[درس.ت] ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^

[ منتدى اللغة العربية ]


صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 123
النتائج 41 إلى 54 من 54
  1. #41

    الصورة الرمزية reema199

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    452
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^

    الســلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    ما شاء الله شوق ...لخصتي تقريباً كل أسئلتي ^^

    لكن الذي عرفته بأن لوبين هو الذي يختفي وراء الجدار وأن غانيمار
    ( الذي هو بالمناسبة old detective ) ورجاله يحاولون الضغط على الجدار ليستطيعوا الإمساك بلوبين...

    وأن إيزويدور في مكان ما قريب من لوبين وبإمكانه أن يطلق عليه النار ولكنه لم يفعل ...بل وقف كشرطي ذو موقف سلبي (على حسب فهمي )...

    وأوافقكم الرأي ،
    كان لابد أن نعرف الأحداث السابقة للقطعة حتى يسهل علينا الترجمة ^^
    بالنسبة للمنادى ، في اللغة الإنجليزية ، أعتقد إنه لا توجد أداة النداء (يا) ،
    "Why didn't you help, Beautrelet?"


    " لماذا لم تساعد ، يا بتوتليرت ؟" ، أضفت حرف النداء ...

    أردت التأكد إذا كان ما فعلته صحيحاً أم لا؟؟

    وبالتوفيق للكل ^^

  2. #42

    الصورة الرمزية للذكرى حنين

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,537
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^


    .
    .
    .
    السلامُ عليكم ورحمة الله وبركاته ..

    فعلًا كان الامتحانُ مليئًا بالتحدي ،

    بالنسبةِ لــي كممارسةٍ للفصحى ،

    وثقافتي الانجليزية لا بأس لها لكن واجهتُ صعوبةً في فهم بعض الكلمات ..

    في البدايةِ أحسستُ أن غانيمار هذا في مكانٍ بعيد ،

    وأن الجو قتاليٌّ و يحظى بمحققٍّ ما ^^"

    وكما أسلفت شوق كان فهم القصةِ متاهةً حقيقية ،

    خاصةً أننا لا نملكُ تصورًا عن نوع الروايةِ وعما قبل النصِّ من أحداثٍ ،

    و اعتمادًا على تخيل المكان توقعتُ أن لوبين حمي بواسطة [ برميلٍ ] ما ،

    الغريب أن هذا الشيء زجاجي ، و إطار خشبي مذهب !!!

    هل كاتبـ/ـة الرواية من أرباب الخيال والسحر كمؤلفة هاري بوتر مثلًا ؟؟

    لن أستغرب إن كانت هي نفسها ،

    و ربما تخيلتُ أن لوبين ساحر ^^

    ::
    البداية كانت متعبة قليلا, إذا كيف نبدأ بطريقة سليمة لمقطع من قصة؟!

    لكن افترضت أنها قصة بحد ذاتها والبداية غامضة,

    ويزول الغموض مع الاستمرار في القراءة ^^"
    ::

    فعلًا لكن تصورتُ أن البدايةَ بفعلٍ ستكونُ بدايةً لترجمة النص ،

    بغضِّ النظر عن كوني أترجم منتصف قصةٍ مبتورة الأطراف << تشبيهٌ

    ::
    المشكلة الأكبر في النص هو تعدد المفاهيم

    بالضبط ، و لو تخيلت مفهومًا ما فهو يعتمد على ما بعده من المعاني ،

    و أبحث عن المفهوم الذي يتناسب و أحداث النص بفهمي


    ::
    ::
    بحسبِ فهمي ،

    هم على ما يبدو مجموعة رجالٍ ، غانيمار ولوبين يتقتلان على ما يبدو ،

    أو يحاولان الوصول لمكانٍ ما ،

    هناك حواجز ، يحاول تجاوزها مجموعة من الرجال ،

    و أحدهم وهو إيزيدور مترددٌ لكنه يشحذ همته أخيرًا ..

    وطبعًا سأعلق على النصِّ العربي
    ::
    ::
    الكلمة الأخرى وهي التي تلي passive سلبي ماذا؟!
    ::
    من ناحية التخمين ، فحدثي ولا حرج لدي

    لكن فهمتُ أن السلبي أي غير المتفاعل ، لا مع ولا ضد

    في وقتٍ يجبُ عليه أن يتخذ فيه موقفًا إيجابيًا لا أن يتفرجَ بــ " سلبيةٍ "

    حسنٌ ربما كانت الصياغة غير جيدةٍ من ناحية كون المرء سلبي ،

    فالقارئ العادي ربما لا يفهم ان السلبي في هذا الموقف هو غير المتفاعل ،

    و ربما وصف بذلك لأن الأمر لا يتطلب ترددًا بل حسمًا لما يريد ،

    و في البداية او النهاية هو مجرد وصفٍ له ^^

    ::
    ::
    أما النص العربي, فكان الأمر وكأننا لجنة التحكيم ندقق على ترجمة البقية
    ::
    ::
    ^^"
    النصُّ العربي ملغمٌ بالأخطاء الأسلوبية منها و الإملائية ،

    و لو أوكلت لي مهمة إعادة الرواية لقدمت معظم أفعال الرواية وأخرتها لبيان المعاني ،

    و لغيرتُ الأوصاف وغيرها ،

    سأشجع المنفلوطي لترجمته ثم إعادته لصياغة الروايات ،

    استوقفتني العديد من الكلمات ،

    البعض منها علقت عليه والبعض الآخر لا ،

    انغلقت هذه لا تمت لشدِّهِ على المسدس ولا لعزيمته الجديدة بصلة ،

    و كيف يكون يقظًا فضوليًا ، هادئًا تقريبًا ؟؟،

    هناك أشخاصٌ يتصفون باليقظةِ والحذرِ أكثر من الهدوء ،

    و معها الفضول لكن الهدوء غريب

    و الذي جعلني أحتار اكثر هو كلمة " تقريبًا " تلك ،

    من الممكن لو كانت هادئًا إلى حدٍ ما ، هادئًا بعض الشيء ..

    لكن التقريبي هنا بدا فظيعًا برأيي

    ثم عدم بيان القول بعلامات الترقيم من الفكر ،

    فأنا فهمتُ أن جملة " لو اشتركت بذلك " و " لوبين سيضيع ..."

    هما من فكرِ إيزيدور ، لكن ماذا لو كانت إحداهما من قوله ؟

    لا فرقَ بينها و بين الأسئلةِ في النص الإنجليزي !!

    ثم ، إن إيزيدور مترددٌ جدًا ، ينازع نفسه ويقدم رجلًا و يؤخر أخرى ،
    ::
    ::
    لكن عيناه صوب إيزيدور, ربما كان مرتبكاً ؟! > للتو خطرت في بالي ^^"

    وربما كان حذرًا من الحركة القادمة لإيزيدور ،

    فقد وقع في براثن الرجل أخيرًا ، لأن الثاني لن يطاله ..^^

    ربما لي عودةٌ
    .
    .
    .


  3. #43

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^

    ريما


    لوبين هو الذي يحتمي خلف الجدار !


    إذن لماذا ذكر النص أن لوبين محمي في الوضع الزجاجي وما إلى ذلك ^^"
    ولأن النص قبل وصف حالة لوبين ذكر (لكن)

    عموما ترجمة البداية للجملة كانت ما معتمدة على سابقها فالقارئ سيدرك
    إن كان المقصود غانيمار أو لوبين عن طريق الحدث السابق..
    .
    .
    ماذا مخبر هرم ؟
    موقعها من الجمله كان مفعولا به^^"
    كأنها
    he cried the old detective while he was gnashing his teeth

    فهمت أن غانيمار هو الذي يصيح في بيوترليت- المخبر الهرم- وهو يصر أسنانه في غضب قائلا
    " بيوترليت لماذا لا تقدم المساعدة" ! ^^"

    وفي هذه الأثناء سمعهم إيزيدور ..
    ..


    حنين


    هم على ما يبدو مجموعة رجالٍ ، غانيمار ولوبين يتقتلان على ما يبدو ،
    أو يحاولان الوصول لمكانٍ ما ،
    هناك حواجز ، يحاول تجاوزها مجموعة من الرجال ،


    و أحدهم وهو إيزيدور مترددٌ لكنه يشحذ همته أخيرًا


    أجل غانيمار مع لوبين هما رأسا الحربة ..
    بيوترليت ظهر أنه له علاقة بالاثنين ..
    وأيزيدور أيضا .. أو ربما إيزيدور مسيطر على مشاعره من قبل لوبين
    فاستفاق عندما سمع صرخات غانيمار..

    ..

    انغلقت هذه لا تمت لشدِّهِ على المسدس ولا لعزيمته الجديدة بصلة

    الكلمة كانت غريبة .. لربما أننا لن نجد ترجمة كهذا و الإخوة في اللجنة ترجموها هكذا كاختبار لنا! ^^"


    و كيف يكون يقظًا فضوليًا ، هادئًاتقريبًا

    ولعلاج العلة عليك بالمحو دون تغيير المعنى ..
    تقريبا ليس لها داعٍ , فالوضع لا يسمح أيضا لمجرد التفكر في مقدار حالته تلك ..
    شخص يصوب النار عليك, أيعقل أن نقول كانت إلى حد ما خائف!
    بل كان خائفا فعلا..

    نعم واليقظة والهدوء والفضول , لا تجتمع , قد يكون هادئ ويقظ أو فضولي يقظ .. أما هادئ فضولي, كيف تحصل؟
    خصوصا أنها معطوفة على بعضها إن قلنا أن المترجم سار على الطريقة الأنجليزية في وضع الفواصل بدل الواوات

    ثم إن الهدوء قد يكون هدوء الصمت أو هدوء الحركة..
    بأي حال كلمة الفضول لم أحبذها في الجملة بتاتا سواء كان بالتقريب أو بالفعل!

    لا تنسي أيضا ( كما لو أنه في الخطر الداهم )
    هوأصلا في خطر داهم فكيف يقول( كما لو أنه) والمشكلة الأكبر أنها أتت بعد تقريبا!

    ..

    وهناك أمر آخر وهو كلمة الرجل الشاب,
    اختصار المسافات في بعض الحالات قد يكون مريحا.
    وضعت إيزيدور بدل قول الشاب الرجل^^"

    قد يكون تغيير في النص لكن في ظني أنه أقرب للفهم وأسهل من تعقيد الكلمات ..
    فالشاب هو رجل بطبيعة الحال, فإن كان يقصد التفريق بين رجل شيخ ورجل شاب ورجل طفل!
    فالاكتفاء بقول الشاب سيكون الصحيح لكن لترك الشبهة و اللف والدوران , إيزيدور يكفي..^^



    بالتوفيق ..

  4. #44

    الصورة الرمزية للذكرى حنين

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,537
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^


    .
    .
    .
    شـــوق
    \
    /
    \
    أنا توقعتُ أيضًا أن غانيمار هو المختبئ خلف الجدار

    أما لوبين فقد حمي بواسطة " حالة ، غطاء " الزجاج ذاك ..
    ::
    ::
    بالنسبة للمخبر الهرم ..

    عمومًا أنا وضعت أن المخبر ليس هرمًا بل كبيرًا في السن ،

    وأظن أن جملتي عموميةٌ ،

    فلا أعلمُ ما تعني old في الإنجليزية بالضبط من مراحل كبر الإنسان ،

    أهي ( الكهولة ، أم الشيخوخة ، أم الهِرم ) !!

    لذا اختصرتُ الأمرَ في كبر السنِّ ^^ << سترَ اللهُ ..
    ::
    ::

    أجل و فهمتُ أن غانيمار يصرخُ في المحقق الكبير السن ،

    لم أستسغ أن يبكي رجلٌ ثم يصرخ في أحدهم لماذا لا تساعد !!
    ::
    ::
    ربما كانت كما لو أنه ، في الخطر الداهم << هكذا كتبت بفواصل ربما لأنها جملة متصلة المعنى و الإعراب

    وإن كنتُ لا أحبذ قطع المعاني من الوسط ،

    هي تشبيهٌ لحاله كما أظن ، أو تقريبٌ للمعنى في نفسه ،

    لأنه لا يصف وضعه جسميًا بل نفسيًا وهذا عسيرٌ على الفهم

    دون تشبيه بشيء << نظرتي فقط

    الأدهى أن وصف حاله جاء نفسيًا أيضًا ،

    " كان فقط مهتمًا " !!

    ::
    ::
    لم أعلق على الرجل الشاب رغم كوني لم أستسغها أيضًا ،

    وعزوت الأمر للترجمة الحرفية ، لكن برأيي أن الترجمة للعربية تحذف ما لا يضيف للمعنى شيئًا

    الرجل ، أقصد بها أنه ذكر ؟ أم الوصف بالشجاعة و الإقدام ؟

    و إن قصد بها أنه ذكر فالشاب تعني ذكر + في مرحلة الشباب فهي أدقُّ في المعنى ..

    ::
    ::
    سيقرر أن يعطي ... إلى

    حسنٌ مادامت مترجمةً فالعتب هنا على الكاتبـ/ـة

    لو فكرتُ نظريًا فأنا أعطي أحدًا الضربةَ ،

    و أعطى إيزيدور الضربة لـ خصمه ،

    و فضّلتها هكذا " أعطى إيزيدور خصمه الضربة " بلا حرف الجر إلى ،

    فأنا لا أعطي الشيء إلى الشخص و لكن أعطيها له

    مع أني لم أكتب هذا في الملاحظاتِ ^^"

    ::
    ::
    الخصم المهزوم هو لوبين !!

    حسنٌ هذا يعتمدُ على نوع المعركة سابقًا

    لكن الواضح أن لوبين خسرها وبقيت الكلمة الأخيرة لإيزيدور ..


    بالتوفيق للجميع ^^
    .
    .
    .





  5. #45

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^

    حــنــيـن



    old هنا جاءت وصف
    فهي بمعنى القدم, لذا ستكون المخبر الكبير السن الذي هو بمعنى الشيخوخة والكهولة والهرم..
    عموما ما الفرق بين تلك الأسماء الثلاثة, ألا تدل على شيء واحد فقط وهو الكبر في السن؟!
    صحيح توحي تلك الأسماء برجل كهل ذو لحية بيضاء وظهر معكوف ^^"
    وربما صاحبنا في القصة لم يصل لهذه المرحلة, لكن مع ذلك
    هذا اجتهاد في مفهوم قصة مبتورة الأطراف كما تفضلتِ ^^"


    بالنسبة للبكاء,
    أجل اعتقد أنه الصياح أو الصراخ..
    لأنه في النص العربي كان الراوي يقول عندما سمع نداء غانيمار للمساعدة,
    والمقصود به هنا صياح غانيمار على بيوترليت..

    ...

    الفواصل في كما لو أنه في الخطر الدائم..
    مترجم النص اعتمد على فواصل اللغة الإنجليزية, وهذه الفواصل بالتأكيد لا حاجة لها في العربية..
    شاهدي أيضا الكلمات هادئا, يقظا, فضوليا تقريبا, كما لو أنه, في الخطر الداهم الذي يهدده, وو , وو , إلخ ..
    شكليا الفواصل قد تكون مقبولة لو كانت الكلمات إنجليزية بحد فهمي للنص..
    أما في العربية فلا أظن لها داعٍ
    فكما ترين جملة واحدة أخذت سطرين, وهذا قد تجدينه في الإنجليزية,
    لكن العربية سيكون من الأفضل فصل الجمل وبناء جمل جديدة, ووضع نقاط > الطريقة المفضلة لدي ^^"

    ..

    أما الوصف النفسي.. نعم كان الراوي يصف حالة إيزيدور ولوبين..
    إيزيدور المتضارب
    ولوبين القلق,
    تعلمين لربما كنت محقة بالفعل بوضع كلمة قلق بدل فضولي..
    للتو ألاحظ أن (كان مهتما فقط ) توحي بالقلق الكبير..
    لكن برأيي أن الترجمة للعربية تحذف ما لا يضيف للمعنى شيئًا
    أجل, فلو كان مطلوبا كل شيء, فسلامي على العربية ^^"

    لو فكرتُ نظريًا فأنا أعطي أحدًا الضربةَ ،


    و أعطى إيزيدور الضربة لـ خصمه ،

    و فضّلتها هكذا " أعطى إيزيدور خصمه الضربة " بلا حرف الجر إلى ،

    فأنا لا أعطي الشيء إلى الشخص و لكن أعطيها له
    مع أني لم أكتب هذا في الملاحظاتِ ^^"





    إليه وله أليستا نفس المعنى ؟
    أعطيت إليك , أعطيته, أعطيت له ..
    أعطى أحمد الكتاب إلى زميله
    أعطى أحمد الكتاب لزميله

    أمممـ كررت قراءتها مرات عدة, أرى له أنسب..
    ربما مثل ما قال هيروكول السليقة, استوعبت ذاك الدرس, سليقتي تقول له أنسب, إذن فله أنسب

    حروف الجر متعبة, دائما ما أواجه المشاكل فيها..
    لكن الضربة هي بمثابة الطلقة, أقصد فيها الرصاصة من المسدس,
    ما طرأ على بالي وقتها هو السلام من كلمة يعطي الضربة إلى وتغييرها إلى يرمي الطلقة على ..

    وللتو أيضا أنتبه, أظن بها مشكلة حروف الجر ^^",
    ولربما تكون نفس مشكلتي في المرحلة السابقة.. يرمي الطلقة إلى أم على ؟
    عموما أظن أنه كلمة الضربة تبقى صحيحةً, لأنها بشكل أو بأخر تعني الطلقة,
    فرميك بالرصاصة تعني ضربك بها ^^"

    الخصم المهزوم هو لوبين !!
    حسنٌ هذا يعتمدُ على نوع المعركة سابقًا


    لكن الواضح أن لوبين خسرها وبقيت الكلمة الأخيرة لإيزيدور ..

    أجل أجل لا جدل في كونه لوبين ..
    ما رأيك لو اقترحنا عليهم وضع تكملة القصة هي مادة الترجمة للمرحلة القادمة :P
    متلهفة لمعرفة بقية الأحداث ^^"
    أريد غانيمار يفوز

    .
    بالتوفيق لكم ..

  6. #46

    الصورة الرمزية ميرو

    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المـشـــاركــات
    70
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^

    السلام عليكم
    منذ أن وقعت عيناي على اسم لوبين خطر لي أنه اللص الشهير رغم أني لم أقرأ أياً من رواياته سابقاً
    ما دام هناك لص فهناك شرطة تحاول القبض عليه
    لكن يظل النص مبهماً
    كما قلت سابقاً تخمين الكلمات المخفية لم يكن بهذه الصعوبة
    الأصعب هو معرفة المعنى الصحيح المراد من النص خصوصاً أننا لانعرف ما يسبقه
    بالنسبة للنص العربي لم أجر عليه الكثير من التعديلات
    فمن الصعب تصحيح ترجمة دون الرجوع للنص الأصلي و إلا ستكون الترجمة خاطئة
    فاكتفيت بتغيير بعض حروف الجر التي رأيت أن موضعها خاطئ و إعادة الصياغة لإحدى الجمل

  7. #47

    الصورة الرمزية reema199

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    452
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^

    الســلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    شوق + حنين ...

    ما شاء الله ...صدقاً ...ضعت بينكما ^^ ... <<< من خلال مناقشتكما تبين لي أني لا أفقه في اللغة العربية شيئاً...^^ ... وإنني في هذه المرحلة قد لا أحصل على علامة جيدة

    ولكن سأجادل رغم إني لست بِند لكما ^^

    مثلما قالت ميرو ^^...لأنني أعرف مسبقاً أن لوبين هواللص الفرنسي الشهير وأن المحقق الذي دائماً ما يطارده هو غانيمار ...

    لذا تصورت أن لوبين كان في مكان ما و في هذا المكان - حواجز زجاجية - مثل المتحف عندما يحافظون على المعروضات بوضعها في صناديق - ربما ليست الكلمة الصحيحة- زجاجية ليمنع لمسها ومشاهدتها فقط ...ومن هذه الصناديق ما هو كبير ليحمي لوبين ...
    وأن لوبين - والصندوق- خلف الجدار ، بعيداً عن غانيمار ورجاله ...^^...

    ألا يدل المقطع الأول من الترجمة الإنجليزية على هذا الموقف ؟؟..

    هذا ما لدّي الآن ...<<<< تخلبطت ><"

    سأعود ^^
    التعديل الأخير تم بواسطة reema199 ; 1-3-2008 الساعة 11:46 AM

  8. #48

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^

    ريــما

    بلى .. أعجبني توضيحك ..
    فعلا قد يكون الذي استند إلى الجدار هو لوبين,
    ربما وهو داخل الصندوق رجع إلى الوراء حتى الجدار خوفا من غانيمار..

    تعلمين وأنا أتخيل تبادر إلى ذهني هذا المعنى :
    كلمة panel قد يقصد بها لوح زجاجي كما في أبواب المرافق التعليمية
    يكون جزء من الباب يأخذ عادة شكل مستطيل يستطيع الشخص
    من الخارج النظر إلى الداخل دون الحاجة لفتح الباب^^"

    من الممكن أنه تم كسر هذا الزجاج ولكن لم يستطع الدخول – أعني غانيمار- فقام
    بالصياح على بيوترليت – بالمناسبة من يكون هذا, هل هو شرطي أيضا لأن غانيمار طلب
    المساعدة منه – وفي هذه الأثناء حصل ما حصل مع إيزيدور الذي هو داخل مع لوبين,
    بيوترليت أيضا داخل مع لوبين وإلا كيف يطلب غانيمار منه أن يساعد..
    هل من الممكن أن يكون الصندوق يسع هؤلاء الثلاثة؟!

    ربما هي غرفة! أو حالة لوبين التي كانت زجاجية بإطار خشبي مذهب كان يقصد بها الوضع بشكل عام ..
    لأن كلمة case قد يقصد بها وضع
    فتصبح وضع زجاجي ذي إيطار خشبي مذهب, أتصلح؟
    أيضا قد تأتي بمعنى غطاء ! فعلا قد يكون غطاء زجاجي له إطار خشبي مذهب ..

    حسنا, لن أراجع ما كتبت الآن, فالأفكار تلاحقت وتجاذبت ..^^"
    ما رأيك بهذه الاستنتاجات المتضاربة ^^"

    بالتوفيق

  9. #49

    الصورة الرمزية mai cherry

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    13
    الــــدولــــــــة
    لاوس
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    تحليل رائع من كل الأطراف. الحدث هنا على الأقل من خلال النصين يدور بين المحقق العجوز و العنيد جانيمارد ورجاله اعني الشرطة بذلك ولوبين اللص الفرنسي الشهير، الذكي المغامر والوقح أيضا و لا ننسى بتروليت او ايزيدور الرجل الشاب المنفعل .سأعقب على بعض الملاحظات التي ذكرتموها. كان لوبين مستنداً على الجدار أذا صح التعبير بمعنى ان ظهره مقابل للجدار وكان يحمي نفسه بصندوق زجاجي ذو... خشبي مذهب بمجرد ان قرئت هدا المقطع خطر على بالي بما ان لوبين لص فان الصندوق الزجاجي قد يقصد به تلك الصناديق الموجودة في المتاحف التي يحتفظ في داخلها الأشياء الثمينة كحجر مثلا أو قلادة وقد وضعت فراغ لأني لم اعرف كيف اصف الصندوق هل هو ذو هيكل أم أطار. السفينة مثلا.. أقول مثلا يصح القول عنها هذه السفينة هيكلها من الخشب أم اللوحة نقول عنها هذه لوحة إطارها من الذهب مثلاً. بالنسبة للصندوق أي الوصفين اصح .و بتروليت هل هو نفسه ايزيدور كما افترضت ولماذا هو متردد هكذا وحائر وما علاقته بلوبين والمحقق العجوز كما اسميه. وامراً أخر أثار جنوني ماهو الشي الذي أعاق حركة جانيمارد. أم النص العربي اعتقد والله اعلم أن الترجمة صحيحة عدا جملة وانغلقت يده على مؤخرة مسدسه اشعر أن فيها خطاء
    واشعر أني أطلت كثيرا ايضاً
    أتمنى التوفيق للجميع
    تحياتي

  10. #50

    الصورة الرمزية للذكرى حنين

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,537
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^


    .
    .
    .
    عــدنا ^^"

    عذرًا لم أتواجد بالأمس ،

    ما شاء الله النقاشُ حافلٌ جدًا ،
    ::
    ::

    شـــوق
    \
    /
    \
    صحيح توحي تلك الأسماء برجل كهل ذو لحية بيضاء وظهر معكوف ^^"

    عزيزتي شوق ،

    قد يتصور بعضهم أن الكهولة هي الشيخوخة ،

    و أنها تلك المرحلة التي يكون فيها الإنسانُ

    قد وصل لنهاية عمره تقريبًا << كما قلتِ معكوف الظهر

    لكن الكهولة في الحقيقة هي المرحلة التي تلي الشباب مباشرةً ^^"

    ففي اللغة العربية تعني متوسط العمر تقريبًا ،

    و الكهل في المعجمات العربية من وخطه الشيب ، أي بدأ ظهور الشيب عليه ،

    واختلف في تحديد السن فبعضهم قال أنه يبدأ من سن 33 ، و بعضهم يختار 35 ،

    ونهايتها في الخمسين أو في 60 أو 70 << خطبة طويلة في مفهوم واحد

    المهم أن استعمال كهل قد لا تكون بالضبط هي حالة هذا المحقق ،

    أنا لم أعرف بالضبط ما هو وضعه ولذا فضّلتُ مصطلح كبير السن ،

    وربما كان صاحبنا في الكهولة فعلًا ما دام يتحرك و لديه قدرةٌ ما على الخوض في قتال ..

    ::
    ::
    بالنسبةِ للطلقة ،

    أنا مثلكِ لا أعلمُ إن كانت أعطى إلى أو لـ هي الأصح ،

    لكن أرى أن الفعل أعطى متعدٍّ لمفعولين فلمَ حرف الجر أصلًا ؟! والأفعال اللازمةُ أولى به !! ^^

    ثم كيف يرمي [ طلقة ] إلى أحدهم ؟؟

    الطلقات لا ترمى بل تطلق ،

    إلا إذا اعتبرتُ قول رماه بالمسدس فالمقصدُ رماه بواسطة المسدس أو الرصاص ..

    ولم يرمِ الطلقة نفسها ..

    هناك قاعدةٌ تقول [ الزيادة في المبنى زيادةٌ في المعنى ] ،

    أعطى أحمدُ الكتاب لـ زميله / أعطى أحمد الكتاب إلى زميله

    لا أدري لمَ توحي لي الثانية بطول زمن أو مكان بين الولدينِ ..

    ::
    ::
    ريــما
    \
    /
    \
    نظريتكِ جميلةٌ وأنتِ جيدةٌ في تخيل الوضعِ ،

    قلتُ سابقًا أني تخيلت لوبين في برميل مثلًا



    لكن بالتفكير في الأمر أليسَ هذا المكان مكشوفًا ؟

    وبدا لي أن لوبين يتبادل إطلاق النار مع أحدهم فكيف يجلس في مكان كهذا ،

    كلُّ شيءٍ جائزٌ هكذا ^^ << لم تعد تفهم

    ربما كان في هذا المكان ثقوب تسمح بإطلاق النار ،

    لكن هذا مكان خطر جدًا فيما لو وصلت رصاصةٌ طائشة ستكسر الزجاج

    كاملًا ويذهبُ لوبين ،

    وربما كان المكانُ مظلمًا بحيث لم يستطع غانيمار المشاهدة جيدًا والتصويب أو الوصول ،

    بينما إيزيدور داخل المتحف وفي مكانٍ قريبٍ من لوبين ،

    أممممم ربما وربما ،

    بالتوفيقِ للجميع
    .
    .
    .


  11. #51

    الصورة الرمزية للذكرى حنين

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,537
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^


    .
    .
    .

    \
    /
    \
    وعليكمُ السلامُ ورحمةُ اللهِ وبركاتُهُ ..

    أهلًا بكِ في النقاشِ عزيزتي

    ::

    يظهرُ لي أنكِ تعرفينَ خلفيةً جيدةً عن الشخصياتِ على الأقلِّ ..

    لوبين تصورتُ وضعه كما وصفت ريما الآن ،

    لكن بقية الأشياءِ لم أجد لها تفسيرًا ،

    برأيي أن وضع وصفٍ لإطار ذلك الشيء هو لبيان نوعه ولتقريب المعنى للقارئ ،

    وإلا فلا فائدة من ذكر الإطار أصلًا ..
    ::
    ::


    تكتبُ (
    إذا ) بهمزةٍ مكسورةٍ لا هكذا ( أذا ) ..

    و
    قرأت تكتبُ همزتها على ألفٍ لا هكذا ( قرئت ) ..

    و " أمرًا آخر " !! تكتبُ هكذا (
    أمرٌ آخر أثار جنوني ) لأنها فاعلٌ مرفوعٌ مقدمٌ لأثار ( أثار أمرٌ آخر ) و عافاكِ اللهُ من الجنون ..

    وتكتبُ (
    خطأ ) هكذا لا " خطاء " ..


    ::
    ::

    أهلًا بكِ وأهلًا بهذهِ الإطالةِ الجيدة ..


    وبانتظارِ عودتكِ ..

    تحيتي
    .
    .
    .



    mai cherry

  12. #52

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^

    may cherry & حــنــين


    في البداية عند تخمين علاقة الشخصيات, ظننت أنهم ثلاث أشخاص وواحد منهم يحمل
    أسمين بيوترليت هو نفسه إيزيدور!! ولوبين ينادي الشخص بإزيدور و غانيمار يناديه ببيوترليت ..


    تبادرت لذهني هذه الفكرة..
    لكن ما غير رأيي عنها هو أنه ليس من المنطق
    أن تحضر لنا اللجنة هذه الأسماء التي تعود لشخص واحد ..

    إن كان كذلك سأكوّن فريق معارضة على قرارات اللجنة :P
    ...
    فكرتك تشبه فكرة ريما حول المتحف ..
    بالفعل أصبحت الفكرة أكثر قبولا >> الله المستعان.. ربما ترجمتي غيرت الكثير والكثير في القصة ^^"


    لكن دعونا نثير بعض التساؤلات

    حنين قالت :


    ربما كان في هذا المكان ثقوب تسمح بإطلاق النار ،
    لكن هذا مكان خطر جدًا فيما لو وصلت رصاصةٌ طائشة ستكسر الزجاج


    كاملًا ويذهبُ لوبين ،

    وربما كان المكانُ مظلمًا بحيث لم يستطع غانيمار المشاهدة جيدًا والتصويب أو الوصول ،


    بينما إيزيدور داخل المتحف وفي مكانٍ قريبٍ من لوبين ،

    ثم إن غانيمار يستطيع رؤية لوبين .. فعلا فعلا احترت الآن ..
    قد يكون الزجاج مضاد للرصاص ..

    لكن ما يثير استغرابي أي صندوق يسع ثلاثة أشخاص لوبين وإيزيدور وبيوترليت
    أو شخصين إن اعتبرنا أن الأخيرين هما شخص واحد..

    ثم كيف يقوم لوبين بحجز نفسه داخل صندوق زجاجي -_-
    أليس من الأفضل له الهرب؟!

    بدل من البقاء مع الشرطي المتضارب الشعور ..
    .. حسنا لنقل مثلا أنها غرفة ولوبين اختبئ داخلها خلف ...اممم ليس عندي فكرة ..

    أم عن كلمة هيكل أو إطار ..
    صحيح للتو أنتبه لهذه النقطة ..
    لكن أفعلا هو صندوق ؟!

    .. بالنسبة لـ يرمي الطلقة, باعتقادي وحسب سليقتي> أخشى أنني استخدم هذه السليقة بالخطأ ^^"
    أن يرمي الطلقة أكثر قبولا من أعطي الضربة
    على الأقل أعطى توحي بأنه ناوله بيده
    أما يرمي توحي بأنه أهانه برميها عليه :P

    أعطى لـ أم أعطى إلى ..
    فعلا الثانية توحي بطول المدة .. وأثرتي فكرة جديدة
    الاستغناء عنهما قد يكون صحيحا
    أعطى الضربة محمد!

    ..
    لا أعرف لمَ الأفكار تنهال علي عندما أنتهي
    تبادر لذهني شيء ما نحو قصة الصندوق
    فـ بطرقة ما حصلت على صورة لـ glass case


    الآن واضح أن لوبين ليس داخلها بل خلفها يحتمي ..
    لذا ربما يكون الذي استند على الجدار هو غانميار .. كما في المداهمات..
    تخيلوا أنه غانيمار استند إلى الجدار بعدها دفع باللوح بقوة حتى تحطم واللوح الذي هو جزء من الباب .. بعدها ...

    بعدها..


    بعدها ....

    ربما غانيمار ولوبين لا يملكا سلاحا ..
    ربما سقط منهما سابقا ..
    وكلا الشخصان متخوفان من إيزيدور المتضارب الشعور ..
    إذ أن لوبين لم يدافع عن نفسه وقت تصويب إيزيدور عليه ..
    وهذا يدل أن لوبين لا يملك سلاحا..
    وأيضا غانيمار وإلا لصوّب عليه من البداية بدلا من الطلب من بيوترليت ..


    آخ , تعبت .. سأكمل لكم القصة فيما بعد ..
    نلقاكم في الحلقة القادمة ..

  13. #53

    الصورة الرمزية للذكرى حنين

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,537
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^


    .
    .
    .
    shooog
    \
    /
    \

    إن كان كذلك سأكوّن فريق معارضة على قرارات اللجنة << ستر الله
    ::
    ::
    أعتقد أن الزجاج المضاد للرصاص موجود في المتاحف في الدول الغربية ،

    باعتبار القصة غريبة المنشأ والكتابة ،

    وسؤالٌ آخر تبادر لذهني حين تساؤلك :

    هل قفز لوبين في هذا الصندوق على هذا النحو ؟


    ربما سرق ما به ، لكن لمَ يحتمي بشيء كهذا وهو مكان مكشوف !!


    أظن أن هكذا مكان مزودٌ بصفارات الإنذار في كل مكان ، و على اعتبار

    الدولة غريبة فربما كان محاطًا بأجهزة التصوير ^^


    لو فرضنا إطلاق النار عليه من الجهات الأربع فهذا ممكن ،

    لكن وبما أن إيزيدور سيطلق فمعناه إما أنه معه داخل الصندوق !!

    أو أنه ماهر في الإطلاق بين ثقوب الصندوق وهذا صعبٌ جدًا

    >> بالمناسبة أعجبتني الصورة شوق ^^" <<

    ::
    ::

    عمومًا أعطى و رمي الطلقة أو الضربة لا أستسيغهما ،

    فعلًا توحي أعطى أنه ناوله بيده لكن ربما سيقت مجازًا ،

    وتوقعت الإطار من فوق لا من تحت ^^

    ::
    ::

    بعدها ....

    *****
    يا فتاتي هذا نقاشٌ لا كتابة قصةٍ من جديد

    لكن ربما كان غانيمار ورجاله خلف الباب ،

    و لوبين مختبئ خلف أو داخل الصندوق هذا إن جازت تسميته بذلك ،

    و إيزيدور قريبٌ من لوبين أي في ذات الغرفة معه ،

    ربما كان هذا متخيلًا ..

    موفقـــون بإذن الله
    .
    .
    .


  14. #54

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^

    :: حنــين ::

    نعم, رائع ..
    المضاد للرصاص والصندوق..
    والسؤال الآن
    أي صندوق يسع لوبين وإيزيدور ؟!

    ربما لوبين داخل الصندوق وإيزيدور رآه من فوق أعني انه
    بإمكان إيزيدور الإطلاق عليه من الأعلى بينما غانيمار لا يمكنه ..

    لكن ماذا عن صفارات الإنذار؟! كما تفضلتِ ..

    ربما لوبين لم يحرك الشيء المراد سرقته..
    وبهذا أظن أنها لن تعمل ..

    حنين-_-

    صحيح التحليل هذا هو قريب لمفهوم القصة, لكن

    أي غباء قاد لوبين ليرمي نفسه داخل الصندوق
    إن سجن نفسه في الصندوق, فهذا يعني أنه ألقى بنفسه بين أيديهم..
    بدا لي مثل القطة, حاول إبعاد نفسه عن الخطر فوقع في وسط الخطر ..
    يا فتاتي هذا نقاشٌ لا كتابة قصةٍ من جديد
    أزيك من الشعر بيتا, تخيلت أن لوبين خلف زجاج, كما في أحواض الأسماك الكبيرة ^^"
    ..

    بظنكِ, متى سيكون موعد النتائج؟
    فاليوم هو مكمل الأسبوع ..

    بالتوفيق لكِ ..

صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 123

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...