مشاركة shion
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hercule Poirot![]()
ألصق نفسه بالجدار، وتحطم لوح آخر من أثر دفع الرجال، فغدا غانيمار أكثر حرية في التحرك. ثلاث ياردات – ولا أكثر من ذلك – تفصل بين الخصمين، ولكن لوبين كان محمياً خلف لوح زجاجي ذي إطار خشبي مذهّب.
صاح المحقق العتيد صارّاً على أسنانه من الغضب: “لِمَ لا تساعد يا بوتريليه؟ لِمَ لا تطلق النار عليه بدلاً من التحديق به هكذا؟"
والواقع أن إيزيدور لم يتزحزح، بل بقي حتى تلك اللحظة مشاهداً متلهفاً ولكن سلبياً. كان ليرغب بأن يرمي نفسه في الصراع بكل قوته ويلقي بالفريسة التي أمسك بها في رحمته، ولكن شعوراً لا يمكن تفسيره منعه عن ذلك.
ولكن نداء غانيمار للمساعدة هزه، فأحكم قبضته على مؤخرة مسدسه.
فكّر: “لو اشتركتُ في الأمر، فسيضيع لوبين؛ ولديّ الحق في ذلك... إنه واجبي".
التقت عيناهما؛ كان لوبين هادئاً ويقظاً وشبه فضولي، كما لو أنه – في الخطر الداهم الذي يهدده – مهتمّ فقط بالحالة النفسية التي علق الشاب في براثنها. هل سيقرر إيزيدور توجيه الضربة الأخيرة إلى الخصم المهزوم؟
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أحب أن أناقش الترجمة المثلى المقدمة .. إن سمحتم لي ..
فغدا غانيمار أكثر حرية في التحرك .. أليس من الأفضل أن نتحدث مباشرة عن حركته [ فغدت حركة غانيمار أكثر حرية ]
أجد التعبير (أكثر حرية في التحرك) غريبًا بعض الشيء
صاح المحقق العتيد .. كلمة (old) لا تعطي هذا المعنى .. من دون النص العربي .. أعتقد أن الكلمة هذه يصعب استنباطها .. ووفقًا للدروس ... علينا الحفاظ على المعنى !!
ثلاث ياردات – ولا أكثر من ذلك – .. أعتقد أن ( من ذلك ) لا حاجة لها هنا ..
التي أمسك بها في رحمته .. ألا يرى أن [ تحت رحمته ] أبلغ .. لا أملك تفسير لغوي .. لكني أتحدث بم أستشعر أنه أصح .. وفقًا لقراءاتي ..
(اعذروني .. خاصية الألوان والخطوط معطلة لدي)
Shion

رد مع اقتباس

المفضلات