أختي للذكرى حنين

ورفع ببطء الأوتوماتيكي الكبير
لقد ترجمتها للإنكليزية هكذا
And raise slowly the (large\big) automatic

وهي تأتي بمعنى آلة والآلة المستخدمة هنا للقتل
فوضعت مسدس وتوجد هناك مسدسات آلية


و شكرًا لله ثم لأختك ^^

نعم ^_^
يكفي أنها اخبرتني من هي توبنس هذه !

وفواصلكِ بالمناسبة جميلة ^_^

_________

أختي
together
toppence هو اسم لفتاة وليس يعني أنثى

أختي shooog
شعرت بنشوة الانتصار عندما فهمت مقطع ضحايا براون
أما أنا فشعرت بأنني ذكي جداً وفخرت بنفسي^\\\\^

لكن لمَ تقول وهمي !
لأنه وحسبما فهمت أن هناك جرائم حدثت والمجرم فيها هو السيد بروان
وجين وتوبنس لو علمتا بأنهما برفقة براون هذا لما بقيتا معه
لذا فله اسم آخر وليكن جورج مثلاً وهو ما تعرفه به جين وتوبنس
فقد حضرتا مع جورج لغرفة ما وكشف عن نفسه وقرر قتلهما وجرح نفسه "جورج" وإلقاء التهمة على براون "اسمه الوهمي" كمجرم
هكذا فكرت ^_^

عموما لم تم وصفه بالكبير ؟
مهما كان كبيراً فإنه خرج من جيبه!


جميل تفسيرك الأول:P

^_____^


لكن هل جمع المذكر السالم يبقى ؟
ألن يتحول إلى جمع مؤنث سالم

بالنسبة لكش ملك فاعتبرتها كتعبير يوافق الحالة التي هم فيها
فكتبتها مات الشاة للمغامرين الصغار
ولم أستخدم الجمع المؤنث هنا
لكنني استخدمته في "you understand" وترجمتها أنتن تفهمن

وجملة wealth of detail
ترجمتها بكامل تفاصيله