أظن أن السبب الأول هو عدم إتقان اللغة العربية الفصحة فحتى إن كان المترجم متقنا للإنجليزية فيمكن أن يكون عمله ضعيف بسبب عدم إمكانية التعبير الصحيح وبالتالي فإتقان الإنجليزية يأتي بعد إتقان العربية
أما السبب الثاني فهو المنافسة !! فتجد أنمي واحد يترجمه أكثر من ثلاتة مترجميين والكل يريد أن يسرع بطرح الحلقة مترجمة ومع ذلك فهي جيدة نه على الأقل تمكننا من إختيار الترجمة الجيدة
للأسف يؤدي إلى كثرة الأخطاء وإهمال عمل المدقق
وبالنسبة للمترجمين العرب ككل فقد لاحظت أنه من يسرع بطرح الترجمة تكون غير متقنة إلا من رحم ربي في حين بالمقابل نجد تأخر المحترفين لكن تكون الترجمة متقنة ودقيقة
المطلوب من الذي يسروعون بطرح الحلقات أن يقوموا بمراجعة الحلقة وتدقيقها قبل رفعها أما بالنسبة للمحترفين فيا حبذا لو يتم تسريع الإيقاع فالبطىء الكثير له سلبياته ....
وأخيرا للأسف فقد بدأت أتوجه إلى مشاهدت الأنمي بالترجمة الفرنسية لأني وجدت فيهم مالم أجده في العرب -الجودة -إكمال المشاريع -الترجمة المتقنة
رد مع اقتباس

المفضلات