I've chosen canceled
thank God I think it is the right answer
Thanks
Mr.Lelouch & black fox
|
I've chosen canceled
thank God I think it is the right answer
Thanks
Mr.Lelouch & black fox
|
السلام عليكم ورحمة الله
عندي سؤال ..اعتبروه من جاهل في اللغة الإنجليزية ^_^
ماهو الضمير المستعمل للعاقل ولغير العاقل ..أخاف أكلم بواحد بصيغة غير العاقل فيرميني بالكاسة على راسي ههه
شكراً لكم
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاتهالسلام عليكم ورحمة الله
الضمير المستعمل مع العاقلماهو الضمير المستعمل للعاقل ولغير العاقل ..أخاف أكلم بواحد بصيغة غير العاقل فيرميني بالكاسة على راسي ههه
أنتَ أنتِ أنتما و أنتم و أنتن كلهم you
هو He
هي she
أما غير العاقل فهو واحد بس it
و أتمنى أكون جاوبت عـ مقصود سؤالك !
في امان الله
|
Do Ri Me
شكراً لك..أفدتيني
بارك الله فيك
|
Aslam Alukm Wrhmt Allah Wobrkath
Hi
how are you ? i hope every one fine ^_^
hmmm .. i have a question
- i want site for the listen seam Radio..etc
i mean .. i want a link of this ..
i wait u !
thanks
|
Aslam Alukm Wrhmt Allah Wobrkath
Hi
how are you ? i hope every one fine ^_^
hmmm .. i have a question
- i want site for the listen seam Radio..etc
i mean .. i want a link of this ..
i wait u !hi bro ... we all fine
what about u
ok .. about ur requst ... if u want English radio
there is BBC radio station
and this is the link
http://www.bbc.co.uk/radio/
or arabic
www.radiosotcom.com
any service
التعديل الأخير تم بواسطة lolleta ; 29-7-2009 الساعة 07:07 PM
السلام عليكم
ممكن سؤال بسيط
I've been graduated from the faculty of Art and Education . so I want a steps to be an instant translator
If u have recommendations to help me in such issue It'll be graceful form you
Thanks sir
hi brother and congratulations u finally graduated ...
i know that when we ( i am also like u an arts student ) finish and graduated from this faculty ... we are able to be a instant translator ... but we have to train some
i am still a freshman also sorry i can't help ... i hope the other to give u some tips
|
.However, if we inadvertently fly off to the capital, I don't think it'll be seen as sightseeing
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، أود أن أستفسر عن معنى الجملة أعلاه، حيث لم أفهم بالخصوص كلمة "inadvertently".
كما أود الاستفسار عن جملة "They are up to no good" التي يبدو أنها idiom، جزاكم الله خيرًا.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، أود أن أستفسر عن معنى الجملة أعلاه، حيث لم أفهم بالخصوص كلمة "inadvertently".
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
بالنسبة لهذا السؤال
inadvertently : without paying attention or by accident
اي معناها أنه حدث بدون أن تكترث بدون اهتمام ( باهمال ) او بالمصادفة...
و هذه هي الترجمة الحرفية : ]على أية حال، إذا سافرنا بشكل غير متعمد للعاصمة طيرانا، أنا لا أعتقد أنه سيكون كمشاهدة لمعالم المدينة...
انها جيدة نوعا ما ... لكنها ليست ممتازة ... ان اقتنعت كان بها و ان لا اتمنى من الاخوة ترجمتها
كما أود الاستفسار عن جملة "They are up to no good" التي يبدو أنها idiom، جزاكم الله خيرًا.
ايوا هي اديوم ... و المعنى they are planning to do something bad
هم ينوون على أمر سئ...
هناك طريقة سهلة للبحث عن هذه terms and idiom و هو ان تجرد الجملة من الضمائر و الافعال المساعدة و من ثم تبحث عن التعبير في جوجل و ستجد المعنى ف اول نتيجة بحث ( طبعا ان كانت idiom or slang )
مثلا في جملتك ابحث عن up to something no good
و ستجده اول شئ
و هذا كل شئ
لا يوجد هناك شئ اسمه اكتفيت في العلم ^^
في امان الله
التعديل الأخير تم بواسطة Do Ri Me ; 11-8-2009 الساعة 07:12 PM سبب آخر: nothing important ^^"
|
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاتة
.However, if we inadvertently fly off to the capital, I don't think it'll be seen as sightseeingترجمة الاخت Do Ri Me تبدو منطقية بالنسبة لي و لكني احسست بأن المعنى اقرب لـو هذه هي الترجمة الحرفية : ]على أية حال، إذا سافرنا بشكل غير متعمد للعاصمة طيرانا، أنا لا أعتقد أنه سيكون كمشاهدة لمعالم المدينة...
( اذا ذهبنا الى العاصمة عن غير عمد, فلا اظن ان ذلك يعتبر سياحة )
كما يحدث عندما تضطر الطائرة للتوقف اثناء الرحلة في مطار بلد اخر, او عندما تضطر لزيارة بلد لاداء مهمة مستعجلة فلا تتسنى لك الفرصة بالتمتع و النظر... ربما نستطيع التوصل الى المعنى الصحيح اذا اخبرتنا عن المقالة او القصة التي اقتطعت منها هذه الفقرة
ترجمة الاخت Do Ri Me تبدو منطقية بالنسبة لي و لكني احسست بأن المعنى اقرب لـ
( اذا ذهبنا الى العاصمة عن غير عمد, فلا اظن ان ذلك يعتبر سياحة )
thanx alot
الله يفتح عليك ضليت شي ساعة و طلعت الجملة هديك ... ما بحسن اركب كم كلمة عـ التانية
i now i am bad at translating
but u masha'a Allah***
|
شكرًا لكما.
في الواقع، الجملتان مأخوذتان من أنمي، والقصة باختصار أن أبطال القصة كانوا في مطار عسكري وأحدهم رائد (منصب عسكري مرتفع)، أخبره العامل أن الطائرة جاهزة، فطلب منه تحضير طائرة أخرى (أفخم أو أحدث على ما يبدو)، ثم لاحقًا، استعاروا تلك الطائرة (إذا شاهدتم الأنمي فستفهمون حقا معنى الاستعارة )
..على أية حال لا أطيل عليكم سأترجم العبارة بـ"لكن، إذا وصلنا إلى العاصمة بدون قصد، فلا أظن أنه سيعتبر سياحة"، ما رأيكم؟
بالفعل، طريقة ممتازة، إلا أنني أفضل البحث في answers.com وقد وجدت فيه معنى هذا الـidiom، لكن، توقعت أنه غير مناسب، أما الآن بعد أن شاهدت الحلقة إلى منتصفها..هناك طريقة سهلة للبحث عن هذه terms and idiom و هو ان تجرد الجملة من الضمائر و الافعال المساعدة و من ثم تبحث عن التعبير في جوجل و ستجد المعنى ف اول نتيجة بحث ( طبعا ان كانت idiom or slang )
اكتشفت أن المعنى دقيق جدا
شكرًا لكما مجددًا.
|
nah nah what r u talking about, it's ur field we r just
thanx alot
الله يفتح عليك ضليت شي ساعة و طلعت الجملة هديك ... ما بحسن اركب كم كلمة عـ التانية
i now i am bad at translating
intruders
نعم. اذا كانت هذه الترجمة تنطبق مع احداث القصة فهي صحيحة
..على أية حال لا أطيل عليكم سأترجم العبارة بـ"لكن، إذا وصلنا إلى العاصمة بدون قصد، فلا أظن أنه سيعتبر سياحة"، ما رأيكم؟
و العفو ^^
|
...
Sorry this is a reply just to subscribe to the thread =D
It was removed before
..I'll be more than glad to help anyone now~
Not that there isn't anyone helping but
you know.. The more the better
|
قد تبدو مشاركتي غريبة ..
لكني أبحث عن متطوع يترجم لي موضوع من عربي إلى انجليزي ..
الموضوع يتكلم عن الإسلام حتى ننشرها بالمنتديات الأجنبية ..
فيه حدا يساعد ولا موو : d
بارك الله فيكم
|
^
فيه ^^"
كلنا بنتظوع دام فيها خدمه للأمه ~
عطنا الموضوع وابشر ياعسل :")~
|
يسلمو بؤك يا باشا..
إن شاء الله لما يكتمل الموضوع برسله لك ع البرايفت ( ع الخاص)
الله لا يحرمنا من أمثالك
|
|
^
damn man u r in how can i say no to u XDDDD
المفضلات