أختي للذكرى حنين
ورفع ببطء الأوتوماتيكي الكبير
لقد ترجمتها للإنكليزية هكذا
And raise slowly the (large\big) automatic
وهي تأتي بمعنى آلة والآلة المستخدمة هنا للقتل
فوضعت مسدس وتوجد هناك مسدسات آلية
و شكرًا لله ثم لأختك ^^
نعم ^_^
يكفي أنها اخبرتني من هي توبنس هذه !
وفواصلكِ بالمناسبة جميلة ^_^
_________
أختي together
toppence هو اسم لفتاة وليس يعني أنثى
أختي shooog
أما أنا فشعرت بأنني ذكي جداً وفخرت بنفسي^\\\\^شعرت بنشوة الانتصار عندما فهمت مقطع ضحايا براون
لأنه وحسبما فهمت أن هناك جرائم حدثت والمجرم فيها هو السيد بروانلكن لمَ تقول وهمي !
وجين وتوبنس لو علمتا بأنهما برفقة براون هذا لما بقيتا معه
لذا فله اسم آخر وليكن جورج مثلاً وهو ما تعرفه به جين وتوبنس
فقد حضرتا مع جورج لغرفة ما وكشف عن نفسه وقرر قتلهما وجرح نفسه "جورج" وإلقاء التهمة على براون "اسمه الوهمي" كمجرم
هكذا فكرت ^_^
مهما كان كبيراً فإنه خرج من جيبه!عموما لم تم وصفه بالكبير ؟
جميل تفسيرك الأول:P
^_____^
لكن هل جمع المذكر السالم يبقى ؟
ألن يتحول إلى جمع مؤنث سالم
بالنسبة لكش ملك فاعتبرتها كتعبير يوافق الحالة التي هم فيها
فكتبتها مات الشاة للمغامرين الصغار
ولم أستخدم الجمع المؤنث هنا
لكنني استخدمته في "you understand" وترجمتها أنتن تفهمن
وجملة wealth of detail
ترجمتها بكامل تفاصيله
رد مع اقتباس

المفضلات