لهم واحداً بعد الآخر ليحاولوا تحطيمَها. بذلَ كلٌ من الأبناءِ أقصى جهده فلم يفلحْ في ذلك. عندها فك الأبُ الحزمة واستخرج الأعوادَ الخشبيَّةَ منها كلاًّ على حِدَة ، وأعطاها لأبنائِه الذين لم يجدوا صُعُوبةً في تكسيرِها هذه المرَّة. حينئذٍ خاطبَ الأبُ أبناءه فقال : "أبنائي .. إنَّكم إذا كنتم مَعاً يُسَانِدُ بعضُكم بعضاً كنتم كحزمة الأعواد هذه ، لا يضرُّكم الأعداءُ مهما حاولوا. وأما إذا كنتم أفراداً متفرِّقين ، فستنكَسِرونَ بسهولةٍ كحزمة الأعوادِ هذه.



    الملاحظات:
    - "كلما اختتموا عراكاً بينهمُ افتتحوا آخرَ": مبالغة في الترجمة بلا داع.
    - رأى: خطأ إملائي.
    - عزم على أن.
    - كحزمة الأعواد هذه: كُرّرت مرتين في السطر الأخير، يمكن إبدال "كهذه الحزمة" مكان الثانية منهما.
    - الناحيتان النحوية واللغوية: جيدتان جداً.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة جداً.
    التقييم: ذهبي.



    المشارك: Sma_777

    الأبّ وأبنائه


    أي أبّ كَانَ عِنْدَهُ عائلة أبناءُ الذين كَانوا بشكل دائم quarreling بَينَهم. عندما فَشلَ
    لشَفَاء نزاعاتِهم بحَثِّه، صمّمَ على إعْطائهم a إيضاح عملي مِنْ الشرورِ
    إنشقاقِ؛ ولهذا الغرضِ هو يومِ واحد أخبرَهم لجَلْبه حزمة من العصي. عندما كَانَ عِنْدَهُمْ
    مَعْمُول ذلك، وَضعَ حزمةَ الحطب إلى أيدي كُلّ منهم في التعاقبِ، وأَمرتْهم
    لتَكسيره إلى قطع. حاولوا بكُلّ قوّتهم، وما كَانوا قادر على يَعملونَ هو. هو مَفْتُوح قادم
    حزمة الحطب، أَخذَ الأعوادَ مُنفصلاً، واحداً بعد الآخر، ووَضعَهم ثانيةً إلى أيدي أبنائِه، على بإِنَّهُمْ
    كَسرَهم بسهولة. هو ثمّ خاطبَهم في هذه الكلماتِ: "أبنائي، إذا أنت مِنْ عقلِ واحد، ويَتّحدُ
    للمُسَاعَدَة بعضهم البعض، أنت سَتَكُونُ كما هذه حزمةِ الحطب، غير مجروح بكُلّ محاولات أعدائكِ؛ لكن إذا
    أنت منقسم بين أنفسكم، أنت سَتَكُونُ مُحَطّمة بنفس سهولة هذه الأعوادِ



    الملاحظات:
    - الترجمة مرفوضة لأن الاستعانة بالمترجمات الآلية (كالوافي وغيره) ممنوعة في الدورة.

  2. #2

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: the king2010

    الأب و ابنه

    كان لأب عائلة من الأبناء يتشاجرون على الدوام. عندما فشل في معالجة جدالهم بنصائحه، قرر أن يعطيهم صورة عملية عن آفات الانفصال; و ليصل إلى مراده طلب منهم ذات يوم أن يحضروا له حزمة من العصي. عندما فعلوا ذلك، أعطى الحزمة لهم على التوالي، و أمرهم أن يكسروها إلى قطع. لقد حالوا بكل قوتهم أن يكسروها لكنهم لم يتمكنوا من فعل ذلك. بعد ذلك فتح الأب الحزمة و أخذ العصي واحدة تلو الأخرى و أعطاها مرة ثانية لأبنائه، عندها تمكنوا من كسرها بسهولة. بعدها خاطب الأب أبناءه: (أبنائي، إذا كنتم عقلا واحدا، و تعاونتم على مساعدة بعضكم بعضا، ستكونون كهذه الحزمة، غير متأذين من اعتداءات عدوكم; لكن إذا تفرقتم، سوف تتحطمون بسهولة كهذه العصي).

    الملاحظات:
    - وعندما: حرف العطف.
    - "شجارهم" أفضل من "جدالهم".
    - "فحاولوا" بدلاً من "لقد حالوا": خطأ إملائي.
    - استخدام علامات التنصيص "" بدلاً من الأقواس ().
    - الأسلوب اللغوي: جيد.
    - الأسلوب النحوي: جيد جداً.
    الترجمة بشكل عام: جيدة جداً.
    التقييم: ذهبي.



    المشارك: star_ocean

    الأب وأبنائه

    كان للأب عائلة من الأبناء دائما يتنازعون فيما بينهم . عندما فشل في معالجة نزاعاتهم بنصحهم , صمم على أعطائهم إيضاح عملي في شر التشقق والتنازع ولهذا الغرض في أحد الأيام طلب منهم إحضار حزمة من العصي عندما أحضروها وضع حزمة العصي في أيدي كل منهم بالتعاقب وأمرهم أن يكسروها إلى قطع حاولوا بكل قوتهم ولم يقدروا على كسرها وبعد ذلك فتح حزمة العصي وأخذ العصي واحدا بعد الأخر ووضعها ثانية في أيدي أبنائه كي يكسروها بسهولة وبعد ذلك خاطبهم بهذه الكلمات " أبنائي , أذا كنتم في تفكير واحد وتتحدون لمساعدة بعضكم البعض ستكنون كما في حزمة العصي لن تتأذى بكل محاولات أعدائك ,لكن أذا كنتم متفرقين بين أنفسكم سوف تتحطمون بنفس سهولة هذه العصي "


    الملاحظات:
    - كان لأب: نكرة.
    - يتنازعون دائماً: هذا الترتيب أفضل.
    - وعندما: حرف العطف.
    - "قرر" عوضاً عن "صمم".
    - إيضاحاً عملياً عن: اسمان منصوبان + حرف الجر.
    - طلب منهم في أحد الأيام: تقديم وتأخير.
    - العصا مؤنثة لذا فالصواب "واحدة بعد الأخرى".
    - الآخر: خطأ إملائي.
    - "على رأي (أو تفكير) واحد" بدلاً من "في تفكير واحد".
    - "واتحدتم" بدلاً من "وتتحدون".
    - فستكونون: خطأ إملائي + حرف العطف.
    - كحزمة العصي.
    - "ولن تتأذوا" بدلاً من "لن تتأذى".
    - أعدائكم، إذا: خطأ إملائي.
    - علامات الترقيم: غائبة تماماً في ما مقداره نصف النص تقريباً.
    - الجانب اللغوي: متوسط بحاجة إلى مزيد من الاهتمام.
    - الجانب النحوي: متوسط إلى جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة مع حاجة للصقل.
    التقييم: برونزي.

  3. #3

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: YASMEENUTA

    الأب و أبناؤه


    كان لدى الأب مجموعه من الأبناء الذين كانو يتشاجرون دائما بين بعضهم البعض . وعندما فشل الأب في
    معالجة نزاعاتهم بمواعظه قرر ان يعطيهم مثالا عمليا عن عواقب التفكك الوخيمه . ولهذا الغرض اخبرهم في
    احد الأيام ان يحضروا له حزمه من الأعواد وعندما احضروا الأعواد وضع الأب الحزمه بالتتابع في يد كل
    واحد منهم وأمرهم بأن يكسروها الى قطع . حاول الأبناء بكل قوتهم ولم يستطيعوا فعل ذلك . فقام الأب بتفكيك
    الحزمه وأخذ كل عود على حدة و وضعها مره اخرى في ايدي ابنائه- الواحده تلو الأخرى – وحينها كسر
    الأبناء الاعواد بسهوله . وبعد ذلك وجه الأب هذه الكلمات إلى ابنائه ( ابنائي لو اصبحتم ذو رأي واحد ومتحدين
    لمساعدة بعضكم البعض فسوف تصبحوا مثل هذه الحزمه لا يمكن النيل منكم بالرغم من محاوالات اعدائكم ولكن
    لو انقسمتم بين انفسكم فسوف ينال منكم بسهوله و تحطموا مثل تلك الأعواد ) .


    الملاحظات:
    - لدى أب: "أب" نكرة.
    - كانوا: مع ألف في نهايتها.
    - "شرور" أصح من "عواقب وخيمة".
    - "طلب منهم" عوضاً عن "أخبرهم".
    - استخدام علامات التنصيص "" بدل الأقواس ().
    - "ذوي رأي": جمع منصوب.
    - فسوف تصبحون.
    - محاولات: خطأ إملائي.
    - لو انقسمتم فيما بينكم.
    - فسوف يُنال منكم بسهولة: زيادة لا داعي لها.
    - "ستتحطمون" بدلاً من "تحطموا".
    - الجانب اللغوي: ينبغي الانتباه إلى همزات القطع والتاءات المربوطة.
    - الجانب النحوي: متوسط، يحتاج المزيد من الجهد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة.
    التقييم: برونزي.



    المشارك: wooow

    الأب و أبنائه

    كان للأب عائلة من الأبناء الذين تحصل بينهم النزاعات بشكل دائم . و عندما فشل الأب في علاج هذه النزاعات بينهم عن طريق نصحهم، قرر إعطاءهم توضيحا عمليا عن أضرار الفُرقة و الانقسام؛ لهذا الغرض و في يومٍ من الأيام أمرهم بأن يأتي كل واحدٍ منهم بحزمة من الأعواد .

    و عندما نفّذوا ما أمرهم به , و ضع حزمة الحطب في يديّ كل واحدٍ منهم بالتعاقب ، و أمرهم بكسر الحزمة إلى قطع . حاولوا كسرها بكل قوتهم ، لكن هذه القوة لم تمكنهم من فعل ذلك.

    بعد ذلك قام بفتح الحزمة، و أخذ الأعواد منفصلة ، واحداً تلو الآخر ، ثم أعاد وضعها في يديّ أبنائه، عند ذلك كسروها بسهولة. ثم خاطبهم بهذه الكلمات : "يا أبنائي، إذا كنتم على رأيٍ واحد، و اتحدتم لمساعدة بعضكم البعض ، فستكونون مثل هذه الحزمة، و لن تتأذوا مع كل محاولات أعدائكم ؛ لكن إذا انقسمت و اختلفتم ، فسيسهل تحطيمكم كهذه الأعواد."



    الملاحظات:
    - "تحصل بينهم": بدون "الذين".
    - "أمرهم في يوم من الأيام" أنسب.
    - "بأن يأتي كل واحدٍ منهم بحزمة من الأعواد": "كل واحد" زيادة في المعنى وتغيير له.
    - فحاولوا: حرف العطف.
    - يمكن الاستعاضة عن "لكن هذه القوة لم تمكنهم من فعل ذلك" بـ "ففشلوا في ذلك".
    - وعند ذلك: حرف العطف.
    - تتأذوا من: حرف الجر.
    - الأسلوب اللغوي: جيد.
    - الناحية التحوية: جيدة جداً.
    الترجمة بشكل عام: جيدة إلى جيدة جداً.
    التقييم: فضي.

  4. #4

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: V.M.T

    الوالد وأبنائه

    كَانَ هنالك والد لديه عائلة مكونه من أبنائه الذين كَانوا دائماً متنازعين فيما بَينَهم. وعندما فَشلَ في محاولة البحث عن حل لنزاعاتِهم ، صمّمَ على إعْطائهم طريقة عمليه تبين لهم مخاطر الانشقاق؛ ولهذا أخبرَهم في يومٍ ما ليجَلْبوا له حزمة من العصي. وقد قاموا بذلك، فوَضعَ الوالد حزمةَ الحطب في يدي كُل واحدٍ منهم في تعاقبِ، وأَمرهم بكسر حزمة العصي إلى قطع. حاولوا بكُلّ قوّتهم، فلم يستطيعوا على أن يكسروا حزمة الحطب. وبعد ذلك , فتح الوالد حزمة الحطب، وأَخذها أعوادً منفصلة واحده عن الأخرى، ووَضعَهم ثانيةً في أيدي أبنائِه، ليقوموا بكَسرَها ففعلوها بسهولة.
    ثمّ خاطبَهم قائلاً: "أبنائي، إذا كان عقلكم واحد ومتحد لمساعدة بعضكم بعضاً، فأنتم سَتَكُونُوا كهذه الحزمةِ من الحطب، لا يمكن أذيتكم بمؤامرات أعدائكِم؛ لكن إذا كنتم منقسمين بين أنفسكم، فأنتم سَتكسروا بنفس سهولة كسر هذه الأعوادِ."



    الملاحظات:
    - محاولة البحث عن حل لنزاعاتهم: الأصوب هو "معالجة نزاعاتهم بمواعظه".
    - "عزم" أو "قرّر" أفضل من "صمّم".
    - "مثالاً عملياً" بدلاً من "طريقة عملية".
    - "طلب منهم" عوضاً عن "أخبرهم".
    - وقد قاموا: الأصوب هو "ولما قاموا".
    - بالتعاقب.
    - يستطيعوا أن.
    - أَخذها أعوادً منفصلة واحده عن الأخرى: الأصوب "فصل أعوادها واحداً عن الآخر".
    - ووضعها: جمع لغير العاقل.
    - "ففعلوا" عوضاً عن "ففعلوها".
    - و"اتحدتم" بدلاً من "متحد".
    - ستكونون، ستُكسرون: لا وجه لحذف نون الفعل هنا.
    - الناحية اللغوية: جيدة بحاجة لمزيد من الجهد.
    - الأسلوب النحوي: جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة.
    التقييم: برونزي.



    المشارك: Little Queen

    الأب و أبناؤه

    كان لأب أبناء يتشاجرون مع بعضهم باستمرار. عندما عجز والدهم عن إيقافهم بنصحه، عقد العزم على أن يلقنهم درسا يوضح لهم عاقبة تفرقهم هذا.
    و هكذا ، طلب منهم في يوم من الأيام إحضار حزمة من العيدان ، ثم جعل كلا منهم يمسك بالحزمة بالتعاقب ، و طلب منهم كسرها. حاولوا فعل ذلك بكل ما أوتوا من قوة ، لكن دون جدوى!
    عندها ، فك الحزمة و أمسك بكل عود على حدة ، ثم وضع عودا في يد كلٍّ منهم فكسروه بسهولة.
    فقال لهم : "أبنائي ، إن اتحدتم و تعاونتم ، ستكونون مثل هذه الحزمة ، حيث لا يستطيع أعداؤكم النيل منكم. لكن إن تفرقتم ، سيكون تحطيمكم بالسهولة التي كسرتم بها هذه العيدان."


    الملاحظات:
    - وعندما: حرف العطف.
    - درساً عملياً.
    - "وفصل الأعواد" عوضاً عن "أمسك بكل عود على حدة".
    - الترقيم: لا ينبغي وجود فراغ قبل الفاصلة.
    - الجانب اللغوي: جيد جداً.
    - الجانب النحوي: جيد جداً.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة جداً.
    التقييم: ذهبي.

  5. #5

    الصورة الرمزية fatleo

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    551
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: محبة الربيع

    : ُالأب وأبنائه

    كان لدى أبٌ أبناء دائماً يتشاجرون فيما بينهم. فعندما فشل في حل نزاعهم عن طريق حثهم، قرر إعطائهم إيضاحٌ عملي لشر الإنشقاق ؛ ولهذا السبب طلب منهم إعطائه حُزمةٌ من العصيّ. وبعدما فعلوا ذلك، وضع حزمة الحطب على أيديهم بشكلٌ متتاليٌ وأمرهم بتحطيمه إلى قطع. حاولوا كسره بكل قوتهم ولم يستطيعوا ذلك،ثم فتح حزمة الحطب وأخذ العصي ووضعهم مرة أخرى في أيدي أبنائه فإستطاعوا كسره بسهولةٍ.بعد ذلك خاطب ". الأب أبنائه بهذه الكلمات:"أبنائي،إن كنتم شخصٌ واحدٌ وتعاونتم على مساعدة بعضكم الأخرفستكونون كهذه الحزمه لايجرء العدو على إيذائكم،ولكن إن كنتم منفصلين عن بعض فسيهل كسركم كهذه العصي

    - ": ُالأب وأبنائه": تنسيق خاطئ، وخطأ نحوي "أبناؤه"
    - الأخطاء النحوية كثيرة مثل: "أبٍ" بدلاً من "أبٌ" - "إعطاءهم" و"إعطاءه حزمةً" بدلاً من "إعطائهم" و"إعطائه حزمةٌ"
    "إيضاحاً عملياً" بدلاً من "إيضاحٌ عملي" - "بشكلٍ متتالٍ" بدلاً من "بشكلٌ متتاليٌ" - "خاطب الأب أبناءه" بدلاً من "خاطب الأب أبنائه"
    "إن كنتم شخصٌ واحدٌ": "شخصاً واحداً"، والتعبير ضعيف، ربما لو "على رأي شخصٍ واحدٍ" مثلاً
    - "دائماً يتشاجرون": "دائماً ما يتشاجرون"، أو "دائمو الشجار"مثلاً
    - "فعندما فشل في حل نزاعهم": "وعندما فشل في حل نزاعاتهم" أفضل
    - "لشر الإنشقاق": "عن شر" حرف الجر، و"شرور" أفضل، و"الانشقاق" من دون همزة
    - "على أيديهم": "في أيديهم" أو "مرر الحزمة بين أيديهم"
    - "بتحطيمه"، "كسره"، "ووضعهم": الحزمة والعصي غير عاقل ومؤنث، "بتحطيمها"، "كسرها"، "ووضعها"، كما يفضل استبدال "تحطيم" بـ"كسر"
    - "فإستطاعوا كسره": "فاستطاعوا كسرها" الهمزة والتأنيث
    - أخطاء إملائية: "الآخر" بدلاً من "الأخر" - "الحزمة" بدلاً من "الحزمه" - "لا يجرؤ" بدلاً من "لايجرء" - "فسيسهل" بدلاً من "فسيهل"
    ملاحظات:
    الانتباه إلى الأخطاء الإملائية أكثر شيء، والعناية بالأخطاء الإملائية والمسافات الناقصة أو الزائدة والتنسيق
    غير هذا، فالترجمة صحيحة والأسلوب جيد
    التقييم: برونزي


    المشارك: ايما

    والدٌ وأبناؤه
    كان للوالد عائلة من الأولاد دائمي الجدال مع بعضهم البعض، فعندما فشل في فض النزاعات بالنصح ، قرر إعطاءهم مثالاً عملياً لمساوئ الانشقاق. و من أجل هذا الغرض طلب منهم في يوم من الأيام أن يجلبوا له حزمة من العصي ، فعندما فعلوا ذلك ،وضع الحزمة على أيديهم بالتعاقب وأمرهم بتحطيمها إلى أجزاء . حاولوا بكامل قواهم ولم يقدروا على تحطيمها .بعدها قام بفتح الحزمة ،فأخذ العصي وفرقها ،واحدة تلو الأخرى ، ومن جديد وضعها على أيدي أبنائه ،فحطموها بسهولة في حينها .عندها خاطبهم بهذه العبارات: "أبنائي، إذا كنتم بذهن واحد وتضافرتم لمساعدة بعضكم البعض ،ستكونون كهذه الحزمة ، لا تجرحكم محاولات أعدائكم ،لكن إن تفرقتم وتشتتم فيما بينكم ،ستحطمون بسهولة تحطيم هذه العصي ".

    - "كان للوالد": "لوالد" نكرة
    - "لمساوئ": "عن مساوئ" حرف الجر
    - "و من أجل هذا الغرض طلب منهم في يوم من الأيام أن يجلبوا له حزمة من العصي": أسلوب جيد
    - "على أيديهم"، "على أيدي أبنائه": "في أيديهم"، "في أيدي أبنائه"
    - "وأمرهم بتحطيمها": لا بأس في التعبير، لكن العصي "تكسر" أكثر منها "تحطم"
    - التنويع في استخدام الروابط واختيار الأنسب:
    "فعندما فشل": "وعندما" أنسب - "فأخذ العصي": "وأخذ" أنسب - "ومن جديد": "ثم من جديد" أنسب ولعدم تكرار نفس الرابط في جمل عديدة متتالية
    - "إذا كنتم بذهن واحد": "على رأي واحد" أو "على فكر واحد" مثلاً
    - "لا تجرحكم": "لا تؤذيكم" أو "لن تضركم" ستكون أنسب
    ملاحظات:
    الترجمة جيدة وصحيحة وصياغة جيدة والأخطاء قليلة،
    لكن تحتاج الاهتمام بالفواصل والروابط بين الجمل وتنويعها والمسافات الزائدة أو المرتبطة بعلامات الترقيم
    التقييم: فضي
    التعديل الأخير تم بواسطة fatleo ; 18-12-2007 الساعة 04:26 PM

  6. #6

    الصورة الرمزية fatleo

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    551
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: جاكو

    الوالد و ابناؤه

    كان هناك والد لدية ابناء ، دائما يتشاجرون فيما بينهم ، عندما فشل فى معالجة نزاعهم الدائم عن طريق نصحة لهم، قرر ان يعطيهم شرح عملى لشرور التفكك ، ولهذا الهدف طلب منهم فى يوم من الايام ان يحضرو لة حزمه من العصى ، وعندما فعلو ذلك وضع الاب الحزمه فى يد كلا منهم فى تعاقب، وطلب منهم ان يكسروها الى قطع صغيره ، وحاولو ان يكسروها بكل قوتهم ولكن لم يستطيعو كسرها ، بعد ذلك فتح الاب الحزمه واخذ العصى الواحدة تلو الاخرى ،ومره اخرى وضعهم فى ايدى ابنائة ولكن هذة المرة كسروها بسهولة،وبعد ذلك خاطبهم الاب بهذه الكلمات (ابنائى اذاكنتم عقلا واحدا و متحدين لتساندو بعضكم بعضا ، سوف تكونوا مثل هذه الحزمه ، غير متاثرين بجميع محاولات اعدائكم، ولكن اذا كنتم مفككين فيما بينكم، سوف تهذموا بسهولة مثل هذه العصى )

    - الهمزات: "أبناؤه"، "أبناء"، "أن"، "الأيام"، "الأب"، "إلى"، "وأخذ"، "الأخرى"، "أخرى"، "إذا"، "متأثرين"، "أعدائكم"
    - التاء أو الهاء المربوطة: "لديه"، "نصحه"، "له"، "حزمة"، "صغيرة"، "ومرة"، "أبنائه"، "هذه"
    - أخطاء إملائية أخرى: واو الجماعة: "يحضروا"، "فعلوا"، "وحاولوا"، "يستطيعوا"، "لتساندوا"
    الياء والألف اللينة: "العصي"، "في"، "أيدي"، أبنائي"
    "تهزموا" بدلاً من "تهذموا"
    - يفضل دائماً كتابة تنوين الفتح
    - "دائماً ما يتشاجرون" أو "دائمي الشجار" أفضل
    - "عن طريق نصحة لهم": التعبير ضعيف، يمكن استبداله بـ"بنصائحه"
    - "شرح عملى": خطأ نحوي "شرحاً عملياً"
    - "لشرور التفكك": "عن شرور"، و"التفكك" أوضح استبدالها بشيء مثل "الانشقاق" "التشتت"
    - "فى يد كلا منهم": "كلٍ منهم"
    - "وحاولو ان يكسروها"، "ولكن لم يستطيعو": من دون واو أفضل "حاولوا"، "لكن"
    - "وضعهم": "وضعها"
    - يفضل استخدام علامات التنصيص ".." من أجل الخطاب بدلاً من الأقواس
    ملاحظات:
    الترجمة نفسها جيدة وصحيحة، والأسلوب لا بأس به
    لكن الأخطاء الإملائية الكثيرة وتنسيق النص من مسافات وعلامات ترقيم أثر عليه
    التقييم:
    برونزي


    المشارك: القـ{الطموح}ـمر

    الأب و أبنائه

    كان لدى الأب عدداً من الأبناء و الذين كانوا يتشاجرون على الدوام مع بعضهم ،فحين رأى الأب أنه فشل في معالجة خصامهم و نزاعهم الدائم قرر أن يعطيهم مثالاً عملياً ليوضح لهم شر و ضرر خلافهم هذا ، ولهذا السبب طلب منهم أن يحضروا له حزمة من الأعواد، بعدما أحضروها أعطى كل واحد منهم حزمة من الأعواد في يده بالتوالي ثم أمرهم أن يكسروها إلى قطع أصغر وهي معاً، فحاولوا بكل قوتهم أن يكسروها و لم يستطيعوا، بعد ذلك فك الأب الحزمة ، و فصل قطع الخشب عن بعضها واحدة واحدة و وضع في يد كل واحد منهم قطعة، فكسروا الأعواد بسهولة ، فخاطب الأب أبنائه قائلاً : أبنائي .. إنكم إن كنتم معاً و اتحدتم معا و ساعدتم بعضكم بعضاً فسوف تكونون كتلك الحزمة .. و لن يستطيع الأعداء النيل منكم .. لكن إن انفصلتم عن بعضكم وتنازعتم فستكسرون بسهولة كما كسرت هذه الأعواد.

    - "أبٍ" نكرة
    - "و الذين" يفضل الاستغناء عنها
    - "خصامهم ونزاعهم"، "شر وضرر": يفضل عدم الإزادة، واختيار تعبير واحد
    - "بالتوالي": "على التوالي"
    - "وهي معا": ربما "مجتمعة" أفضل، أو إزالتها لزيادتها
    - "حزمة أعواد"، "قطع خشب": يفضل توحيد المصطلح المختار
    - "إنكم إن كنتم معاً و اتحدتم معا": تكرار "معاً" غير محبذ، و"إنكم" ثقيلة بعض الشيء
    - "و لن يستطيع الأعداء النيل منكم": اختيار جيد
    - علامات التنصيص ناقصة في الخطاب، اختيار النقاط عند الخطاب لا بأس به، لكن يفضل استخدام النقط والفواصل لأن هذا هنا أسلوب أدبي
    - المسافات: الواو تتصل بما بعدها ويسبقها مسافة، وعلامات الترقيم من نقط وفواصل تتصل بما قبلها ويليها مسافة
    ملاحظات:
    الترجمة جيدة جداً والأسلوب والصياغة جيدة، والأخطاء قليلة
    الاهتمام فقط بالمسافات واستخدام علامات الترقيم المناسبة، وحروف العطف المناسبة
    التقييم: ذهبي

  7. #7

    الصورة الرمزية fatleo

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    551
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: فاطمة الزهراء

    لدى أب أسرة مُكَوّنة من أبناء دائمي الشجار فيما بينهم. وبعد إخفاق الأب في حل نزاعاتهم من خلال نصحهم, اقترح إعطاءهم مثالاً حيّاً يُبَيِّن فيه مساوئ الشّتات; ومن أجل هذا الغرض, طلب منهم في أحد الأيام أن يُحضروا له حزمة من الأخشاب. في الوقت الذي قاموا بذلك, وضع الأب الحزمة على أيادي كل واحد منهم بالتعاقب, ثم أمرهم بقطعها قطعاً. فرغم استخدامهم كامل قوتهم, إلا أنهم عجزوا عن القيام بذلك. وبعد ذلك, قام الوالد بفتح الحزمة آخذاً كل خشبٍ على حِدة, ثم وضعها مجدداً على أيادي أبنائه, حيث يسهل عليهم قطعها. ومن ثم وجّههم في هذه الكلمات قائلاً : " أبنائي, لو شكـّلتم روحاً واحدة ووحدة تعمل على مساعدة بعضها البعض, حينها ستصبحون كهذه الحزمة, ولن تصابوا بأي أذى رغم كل محاولات أعدائكم, في حين لو تشتّت شملكم, سيسهل تحطيمكم كهذه الأخشاب " .

    - "في الوقت الذي قاموا بذلك": "في الوقت الذي قاموا فيه بذلك"
    - "على أيادي": "في أيادي"
    - حزمة أعواد الأخشاب لا "تقطع"، بل "تكسر"
    - "آخذاً كل خشبِ": "آخذاً كل عود خشبٍ منهم"
    - "حيث يسهل عليهم": "حيث سهل عليهم" لأنه يحكي ما حدث حينها
    - "وجّههم في هذه الكلمات": "وجه لهم هذه الكلمات" أو "خاطبهم بهذه الكلمات"
    - "لو شكـّلتم روحاً واحدة ووحدة": "روحاً واحدة متّحدة" أفضل
    ملاحظات:
    الترجمة جيدة جداً، والأسلوب والصياغة جيد، والتنسيق والناحية الإملائية والنحوية ممتازين
    فقط الالتفات لبعض الصيغ المختارة
    التقييم: ذهبي


    المشارك: نهورة

    كما يبدو، تم الاستعانة ببرامج الترجمة لنقل النص الإنجليزي إلى العربي ثم صياغته إلى العربية بأسلوب المشارك
    نفضل لو كانت المحاولة الترجمة من الإنجليزية مباشرة مهما كانت،
    ويمكن معها الاستعانة بالقواميس لمعرفة ترجمة مصطلحات ما استصعبت عليه


    المشارك: أسرار البحر

    كان للأب عائلةٌ مكونة من أبناء يتشاجرون بشكلٍ دائم ، وعندما وجد الأب أن نصائحه لم تجدي نفعاً لحل النزاعات ، قرر أن يريهم مثالاً توضيحياً وعملياً عن ضرر الانفصال ، وبناءاً على هذا طلب منهم في يومٍ ما أن يجمعوا حزمة من العصا ، وعندما فعلوا ذلك قام بوضع الحزمة في يد كلّ واحدٍ منهم وطلب منهم أن يكسروها إلى قطعٍ صغيرة . وعلى الرغم من أنهم حاولوا بكلّ قوتهم إلا أنهم لم ينجحوا في ذلك ، ثم بعد ذلك قام الأب بفتح حزمة العصا واحدة تلو الأخرى ، ومرةً أخرى وضعها بيد أبنائه اللذين استطاعوا أن يكسروها بسهولة. بعد ذلك وجه إليهم هذهِ الكلمات : " أبنائي ، إذا كنتم متحدين وقلبكم واحد لمساعدة بعضكم البعض ، سيكون مثلكم كمثل حزمة الحطب هذه ، ولن يستطع أي عدو مهما كانت محاولاته أن يتمكن منكم ، ولكن إذا كنتم متفرقين فستُكسرون مثل هذهِ العصاة " .

    - "كان لأب" نكرة
    - "وعندما وجد الأب أن نصائحه لم تجدي نفعاً لحل النزاعات": اختيار جيد لترجمة الجملة، لكن تحاول إيجاد صياغة أكثر تماسكاً،
    مثلاً "وعندما لم تجدي نصائحه نفعاً في فض نزاعاتهم"
    - "الانفصال": الخلاف، الفرقة، التشتت
    - "حزمة من العصا": هنا المفترض أن تكون جمعاً "العصي"
    - "في يد كلّ واحدٍ منهم": "واحد تلو الآخر" أو "بالتعاقب" ناقصة
    - "إذا كنتم متحدين وقلبكم واحد لمساعدة": "إذا كنتم على قلب واحد ومتحدين لمساعدة" أفضل
    - "الحطب"، "العصي": توحيد المصطلح المختار في القطعة
    - "يستطيع" بدلاً من "يستطع"، "لن" لا تجزم
    - "فستُكسرون بسهولة"
    - "العصي" بدلاً من "العصاة"
    ملاحظات:
    الترجمة جيدة جداً والأسلوب اللغوي جيد، والناحية النحوية والإملائية جيدة جداً
    الاهتمام بعدم زيادة المسافات عند علامات الترقيم، والتنويع في الربط بحروف العطف
    التقييم: فضي


    في النهاية، نود التوضيح أن الأخطاء المذكورة في التقييمات قد لا تكون الكاملة،
    لكن إن حرص المشارك على قراءة تصحيحات جميع المشاركين فستصل له الفائدة الأكبر المرجوة من هذه الدورة بإذن الله
    وعامة، مستوى المشتركين جميعهم كان أكبر مما كنا نتوقعه، وإن كان يحتاج إلى شيء فهو الصقل فقط ولفت النظر على بعض الأمور

    نلقاكم في أمان الله

  8. #8

    الصورة الرمزية V.M.T

    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    المـشـــاركــات
    62
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أولا وقبل وكل شيء أشكركم جزيل الشكر على قبول مشاركتي
    بينكم


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hercule Poirot مشاهدة المشاركة
    المشارك: V.M.T
    نعم حاضر " class="inlineimg" />


    الوالد وأبنائه


    كَانَ هنالك والد لديه عائلة مكونه من أبنائه الذين كَانوا دائماً متنازعين فيما بَينَهم. وعندما فَشلَ في محاولة البحث عن حل لنزاعاتِهم ، صمّمَ على إعْطائهم طريقة عمليه تبين لهم مخاطر الانشقاق؛ ولهذا أخبرَهم في يومٍ ما ليجَلْبوا له حزمة من العصي. وقد قاموا بذلك، فوَضعَ الوالد حزمةَ الحطب في يدي كُل واحدٍ منهم في تعاقبِ، وأَمرهم بكسر حزمة العصي إلى قطع. حاولوا بكُلّ قوّتهم، فلم يستطيعوا على أن يكسروا حزمة الحطب. وبعد ذلك , فتح الوالد حزمة الحطب، وأَخذها أعوادً منفصلة واحده عن الأخرى، ووَضعَهم ثانيةً في أيدي أبنائِه، ليقوموا بكَسرَها ففعلوها بسهولة.
    ثمّ خاطبَهم قائلاً: "أبنائي، إذا كان عقلكم واحد ومتحد لمساعدة بعضكم بعضاً، فأنتم سَتَكُونُوا كهذه الحزمةِ من الحطب، لا يمكن أذيتكم بمؤامرات أعدائكِم؛ لكن إذا كنتم منقسمين بين أنفسكم، فأنتم سَتكسروا بنفس سهولة كسر هذه الأعوادِ."
    الله يستر


    - "ففعلوا" عوضاً عن "ففعلوها".


    هنا لو كان ففعلوا تكون نهاية للجملة صح ولا ....؟؟

    - الناحية اللغوية: جيدة بحاجة لمزيد من الجهد.
    - الأسلوب النحوي: جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة.
    التقييم: برونزي.




    جزاكم الله خير على التقييم الروعة والانتقاد الاروع
    وكانت هذي تجربتي الاولى وان شاء الله ما تكون الاخيرة
    وفي انتظار المرحلة القادمة " class="inlineimg" />

    والدرس جداً رائع تشكروا عليه ^_^

    أخوي egprince
    أشكرك جزيل الشكر على الاختصارات وسيتم حفظها ^_^

    أما بالنسبة للمتسابقين فأحسنتم الترجمة
    وتمنياتي للجميع بمزيد من الابداع والتقدم ^_^
    التعديل الأخير تم بواسطة V.M.T ; 24-12-2007 الساعة 10:19 AM

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...