ضع هنا أسئلتك واستفساراتك في اللغة اليابانية - الجزء الأول

[ منتدى اللغة اليابانية ]


النتائج 1 إلى 20 من 1114

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية hishamu

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    476
    الــــدولــــــــة
    اليابان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ضع هنا أسئلتك واستفساراتك في اللغة اليابانية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجد مشاهدة المشاركة
    كيف يكتب اسمي "عبد الله" بالياباني و كيف ينطق ؟
    بارك الله فيكم
    عبد الله بالياباني : アブダッラー أو アブドゥッラー
    الأول تنطقه abudalla والثاني abudullaa
    اليابانيون لا يفرقون بين حرف اللام والراء لذلك ستجد البعض منهم ينطق اسمك بإقلاب حرف اللام إلى راء.


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة baron مشاهدة المشاركة
    ما معني ( لم أفعل ) .
    ما معني janai wa هل تعني ليس هو .
    ما معني shigayou .
    ما معني dayou و ga .

    معذرة علي الإطالة .

    ( Baron )
    السؤال الأول:
    janai wa تعني (ليس..) ...على سبيل المثال:
    baka ja nai ليس غبياً (ويمكن أن يكون بمعنى: لستُ غبياً، لستَ غبياً، ليسوا أغبياء... على حسب سياق الجملة)
    shoujiki ja nai ليس صادقاً
    usotsuki ja nai ليس كاذباً
    والحرف wa في نهاية الجملة هو للتوكيد وتستخدمه النساء غالباً وكذلك yo، أما الرجال فيستخدمون yo أيضاً وكذلك dayo
    baka janai wa (النساء يستخدمنه غالباً)
    baka janai wayo (النساء يستخدمنه غالباً)
    baka janai yo (الرجال والنساء)
    baka janai dayo (الرجال يستخدموه غالباً)

    السؤال الثاني: ما معنى shigayou
    الصحيح هو chigau yo ومعناه الحرفي (يختلف!) أما معناه عند الترجمة فيكون (لا! ، هذا غير صحيح! ، أنت مخطئ!، كلامك خاطئ!، الأمر مختلف!)

    السؤال الثالث : dayo هي عبارة توكيدية تأتي في نهاية الجملة وكذلك لإظهار الانفعال أو الحماس ويمكن ترجمتها باللغة العربية بأداة التوكيد (إنَّ)
    baka da : هو غبي ، هي غبية، أنت غبي، أنتم أغبياء الخ (المقصود تعرفه حسب سياق الجملة والحوار)
    baka dayo : إنه غبي!، إنها غبية! ، إنك غبي!، أنكم أغبياء الخ..

    السؤال الرابع : ga هي أداة قاعدية للدلالة على الفاعل أو على محور الحديث قريبة الشبه من الأداة القاعدية wa التي حدثتك عنها في موضوع سابق.
    مثال:
    kodomo ga garasu o warimashita
    كسَرَ الطفل الزجاج
    هنا أداة ga أتت بعد كلمة (الطفل) للدلالة على أن الطفل هو محور الحديث بمعنى أنه هو من كسر الزجاج

    مثال آخر:
    garasu ga waremashita
    انكسرَ الزجاج
    هنا أداة ga أتت بعد كلمة (الزجاج) للدلالة على أن الزجاج هو محور حديثنا.

  2. #2

    الصورة الرمزية مجد

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    236
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ضع هنا أسئلتك واستفساراتك في اللغة اليابانية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hishamu مشاهدة المشاركة
    عبد الله بالياباني : アブダッラー أو アブドゥッラー
    الأول تنطقه abudalla والثاني abudullaa
    اليابانيون لا يفرقون بين حرف اللام والراء لذلك ستجد البعض منهم ينطق اسمك بإقلاب حرف اللام إلى راء.
    بارك الله فيك أخي , عبقري ما شاء الله عليك ;)
    أريد فقط ان أطرح بعض الإستفسارات
    يبدو لي أنك استخدمت فقط الكاتانا , لماذا؟ هل هي قاعدة بالنسبة للأسماء؟
    في الطريقة الثانية استخددمت هذا الحرف ド,مقابله بالإنجليزي هو do و الحرف الذي يليه هو ゥأي U

    يعني اسمي يصبح abudoulla
    أنا لا أتقن الإنجليزية لكن إذا قرأت بالفرنسية فسيكون نطق اسمي صحيحا
    هل أنا مخطئ؟

    في أمان الله

  3. #3

    الصورة الرمزية hishamu

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    476
    الــــدولــــــــة
    اليابان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ضع هنا أسئلتك واستفساراتك في اللغة اليابانية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AKA-7 مشاهدة المشاركة
    كونيتشيوا 
    عندي طلب اتمنى اني ماأثقل عليكم
    أرجوا من الأخوة أصحاب المعرفة في اللغة اليابانية أن يضعوا موضوع خاص بقواعد بناء الجملة
    إن شاء الله أخي AKA-7 سنقوم بتلبية طلبك عند توفر الوقت الكافي لتجهيز دروس القواعد.


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجد مشاهدة المشاركة
    بارك الله فيك أخي , عبقري ما شاء الله عليك ;)
    أريد فقط ان أطرح بعض الإستفسارات
    يبدو لي أنك استخدمت فقط الكاتانا , لماذا؟ هل هي قاعدة بالنسبة للأسماء؟
    في الطريقة الثانية استخددمت هذا الحرف ド,مقابله بالإنجليزي هو do و الحرف الذي يليه هو ゥأي U

    يعني اسمي يصبح abudoulla
    أنا لا أتقن الإنجليزية لكن إذا قرأت بالفرنسية فسيكون نطق اسمي صحيحا
    هل أنا مخطئ؟

    في أمان الله
    في اللغة اليابانية، الكاتاكانا هي نظام خاص لكتابة جميع الكلمات الأجنبية (أي التي ليست كلمات يابانية) وذلك للتمييز والتفريق بينها وبين الكلمات اليابانية البحتة والتي تكتب بنظام الهيراغانا، وبما أن اسمك هو اسم (أجنبي) بالنسبة لهم، فيكتبونه بالكاتاكانا.
    المقطع : ドゥ يُلفظ du وليس dou حيث يقوم اليابانيون بجمع حرفين معاً لتعويض الحروف الناقصة في أبجديتهم، فقاموا بجمع الحرف ド مع حرف ゥ صغيرة (لاحظ بأنها صغيرة ومختلفة عن u العادية حيث أنها أكبر حجماً وذلك للتفريق بينهما) أرجو أن تقوم بمطالعة الرد الأول لي في الصفحة الأولى من هذا الموضوع ستجد بعض المعلومات عن هذه الطريقة.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...