تخمين الهدف لم يكن هدفاً في المرحلتين السابقتين، بل كان الهدف تدريب المترجم على مواجهة صعوبات المفردات الغريبة أو المفردات التي تتلاءم معانيها الموجودة في المعاجم مع سياق النص، وهذا ما يسمى بالترجمة بالسياق، وهو أمر يحتاج إليه المترجم في مواقف كثيرة أذكر منها على سبيل المثال لا الحصر: الترجمة السماعية، ترجمة النصوص القديمة، ترجمة حوارات اللهجة العامية، وأشياء أخرى كثيرة (أنتم مدينون لشركة الكهرباء لإعفائكم من قراءة بقية التفاصيل).
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أهلاً بالمبدع بوارو

صدقت.. لكن هذا يتطلب وقتاً فالأمر ليس سهلاً
على العموم، الدورة لا تركز على هذا الأمر، بل هناك جوانب عديدة علينا أن نركز عليها، منها ما يتعلق بفهم النص الإنجليزي، ومنها ما يتعلق بالتعبير عنه بشكل صحيح، ومنها ما يتعلق بالترجمة باستخدام أسلوب لغوي سلام وعربي فصيح.


جوانب تعود لنا بالنفع الكثير

^^ ولهذا السبب كنتُ قد تسجلتُ في هذه الدورة
كلمة أخيرة، لا تدعي الإحباط يستولي عليك عندما تواجهك المشكلات مستقبلاً، فقد كانت مشاركاتك جيدة، ولكن كان يمكن لها أن تكون أفضل لو لم يزعزع الإحباط من ثقتك بنفسك


أجل معك حق ولا غبار على كلامك

ونتيجتي السابقة كان سببها الإحباط ليس إلا

لكن سأحاول إن شاء الله تفادي هذا الأمر
(ربما يسرك إن علمتِ أن المراحل القادمة ليس فيها شيء من لعبة تخمين الكلمات كما تسمونها).


نعم صحيح ^^ لأنها لا تعجبني بصراحة.. ولكن إن كانت في المرحلة القادمة لا بأس أن أحاول معها التخمين

شكراً على نصائحك المتميزة

جزاك الله خيراً وبارك الله فيك

بالتوفيق إن شاء الله

وفي أمان الله ورعايته