.
.
.
أرى أن النقاش بدأ ..
ما شاء الله ..
في البداية قرأت النص ،
ووجدتُ الأمرَ غريبًا ..
أغلقته و تركته ثم قرأته ثانيًا ..
وترجمت النصَّ الأول حرفيًا ،
و تخيلتُ أمرين ،
الأولُ: أن هذا اتفاقٌ على التمثيل من قبل المجرمـ/ـين ..و خمنته من جملة اقتحام الشرطة للمكان ، ووجودِ جريحٍ ثالث فالغالبُ أن يكون مجرمًا يمثِّلُ ..
والثاني : الأوتوماتيكي الكبير ، أزعجتني نعم ، لكن سرعان ما عرفت أنها مسدس
ومع ذلك لم أكتب تصحيحًا لها هكذا لمَ ؟
وضعتُ لها لفظ آلي ، ربما لأنني أعتقد أن المسدسات لا تعمل أوتوماتيكيًا ..
ترجمت الكلمة حرفيًا فماذا كان اصلها ؟ أهوAutomatic
وإن كانت كذلك فمرادفها في العربية ككلمة هو مثلًا ذاتي الحركة ، أو آلي ..
::
::
شيءٌ آخر ذكره جسار ،
و أظنني ترجمته مبدئيًا مثله ثم غيرته حين بحثت في المعاجم
succeeded
فأصبحت تعني متبوع أو ما شابه فغيرتها << ستر الله
خصوصًا بعد أن قرأت جملة أن الشرطة ستأتي ..
::
::
بالنسبةِ لفاطمة ..
أقدّرُ لكِ وجهة نظركِ في الدورة او أسلوبها ..
أنا لستُ متخصصةً في اللغة الإنجليزية ، أفلا يكون الأمر أصعب بالنسبةِ لي ؟
بالنسبةِ لي تعديل النصِّ العربي كشربِ الماء فأنا أمام قواعد اسير عليها ..
أما ترجمة النص الإنجليزي واختيار المناسب من الكلمات فهو التحدي ..
نحنُ نترجم النصوص حرفيًا ونفهمها بطريقةٍ ما ،
لكن هل جربنا أن نوصل معانيها بحذافيرها إلى متلقٍّ أو اثنين ..
أنا أحاول مرةً أو أخرى ،
وأضعُ لمساتي في آخر اللحظات ، و أنا ممن ترسلُ النصوص على المحك ..<< بالتأكيد تعرف فلتيو و بوار ذلك ..
أحيانًا أترددُ و يقعُ في ذهني ألا أشارك ، لكنني إن توقفتُ فلن اطور نفسي ..
و لن اصل لنقطةِ المجازفة ،
العلماء حاولوا واجتهدوا ، المخترعون حاولوا وفشلوا ثم نجحوا ..
ليس شرطًا أن يكون الوقت ضيقًا اطبعي النص و تأمليه ،
وإن استصعب الأمر فاسألي عما أشكل عليكِ ..
نحنُ لا نضغطُ عليكِ ولن يسبب لكِ الإحراج إذا ما بقيتِ على موقفكِ فهذا مبدأ بالنسبةِ لكِ و الأجدى ان نحترم مبادئك ..
لكن أنتِ موهوبة ، تحوزين على المراكز الأولى و أخطاؤكِ صغيرة ..
لمَ لا تطورين وتبدعين ؟
لكِ تحيتي ووردُ الكون ..
::
::
سأعودُ للنقاشِ بإذن الله ..
.
.
.

رد مع اقتباس

المفضلات