]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 20 من 994

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية نبراس

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    375
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Naoyo مشاهدة المشاركة
    .. [ السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ] ..

    لدي استفسار حول صيفة ogm ..

    هل يمكن سحب الترجمة منها وجعلها RAW كـ صيغة MKV ?

    وإن كان كذلك .. ياريت الطريقة مشكـورين لكلا الصيغتين ..

    .. [ في آمان الله ] ..


    امم , عن طريق برنامج الـ VirtualDubMod

    اذهب الى
    Streams - Stream list

    ستظهر لك قائمة مثل هذهِ




    الملف الموجود تحته اسم File text stream هو ملف الترجمة .. كل ماعليك ان تذهب لآخر زر ألا هو Disable وبهذا تلغي ملف الترجمة ..




    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جــــــــــارا مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم

    صنعت اكثر من تأثير لنص في الأفتر ايفكت , عشان اقرب لكم ,,,

    صنعت تأثير لجملة ( كاجي بينشن نو جتسو ) عن طريق الافتر , ثم حفظت التأثير
    (ffx.1) , اوك , الان صنعت التأثير , كيف اضيفه للحلقة ؟

    سواء بواسطة avisynth او Aegisub .

    منتظر مساعدتكم يااخوان .


    عن طريق avs .. افتح ملف جديد بالمفكرة .. واكتب فيه التالي

    كود:
    DirectShowSource("D:\Documents and Settings\my\Desktop\WorkShop\[VP-Raw]_One_Piece_331_SD_(704x396).avi")
    logo01 = Directshowsource("D:\Documents and Settings\my\Desktop\WorkShop\Nakama fansub Op Logo.avi").ConvertToRGB32
    insertsign(last, logo01, 357, 523)

    1 - هنا يكون الفيديو الأساسي .. اي ملف الراو تبع شغلك
    2 - هنا يكون الشعار الذي انتجته

    3 - تضع هنا فريمات البداية والنهاية

    بعد ذلك قم بحفظ الملف بالإسم الذي تريده ولكن لا تنسى بأن تنهيه بـ avs. -- > هذا الشيء مهم جداً


    والآن قم بفتح ملف الـavs في الـVirtualDubMod أو الـMeGUI وقم بإنتاج حلقتك :

  2. #2

    الصورة الرمزية knary

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    353
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نبراس مشاهدة المشاركة


    عن طريق avs .. افتح ملف جديد بالمفكرة .. واكتب فيه التالي

    كود:
    DirectShowSource("D:\Documents and Settings\my\Desktop\WorkShop\[VP-Raw]_One_Piece_331_SD_(704x396).avi")
    logo01 = Directshowsource("D:\Documents and Settings\my\Desktop\WorkShop\Nakama fansub Op Logo.avi").ConvertToRGB32
    insertsign(last, logo01, 357, 523)

    1 - هنا يكون الفيديو الأساسي .. اي ملف الراو تبع شغلك
    2 - هنا يكون الشعار الذي انتجته

    3 - تضع هنا فريمات البداية والنهاية

    بعد ذلك قم بحفظ الملف بالإسم الذي تريده ولكن لا تنسى بأن تنهيه بـ avs. -- > هذا الشيء مهم جداً


    والآن قم بفتح ملف الـavs في الـVirtualDubMod أو الـMeGUI وقم بإنتاج حلقتك :
    قبل لهذا كله .. لازم تحمل هذا الملف
    http://juve11mania.googlepages.com/insertsign.avsi
    وتحطه في الفولدر C:\Program Files\AviSynth 2.5\plugins

  3. #3

    الصورة الرمزية Magic Mur

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    59
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة knary مشاهدة المشاركة
    قبل لهذا كله .. لازم تحمل هذا الملف
    http://juve11mania.googlepages.com/insertsign.avsi
    وتحطه في الفولدر C:\Program Files\AviSynth 2.5\plugins
    مشكور خيو كناري -flowers0" class="inlineimg" />

    من زمان أبغى هذا الملف تسلم و يعطيك ربي ألف عافية


  4. #4

    الصورة الرمزية Naoyo

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    53
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    .. [ السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ] ..
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نبراس مشاهدة المشاركة

    امم , عن طريق برنامج الـ VirtualDubMod

    اذهب الى Streams - Stream list

    ستظهر لك قائمة مثل هذهِ



    الملف الموجود تحته اسم File text stream هو ملف الترجمة .. كل ماعليك ان تذهب لآخر زر ألا هو Disable وبهذا تلغي ملف الترجمة ..

    شكـراً جزيلاً لك أخ نبراس ..

    حسناً .. ماذا عن اختيار الدبلجة ؟
    وهل يمكن إستخراج ملف الترجمة ؟ لا أقصد إزالته من الفيديو إنما أن أملك ملف الترجمة ..

    وماهو البرنامج الذي من خلاله أستطيع سحب التوقيت .. أي استخراج ملف موقت بنفس توقيت الترجمة التي بالفيديو ..

    أسئلتي لكلا الصيفتين MKV - OGM ..

    والمعذرة على الإزعاج ..

    .. [ في آمان الله ]
    ..

  5. #5

    الصورة الرمزية نبراس

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    375
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Cheat Master مشاهدة المشاركة
    عندي استفسار بخصوص أحد الأكود: move.

    كيف أجعل كلمة ما، تتحرك إلى نقطة معينة، ثم ترجع إلى نفس نقطة البداية مرة أخرى؟
    كود الmove لا ينفع مرتان، فماذا أفعل؟
    شغلي أنا على كاريوكي، لذلك لا استطيع إعادة الكلمة، لأنها كثييرة جداً إذا طبقت line per syllable أو karaoke template

    ما أريد فعله:
    كاريوكي كل كلمة تتحرك بزاوية يسرى ثم يرجع إلى نقطة البداية،
    مثلاً هذا كود التحريك:

    {move($X,40,%$X-40%,80,$start,$mid)}

    ومرة أخرى أريده العودة إلى نقطة الأصل والتي هي:

    $X,40


    أتمنى انكم تعطوني الحل لأني تعبت من المحاولة!!!
    هممم .. صحيح , move لا يتنفذ مرتان في تتر واحد .. الحل إذاً ؟

    هو انشاء تتر آخر لنعيد الكلمة الى منطقتها الأصل ..

    لفعل ذلك .. ننسخ جميع التترات -- قبل تطبيق الأوتوموشين طبعاً -- , ونقوم بلصقها طبعاً

    انشئ ستايل مطابق للستايل الرئيسي تبع الكاريوكي

    واجعله هو الستايل للتترات المنسوخة..

    الآن لنعد الى الاوتومشين .. فلنذهب للأمر الذي وضعته انت .. اضف على هذا الامر امر اخفاء التتر بعد انتهاء حركته ..

    وطبق الاوتومشين على الستايل الرئيسي وليس المنسوخ!


    والآن عد مرةً اخرى للأوتومشين.. واكتب امر اعادة الكلمة الى منطقتها الأصلية .. طبعاً مع تعديل في التوقيت ..

    وطبق الاوتومشين على الستايل المنسوخ..

    هممم .. ان كان الشرح واضحاً فالحمدلله , وان لم يتضح فإخبرني لأفصل في هذا الأمر ^^"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خفايا انسانه مشاهدة المشاركة
    انا عندي حلقه من الحلقات الاسيويه
    وماله ترجمه (منفصله)
    لاكن
    بنفس الوقت الحلقه هذي مترجمه بالانجلينزي (لاصقه فيه)

    سؤالي
    اقدر اشيل الترجمه اللاصقه واترجمها بنفسي
    ولا مااقدر
    ...
    لان بعض المواقع عندنا محجوبه بالسعوديه
    فما اقدر اجيب ترجمه له

    ان كانت سوفت سوب .. يمكنك فعل ذلك .. ولمعرفة انها سوفت سوب أم لا .. ان كانت صيغتها mkv , ogg , ogm .. افتحيها بالفيرتشوال , وافعلي نفس الطريقة المشروحة في الرد الذي يلي ردك .. ان وجدت
    ي ملفاً تحت اسمه File text stream فهو ملف الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Naoyo مشاهدة المشاركة
    .. [ السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ] ..


    شكـراً جزيلاً لك أخ نبراس ..

    حسناً .. ماذا عن اختيار الدبلجة ؟
    وهل يمكن إستخراج ملف الترجمة ؟ لا أقصد إزالته من الفيديو إنما أن أملك ملف الترجمة ..

    وماهو البرنامج الذي من خلاله أستطيع سحب التوقيت .. أي استخراج ملف موقت بنفس توقيت الترجمة التي بالفيديو ..

    أسئلتي لكلا الصيفتين MKV - OGM ..

    والمعذرة على الإزعاج ..

    .. [ في آمان الله ]
    ..

    نعم بالإمكان استخراج الملف عن طريق خيار Demux .. بالنسبة لخيار الدبلجة , ماذا به ؟ ارجوا التوضيح

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...