في البداية كنت أود الإشتراك في الموضوع ولكني لم أفعل
لأني كنت واثقاً بأنه سيظهر واحد على الأقل يفكر بنفس رأيي

وهاقد ظهر..XSAv2..الرد 57 في الصحفة 6

أنا أوافقه على كل كلمة قالها إلا آخر سطرين,
فمهما كان لن أتخلى عن الترجمة العربية وأشاهد
الإنجليزية أو الفرنسية.. إلا لسببـيـن

الأول:هو إذا كنت سأترجم مسلسلاً ما.
الثاني:ربما أرى أحد المسلسلات الجميلة بالمصادفة, ولاتتوفر بالترجمة العربية

ففي هذه الحالتين سأتوجه للأجنبية

وأتمنى أن يكون هذا ماقصده.
ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ



اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة KaYeRa مشاهدة المشاركة

انا ارى ان افضل حل - ببساطه - ان يكون لكل مترجم مدقق لغوي يخبره بأخطائه بعد تعديلها . .


و شيئاً فشيئاً يصبح المترجم نفسه مدققاً على نفسه . .




فعلاً.. خيرُ الكلامِ ما دلَّ وقل..