المشارك
ايما
الرجل والثعبان
عن طريق الخطأ وطأ ابن ريفيٍ على ذيل ثعبان ، مما أدى إلى دوران الثعبان و لدغه فوفاته . وفي ثورة الغضب أحضر الوالد فأسه، وطارد الثعبان، فقطع جزءاً من ذيله.وبدافع الانتقام بدأ الثعبان بلسع عدة من مواشي المزارع وسبب له خسارة هائلة. لذلك ظن المزارع بأنه من الأفضل التصالح مع الثعبان فأحضر الطعام والعسل إلى فوهة وِجاره وقال له "لننسى ونسامح،لعلك كنت محقاً في معاقبة ابني ، و أخذ الثأر من مواشيّ ،ولكنني بالتأكيد كنت محقاً في الثأر له ، الآن و كلانا راضيان لم لا نكون أصدقاء مجدداً؟"
"لا،لا" قال الثعبان " خذ هداياك بعيداً ، بوسعك ألا تنسى موت ابنك ، وبوسعي ألا أنسى فقدان ذيلي"
الأذى قد تُسامح عليه ، ولا ينسى
- عن طريق الخطأ: البداية ستكون أفضل لو بدأت بالفعل "وطئ"، أو لو تركت هكذا فيليها "،" فاصلة
- وطأ: اختيار أفضل من "داس" لكن بها خطأ إملائي "وطئ"
- مما أدى إلى دوران الثعبان و لدغه فوفاته: ستكون أفضل وأوضح لو كانت مثلاً "فدار الثعبان ولدغه مما أدى إلى موته"
- وفي ثورة الغضب: اختيار جيد، ويفضل إتباعها بفاصلة هنا
- وسبب: "مسبباً" تربط الجملة أفضل
- وجاره: "وجار" بيت الكلب أو الضبع، بيت الأفعى يسمى "جحراً"
- لننسى: "لننسَ" لام الأمر تجزم
- في الثأر له: "محاولة" ناقصة
- راضيان: صحيحة لكن المحبذ أكثر "وكلانا راضٍ" (فـ "كلا" ملحق بالمثنى، فهي مثنى كتابة ومفردة معنىً)
- بوسعك أن تنسى: النفي مختلف، هو ينفي تماماً أن بمقدوره النسيان، ربما لو أضيف "ليس بوسعك أن تنسى"
ملاحظات:
الأسلوب اللغوي واختيار الترجمة صحيح وجيد والأخطاء قليلة
الاهتمام بالمسافات المصاحبة للواو وعلامات الترقيم والمسافات الزائدة
(الواو تتصل بما بعدها ويسبقها مسافة، والفواصل والنقاط تتصل بما قبلها ويليها مسافة)
التقييم
فضي إلى ذهبي
==========================================
المشارك
ميرو
الرجل و الثعبان
يحكى أنَّ رجلاً ريفياً كان له ابن داس عَرَضَاً على ذيل ثعبان، و الذي بدوره عضّهُ مما أدى إلى موته.
في فورة غضبه أخذ الأب فأسه, و طارد الثعبان، و قطع جزءاً من ذيله.
الثعبان بدأ بلدغ عدد من ماشية المزارع انتقاماً و كبّده خسارةً فادحة .
حسنٌ، فكر المزارع بأنّه من الأفضل مصالحة الثعبان، فجلب طعاماً و عسلاً إلى فم جحره، و قال له: "دعنا ننسَ و نسامح؛ ربما كنت محقاً بمعاقبة ابني، و أخذ الثأر عن طريق ماشيتي ، لكنّي بالتأكيد كنتُ محقاً بمحاولتي الثأر له؛ الآن بما أنَّ كلينا متعادلان لمَ لا نكون أصدقاء ثانيةً؟ "
"لا، لا، " قال الثعبان؛ "خذ هداياك؛ أنت لا يمكنكَ أبداً نسيان موت ابنك، و لا أنا يمكنني نسيان خسارة ذيلي. "
الجروح قد تغتفر، لكنها لا تُنسى.
- عضّه: "عض" كترجمة صحيحة، لكن في اللغة العربية يطلق على عضّ الثعبان "لدغ"
- في فورة غضبه: تحتاج إلى أداة عطف للربط، "وفي فورة غضبه"
- الثعبان بدأ: "فبدأ الثعبان" أفضل
- كبّده خسارةً فادحة: اختيار جيد
- حسنٌ: غير مناسبة في العربية، قد يستبدل التعبير بشيء مثل "ولهذا" "حينها"
- ننسَ: "ننسى" خطأ نحوي
- عن طريق ماشيتي: ضعيف بعض الشيء
- متعادلان: صحيحة لكن المحبذ أكثر "متعادل" (لما ذكر في التصحيح السابق)
ملاحظات:
أسلوب الصياغة جيد وصحة الترجمة أفضل واختيار الجمل لها جيد مع قلة الأخطاء النحوية والإملائية
التنسيق من علامات الترقيم ومسافاتها المصاحبة صحيح، لكن الاهتمام فقط بمسافات الواو كذلك (تتصل بما يليها)
التقييم
فضي إلى ذهبي

رد مع اقتباس

المفضلات