هلا اخوي
اخوي هذا محول للكلمات ادخل على الرابط اكتب الي تبيه وحوله وانسخه من المربع الي تحت
http://convert.wajihah.com/convert.html
|
هلا اخوي
اخوي هذا محول للكلمات ادخل على الرابط اكتب الي تبيه وحوله وانسخه من المربع الي تحت
http://convert.wajihah.com/convert.html
|
شباب عندنا إليكم من جديد ^^
بصراحه دوبي أعرف معناتكم في الترجمه .. مع إني كنت أعرفها ^.^
واجهتني مشكله مع Aegisub لمره الثانيه
المشكله هي
بأن أنا في العاده أترجم من المذكره والصيغة ملف الترجمة
تكون (str) بعدها أشغلها ببرنامج Aegisub
المشكله تكون هنا ..مايفتح الملف وتظهر هذه الرساله
فأيغى حل لها .. أو على الأقل سبب وقوعها ..
المره الماضيه حليتها
بفتح ملف الترجمة الإنجليزي وإستبدال الترجمه فيه بترجمتي العربي وأنحلت
بس والله مشوار 400 سطر كل مره أسوي نفس الشيء معاه >__<
أسف على الإزعاج
كل مره ناطكم بمشكله
فأعرف إن حالتي مستعصيه >__<
بس تحملوني ^^
التعديل الأخير تم بواسطة マジド ; 1-6-2009 الساعة 11:49 AM
|
شباب عندنا إليكم من جديد ^^
بصراحه دوبي أعرف معناتكم في الترجمه .. مع إني كنت أعرفها ^.^
واجهتني مشكله مع Aegisub لمره الثانيه
المشكله هي
بأن أنا في العاده أترجم من المذكره والصيغة ملف الترجمة
تكون (str) بعدها أشغلها ببرنامج Aegisub
المشكله تكون هنا ..مايفتح الملف وتظهر هذه الرساله
فأيغى حل لها .. أو على الأقل سبب وقوعها ..
المره الماضيه حليتها
بفتح ملف الترجمة الإنجليزي وإستبدال الترجمه فيه بترجمتي العربي وأنحلت
بس والله مشوار 400 سطر كل مره أسوي نفس الشيء معاه >__<
أسف على الإزعاج
كل مره ناطكم بمشكله
فأعرف إن حالتي مستعصيه >__<
بس تحملوني ^^
السلام عليكم .. أخي أهلاً بك من جديد
مشكلتك بسيطة جداً
1- أفتح برنامج الأيجي سب
2- من قائمة File أختار Open Subtitles with Charset
صورة توضحية
3- أبحث عن ملفك + فتح OPEN
4- أختار من القائمة ---> local
صورة توضيحية
===============================
في حل آخر أذا لم يعمل هذا الحل وهو
أن يكون عندك برنامج WORKSUBTITLE أفتح عليه ثم أحفظ الترجمة بضيغة ASS
وبعدين أفتح ملف الـASS على Aegisub
وراح يشتغل
------------------------------------
أختار ما يناسبك
|
ممكن كود الخاص ببرنامج الفيجول أب ماد240xحاجة ذي كده بدي الكود كامل لأنو حملته من نفس الموقع بتاع الكودك
|
شاهد هذا الموضوعأقصد ما هيَ الآلية التي عليّ اتباعها للإنتاج بواسطة الأفتر افكت ..
[CrEaTiVe][كيف تنتج العمل بعد الانتهاء من الـ AfterEffect][لا تدع لنفسك مجالا للإحباط]
همم .. هذه خدعة بسيطة يعملها المترجمون ^^كيف استطيع فصل جملة في تتر معين الى مقطعين منفصلين لكي استطيع تحديد مكان ظهور كل مقطع على انفراد ( اي عن طريق الكود pos ) ؟
لاني عندما اضيف هذا الكود (pos ) فهو يعمل على كل الجملة في هذا التتر حتى لو فرقتها عن طريق الكود {r\} الذي معناه reset ؟
1- قم بفصل الجملة إلى تترين .. مثلاً بدلاً من تتر واحد فيه [منتدى مسومس] يصبح تترين فيهما [منتدى] و الآخر [مسومس] .. طبعاً التتر الثاني هو المراد ظهوره لاحقاً.
2- قم بتوقيت التتر الأول من بداية الحديث إلى نهايته.
3- قم بتوقيت التتر الثاني من عند المكان المراد ظهور الكلمة فيه لاحقاً إلى نهاية الحديث و أيضاً قم بتغيير موقع الكلمة في هذا التتر بواسطة pos و ضعه في نهاية جملة التتر السابق.
فقط .. و إذا لم تفهم بأحاول الشرح مع الصور ^^"
لوول .. لم أقرأ هذه التكملةملاحظه : هناك طريقة لكنها لاتفيدني وهي سهلة وتقتصر على عمل تترين مختلفين بنفس التوقيت وعندها استطيع تفريق الجملة على التترين وتحديد مكان مختلف لكل منهما ، لم تفيدني هذه الطريقة لاني ادمج الترجمة بصيغة mkv عن طريق البرنامج mkvtoolnix 2.8.0 وعند الدمج لا تظهر تترات الترجمة التي لها نفس التوقيت ، الامر الذي ازعجني جدا .
قمت بتجربة وضع تترين لهما نفس التوقيت .. و لم تظهر لي أية مشاكل ... حمل آخر اصدار للبرنامج .
على أية حال .. توجد طريقة أخرى عن طريق جعل آخر كلمة مختفية و تظهر عند موعد نطقها .. أخبرني إذا لم تنفع طريقتي السابقة سأقوم بشرحه هذه ^^
غير سرعة الفريمات ..أنا عندي مقطع بدي أغير الفريمات ليمشي المقطع ببطىء مع الصوت "الإثنين يكونوا بطيئين "
؟؟؟؟؟؟
كيف ؟؟؟؟؟؟
:: فــلـنـتـعلـم Avisynth سـويـةً ~
السلام عليكم ورحمة الله
فيه جمله مالها معنى لو اترجمت
inhaled a stomach full of dust.
ابداً ! , دورت فقوقل وحتى لو ترجمتها مثل ما هي , ما ظنتي حد بيستوعبها ,
علماً انها لدراما .. وهذي الجملة بنت قالتها لأبوها لما اتصلتله >_>"
إذا حد يعرفها يفيدني والسموحهأختي ..التوقيع الله يخليج
>> استنشق معدة مليئة بالغبار .. و الا شكلهم الفريق الانجليزي مشفرين -_-"
1- افتح ملف الترجمة ببرنامج المفكرة Notepadشباب عندنا إليكم من جديد ^^
بصراحه دوبي أعرف معناتكم في الترجمه .. مع إني كنت أعرفها ^.^
واجهتني مشكله مع Aegisub لمره الثانيه
المشكله هي
بأن أنا في العاده أترجم من المذكره والصيغة ملف الترجمة
تكون (str) بعدها أشغلها ببرنامج Aegisub
المشكله تكون هنا ..مايفتح الملف وتظهر هذه الرساله
2- من قائمة Edit اضغط على Go to..
3- اكتب 1789
4- اسنخ السطر كامل و الصقه هني و نشوف شو المشكلة
و أّذكركم .. الصور توضع في زر سبويلر + اخفاء التواقيع
و السموحة
في حل آخر أذا لم يعمل هذا الحل وهو
أن يكون عندك برنامج WORKSUBTITLE أفتح عليه ثم أحفظ الترجمة بضيغة ASS
وبعدين أفتح ملف الـASS على Aegisub
وراح يشتغل
هذه الطريقه نفعت
1- افتح ملف الترجمة ببرنامج المفكرة Notepad
2- من قائمة Edit اضغط على Go to..
3- اكتب 1789
4- اسنخ السطر كامل و الصقه هني و نشوف شو المشكلة
الخطا كان في العلامه هذه
(<--)
كانت ملاصقه للرقم >__<
|
يعني من كلامك هذه الطريقة ما نفعت
1- أفتحبرنامج الأيجي سب
2- من قائمة File أختار Open Subtitles with Charset
صورة توضحية
3- أبحث عن ملفك + فتح OPEN
4- أختار من القائمة ---> local
صورة توضيحية
بالضبط .. طلعلي خطأ لما سويت الطريقة الأولى .. بس الثانية ضبطة ^^
السلام عليك اخي マジド
اشكرك جزيل الشكر لردك على سؤالي ، وبعد ، ادركت من ردك ان سؤالي لم يكن واضحا بما فيه الكفاية لذلك إليك بعض التوضيحات :
1 - غرضي من فصل جملة في تتر او عمل تترين في نفس التوقيت هو عمل عدة امور وهي:
- عمل لوغو نصي بسيط مزخرف قليلا لطول مدة الحلقة وهذا يضع توقيت اللوغو بنفس توقيت اغلب الترجمات في الفيديو . سبب عمل اللوغو بهذه الطريقة هو انني اصنع الحلقة بصيغة mkv وهي صيغة لا تقبل الصور ولا اريد دمج الصورة ببرنامج VirtualDub لافساح المجال لاستخلاص الحلقة خام وايضا دمج من هذا النوع يقلل كثيرا من جودة الفيديو وانا احتاجها dvd وذلك مهما استعملت انواع مختلفة من اكواد الضغط فكلها تؤثر على جودة الفيديو بالتفاوت بينها بالدرجات .
- لكتابة ملاحظات للايضاح للمشاهد تاتي بنفس توقيت حديث الشخصيات . وقد رايت هذا في حلقات انتجت في هذا المنتدى وهذه صورة لحلقة حملتها من هذا المنتدى تتضمن ماذكرته :
وهذا هو كود التحميل اذا لم تظهر لك الصورة http://www.mediafire.com/?mn5yemj3nmz
2 - ذكرت انك جربت وضع تترين لهما نفس التوقيت ولم تجد مشكلة ، اذا احتاج لسؤالك :
- هل دمجت الحلقة والترجمة بصيغة mkv ?
لانه هذه الصيغة هي التي تعمل لي مشكلة وليس الدمج العادي بالبرامج الاخرى مثل VirtualDub لاني لم اجربه اصلا في حالة كهذه لانه يقلل من جودة الفيديو .
- هل جربت تقديم الحلقات وتاخيرها ؟
لان مشكلتي ليست بعدم ظهور الترجمات بتاتا في التترات التي لها نفس التوقيت بل إنها تظهر ولكن عند تقديم او تاخير الفيديو تختفي وتظهر فقط اذا اعدت اللقطة الى ما قبل ظهورها في الفيديو .
اي انني اذا وضعت نص معين مزخرف لاستعمله كلوغو في الحلقة فعندها اذا اردت تقديم الحلقة او تاخيرها فان النص الذي استعمله كلوغو يختفي فعندها احتاج لاعادة الحلقة من البداية لكي يظهر من جديد فاذا اردت مشاهدته كل مدة الحلقة فيجب علي عدم تقديم او تاخير الحلقة ولكن هذا لا يشمل امر الايقاف المؤقت .
- اخي بالنسبة لبرنامج الدمج فاظن اني استعمل اخر اصدار وهو mkvtoolnix 2.8.0 .
3 - بالنسبة لمشكلتي ادركها جيدا وهي صيغ mkv اذ انها لاتدعم بشكل كامل ( لانك لا تستطيع التقديم والتاخير في الفيديو ) قراءة تترين لهما نفس التوقيت او ان توقيت التتر الاول يتقاطع مع توقيت التتر الثاني ( اي يتشاركان بقسم معين من التوقيت ) .
لذلك احتاج لان ادمج التترين في تتر واحد وان اجعل لكل جملة مكان مختلف بكود معين في برنامج aegisub وذلك للغايات التي ذكرتها اعلاه .
اذًا سؤالي بالتحديد هو كيف اجعل كلمتين او اكثر في نفس التتر لهما مكان مختلف (اي pos مختلف ) في الفيديو ؟
مع العلم من تجربتي المتواضعة (التي لم تتعدى اسبوع من بدء التعلم ) ان الكود pos يؤثر على كل الكلمات في التتر دون امكانية ابطاله مثل الاكواد b=bold \ u=under line وغيرها من الاكواد التي يمكن ان نجعلها تؤثر على كلمة او اكثر في التتر الواحد مع امكانية ابطالها متى اردنا .
على أية حال .. توجد طريقة أخرى عن طريق جعل آخر كلمة مختفية و تظهر عند موعد نطقها .. أخبرني إذا لم تنفع طريقتي السابقة سأقوم بشرحه هذه ^^
على اية حال اخي اشرح لي هذه الطريقة من فضلك فمن الممكن ان يكون السر بها .
واخيرًا اخي اسف على الاطالة واسف على ازعاجك واشكرك كثير الشكر .
مع احترام الفارس الاكحل
التعديل الأخير تم بواسطة الفارس الاكحل ; 31-5-2009 الساعة 03:00 AM سبب آخر: خطا في رابط الصورة
|
امممـ لدي سؤال ^_^
اممـ انا حملت سكربت للـ after effect وبعد تحميله
ماذا افعل به ؟؟؟؟
يعني كيف ينضاف الى داخل برنامج after effect
والي لم يفهم ..!
سأوضحه اكثر
|
|
نعم .. تظهر لي هذه الحالة عند تحريك الفيديو لموقع يكون فيه تترين بنفس التوقيت و يختفون .. مما أضطر أن ارجع للوراء قليلاً ثم أكمل .. (و أظن أنه أحياناً تظهر هذه الحالة في تتر واحد فقط)لان مشكلتي ليست بعدم ظهور الترجمات بتاتا في التترات التي لها نفس التوقيت بل إنها تظهر ولكن عند تقديم او تاخير الفيديو تختفي وتظهر فقط اذا اعدت اللقطة الى ما قبل ظهورها في الفيديو .
همم .. حل مشكلة الملاحظات بسيط:
استبدل كلمة Msoms بالملاحظات .. و Anime بترجمة الحوار .. أما N\ تزيد منها كلما زادت الأبعاد .. و تقلل منها كلما قلت الأبعاد ..كود:Msoms\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\NAnime
و هذه نتيجة الكود الذي وضعته .. مستخدماً أبعاد 480×704
لذلك اعلم ان وضع اثنان من pos\ أو move\ في تتر واحد هو شيء مستحيل
أما بخصوص الشعار .. فممكن تحمل مشكلته بأن تضع أكثر من تتر للشعار .. و كل تتر يظهر لدقيقة واحدة و يختفي .. حتى لا ينعدم ظهوره .. بل لا يظهر قليلاً حتى تأتي الدقيقة التالية فيظهر
كنت أقصد شيء ثاني .. هذا ما كنت اقصدهعلى اية حال اخي اشرح لي هذه الطريقة من فضلك فمن الممكن ان يكون السر بها .
قم بنسخ الكود كاملاً و داخل الايجي سب من قائمة Edit اضغط على Paste Linesكود:Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,,0000,0000,0000,,Msoms {\alpha&HFF&\t(4000,4001,\alpha0)}Anime
أكرر .. ردود الشكر ممنوعه .. الرجاء الاتزام بالقوانين اخواني ..
و السموحة
المشكلة انحلت ولكن لم يتغير شيء في الصوت والفيديو بقيا في أخر الفيديو سريعان ؟؟؟
|
السلام عليكم
أنا عندي مشكلة في برنامج VirtualDubMod
يوم ألصق الترجمة على الحلقة
أنا أريد الحلقة بحجم 115 ميغا أضربها ب 1024
بس يوم خلص اللصق طلعلي 335 ميغا
ومع هالحجم الجودة غير عالية
ممكن المساعدة
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
س1: انا لدي برنامج Aegisub اريد شرح مفصل عن هذا البرنامج؟؟
س2: كيف الصق الترجمة وكيف اجعل الكلام في وسط وتحت ويمين ويسار الصورة يعني احرك الكلام؟؟؟
س3: وكيف انتج الحلقات التي جودتها ضعيفة والا متوسطة الى جودة عالية والعكس يعني احول الجودة العالية الى جودة متوسطة او ضعيفة؟؟؟
س4: وكيف اظهر صوت الحلقة في البرنامج ؟؟؟
وشكرا..,,
التعديل الأخير تم بواسطة Black Mercury ; 31-5-2009 الساعة 10:32 PM
السلام عليكم
اعلم ان سؤالي قد تم طرحه سابقا لكن لم يكن الشرح كافيا وانا بحاجه شديده لمعرفه عمل ما اريد عمله
كيف يمكنني ان اعمل مربع على مربعات النوتات في الفيدو نفسه
اليابانيون دائما مايضعون مربعات ومستطيلات يكتبون فيها نوتات توضيحيه
من المؤلم جدا وضع النوتات عليها او فوقها لان ذلك يشوه الفديو نفسه ويجعله غير مريح للعين
كيف ارسم هذه المربعات فوق المربعات الاصليه بحيث تخفي النص الياباني الاصلي
وهل من الممكن تلوينها وتحريكها؟
جعلها تتحرك ؟
|
السلام عليكم جميعاً . .
عند فتح فيديو في الأيجي سب ..~
تظهر هذه الرسالة ..
هل من حل لهذه المشكلة ؟
علماً بأني قد جربت إعادة التثبيت أكثر من مرة لأكثر من إصدار ..
و نظام الجهاز هو Windows XP SP2 ...
هذا ما يظهر في الـ crashlog
---2009-06-01 12:40:10------------------
VER - v2.1.6 RELEASE PREVIEW (SVN r2494, amz)
EXC - Aegisub has crashed with unhandled exception "Error uploading primary plane".
----------------------------------------
المفضلات