ياريت تجاوبو ع سوالي
ياريت تجاوبو ع سوالي
التعديل الأخير تم بواسطة Biraru ; 30-3-2009 الساعة 04:42 PM
|
عااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا اااا
أنا بدأت أعصب من اللخبطة عااااااااااااااااااااا
أحم أحم...
السلااااااااام عليكم و رحمة الله و بركاته...
لو سمحتم عندي سؤالين غير سؤال الأخت أريا أعلاه خخخخخخخخخخخخخخخ
1- دحين لما تبغى تقول أنا جيعان بالياباني حسب ما فهمت لها معنيين هل كلامي صحيح؟؟
الأولى: Onaka suitta
الثانية: Hara ga Hetta (على ما أظن صححولي لو خطأ)
كلامي صحيح ولا لأ لأني أعرف إن ناكا معناها بطن (أظن) هل هذا معناه أنا بطني فاضية؟!؟!
2- دحين الكانجي (و ما أدراك ما الكانجي) بتيجي تقرأ الحرف في جملة مدري إيش و تقرأها في جملة تانية شيء مختلف تمااااااااااما ليش؟؟؟
يعني مثلا الحرف 日 معناه يوم أو شمس و ينقرء Ni أو Nichi أو Hi
متى أقرأها ني و متى نيتشي و متى هي؟!؟!؟! لأن في جمل كثييييييييير أقرأها شيء يطلع شيء مختلف تماااااااااااااماً
الله يوفقكم ساعدونيييييييييي
التعديل الأخير تم بواسطة Biraru ; 30-3-2009 الساعة 04:43 PM
|
ما الفرق بين kimi و anata لأن على حسب معرفتي معناهم واحد و هو "انت"؟
أرجو المساعدة
و شكراً,,
|
ممكن ترجمه لـ
روح الإبداع
... بالرومانجي + الهيرجانا ...
وشكرا على المجهود
............
التعديل الأخير تم بواسطة Biraru ; 30-3-2009 الساعة 04:43 PM
أعتذر من الجميع لتأخري في إجابة بعض الأسئلة ولكني أمر بفترة امتحانات الآن T_T
أرجو ممن يعرف إجابة أي سؤال ألا يبخل على زملاءه بالمساعدة ، وسأعود بإذن الله لأجيب جميع تساؤلاتكم ^^
التعديل الأخير تم بواسطة Biraru ; 30-3-2009 الساعة 04:43 PM
|
نبغي كلمات يابانية.......مثل؟؟؟وردةحمرة
اتمنا ان تعطوني الأجابة
أخت tutti13
ما الفرق بين kimi きみ 君 و anata あなた 貴方 ؟
君 و 貴方 بمعنى أنت و لكن 君 غير رسمية و غالبا تستخدم من قبل الذكور و لا تستخدم إلا مع الاصدقاء و المعارف.
التعديل الأخير تم بواسطة hishamu ; 1-4-2009 الساعة 09:14 AM
|
إخوتي وأخواتي بارك الله فيكم أرجو التقيد بالتعليمات وعدم كتابة ردود للشكر فقط حتى لا يمتلئ الموضوع بكلمة (شكراً وعفواً). من يرى في هذا الطلب تعسفاً ويرى أن من حق من أجاب على السؤال أن يتلقى الشكر فيستطيع بكل بساطة أن يرسل له رسالة خاصة يشكره فيها، أما هنا فلا، رجاءً.
سيتم حذف الردود التي بها عبارات الشكر.
بالنسبة للصورة الأولى:
الكلمة الزرقاء تعني (المزايا)
العبارة اليابانية الأولى تعني: الأنمي الأصلي المتمحور حول Denzel
الكلمة في النقطة رقم 2 تعني: موجز لفاينل فانتسي 7
الكلمة في النقطة رقم 3 تعني: موجز للعمل
العبارة في النقطة رقم 4 تعني: التصميم الخاص بالعرض في مهرجان الأفلام
الكلمة في النقطة رقم 5 تعني: مجموعة trailer
بالنسبة للصورة الثانية:
الكلمة الزرقاء الأولى تعني: اسم المنتج
والعبارة البيضاء التي تحتها هي نفس الاسم الإنجليزي الذي فوقه ولكن بالنطق الياباني: فاينل فانتسي سفن أدفنت تشلدرن كومبليت
الكلمة الزرقاء الثانية تعني: محتوى الفيلم
حوالي 126 دقيقة / ملون / درجة عالية الوضوح
الترجمة الكتابية (لغة يابانية) ON : OFF / الأصوات: لغة يابانية. لغة إنجليزية / مساحة الشاشة: 16:9
الكلمة الزرقاء الثالثة تعني: موعد الإصدار
الموعد المقرر في 16/4/2009
الكلمة الزرقاء الرابعة تعني: السعر
49980 ين (شاملاً الضريبة)
(تصميم المنتج) النسخة الأصلية، وحدة PS3 ("كلاود بلاك الخ..." (مواصفات خاصة))
[فاينل فانتسي 8] نسخة تجريبية
...... 5900 ين (شاملاً الضريبة)
(تصميم المنتج) النسخة الأصلية، [فاينل فانتسي 8] نسخة تجريبية
النسخة العادية 4900 ين (شاملاً الضريبة)
|
aisuru هو الفعل المجرَّد أو يسمى كذلك الفعل المصدر، وهو في صيغة غير الماضي أي بمعنى أن هذا الفعل مضارع أو مستقبل بمعنى (يحب) و (سيحب)
aishiteiru هي صيغة المضارع المستمر لهذا الفعل وصيغة الاستمرارية هذه ليست لها مرادف دقيق في اللغة العربية، لذا تستطيعين تخيل المعنى أنه (يحب ولا زال مستمر في حبه)
aishiteru هي نفس الصيغة السابقة ولكنها تكون في اللهجة المحكية أو الكتابية حيث عادةً ما يحذفون الحرف i من هذه الصيغة كي تكون أسرع في النطق.
أما الآن ما الفرق بين هاتين الكلمتين؟ aisuru و aishiteiru ؟
عندما تقولين لشخص (أحبك) فأنت هنا تستخدمين الصيغة الثانية وليست الأولى، لأنها تدل على الاستمرارية، أنك تحبين ذلك الشخص ولا تزالين تحبيه.
أحبك = aishiteiru
من الخطأ في هذه الحالة أن تقولي aisuru لأنها فعل مجرّد وصيغته لا تعطي الاستمرارية.
بالنسبة لـ aisuru فإننا نستخدم هذه الصيغة لإعطاء فكرة عامة ومفهوم أوسع، إليكِ هذه الجملة مثلاً
hito o aisuru koto ga konna ni tsurai mono da to shiranakatta
لم أكن أعلم كم هو مؤلم أن تحبَّ شخصاً
هنا تلاحظين أنه لم يتحدث مباشرة إلى شخصٍ ما بالتصريح بحبه له، لذا اختفى مفهوم الاستمرارية والمباشرة، ولهذا السبب تم استخدام الفعل aisuru
بقي أن تعلمي أختي أن الأفعال اليابانية لها أزمنة وتصاريف حالها كحال اللغة العربية والانجليزية والفرنسية الخ، لذا حاولي أن لا يثبط همتك اختلاف شكل الفعل من حالة إلى أخرى، أنصحك أن تبدئي بتعلم قواعد تصريف الأفعال اليابانية حتى تتضح لك الكيفية التي يتغير بها شكل الفعل من حالة إلى أخرى. فالشرح المبسط الذي أعطيتك إياه هنا لا يمكن بأي حالٍ من الأحوال أن يعطيك الصورة الكاملة عن طبيعة الأفعال اليابانية وتصاريفها.
|
هناك مواضيع عدة في المنتدى تبين لك الفرق بين الأنظمة الكتابية الثلاث، مثلاً:
http://msoms-anime.net/showthread.php?t=80052
http://msoms-anime.net/showthread.php?t=48889
بالنسبة للشق الثاني من سؤالك، لا أخي لا يشترط لتعلم اللغة اليابانية إلمامك بالإنجليزية اللهم سوى معرفتك قراءة الأبجدية الإنجليزية حتى تستطيع قراءة الكلمات اليابانية المكتوبة بالحروف الإنجليزية في بداية فترة تعلمك لهذه اللغة وقبل الانتقال لتعلم قراءة الحروف اليابانية.
|
on'yomi هو القراءة الصينية للكانجي، أي أن هذه القراءة هي محاكاة تقريبية لنفس قراءات الكانجي التي استوردها اليابانيون من الصين حوالي عام 57 بعد الميلاد.
kun'yomi في المقابل، هي القراءة اليابانية للكانجي، أي أن الكانجي المستورد من الصين عندما دخل اليابان استخدمها اليابانيون في لفظ الكلمات اليابانية الخاصة بهم لذا فتلك الألفاظ في هذه الحالة سميت بالقراءة اليابانية kun'yomi.
ما الفرق بينهم؟
للأسف ليست هناك قاعدة متكاملة يمكن الاعتماد عليها، فهناك العديد من الحالات الشاذة، ولكن يمكن أن نذكر هذه القواعد العامة الثلاث
1. إذا جاء الكانجي منفرداً، فأغلب الحالات يتم فيها نطقه بالقراءة اليابانية kun'yomi، أمثلة:
otoko 男 : رجل (قراءة يابانية)
yama 山 : جبل، جبال (قراءة يابانية)
higashi 東 : الشرق (قراءة يابانية)
2. إذا جاء الكانجي مرتبطاً بكانجي آخر أو أكثر، فأغلب الحالات يتم فيها نطقه بالقراءة الصينية on'yomi، لاحظ الأمثلة على نفس الكلمات الثلاث السابقة:
dansei 男声 : صوت رجل (قراءة صينية لكلمة رجل)
sanmyaku 山脈 : سلسلة جبال (قراءة صينية لكلمة جبل)
hokutou 北東 : شمال شرق (قراءة صينية لكلمة شرق)
بملاحظة هذه النقطتين، نستنتج مثلاً أن كلمة 男 (رجل) النطق الياباني لها هو (otoko) أما النطق الصيني لها فهو (dan) وهكذا.
3. إذا جاء الكانجي متبوعاً بحرف هيراغانا (في هذه الحالة يسمى الهيراغانا هنا أوكوريغانا okurigana أي حرف الكانا التابع)، في هذه الحالة يتم نطق الكانجي بالقراءة اليابانية kun'yomi
أمثلة:
الكانجي 食 بمعنى (يأكل، أكل، طعام)
قراءته اليابانية kun'yomi هي ta و ku
قراءته الصينية on'yomi هي shoku
تمعن في هذه الكلمات:
taberu 食べる : يأكل (قراءة يابانية)
tabemono 食べ物 : أكل، طعام (قراءة يابانية)
tabekata 食べ方 : طريقة تناول الطعام (قراءة يابانية)
kuu 食う : يأكل (قراءة يابانية)
kuitsuku 食いつく : يعض (قراءة يابانية)
shokuji 食事 : وجبة الطعام (قراءة صينية)
shokugo 食後 : بعد الأكل (قراءة صينية)
shokutaku 食卓 : طاولة الطعام (قراءة صينية)
choushoku 朝食 : طعام الإفطار *حرفياً: طعام الصباح* (قراءة صينية)
chuushoku 昼食 : طعام الغداء *حرفياً: طعام الظهر* (قراءة صينية)
yuushoku 夕食 : طعام العشاء *حرفياً: طعام المساء* (قراءة صينية)
تلاحظ هنا أن القراءة اليابانية أتت عند وجود حرف هيراغانا بعد الكانجي، في حين القراءة الصينية أتت عند وجود حرف كانجي آخر سواء أكان قبله أم بعده.
كما أشرت سابقاً أن هذه القواعد الثلاث لا تسري على جميع الحالات، وإلا لما كانت قراءة الكانجي صعبة. سأذكر لك أمثلة على حالات شاذة:
حالة شاذة للقاعدة الأولى:
kin 金 : ذهب
هذا هو النطق الصيني لهذا الكانجي، على الرغم من أنه أتى بمفرده.
حالة شاذة للقاعدة الثانية:
kamikaze 神風 : الكاميكازي أو الطيارون الانتحاريون اليابانيون في الحرب العالمية الثانية (المعنى الحرفي للكلمة: رياح الإله).
على الرغم من أن الكانجي أتى معه كانجي آخر إلا أن كليهما تم نطقهما بالقراءة اليابانية، حيث الكانجي الأول بمفرده ينطق kami (بمعنى إله) والكانجي الثاني بمفرده ينطق kaze (بمعنى رياح)، ولو كنا اتبعنا القاعدة الثانية بالقراءة الصينية لكنا قد نطقنا هذه الكلمة (shinpuu) حيث أن القراءة الصينية للكانجي الأول هو shin والقراءة الصينية للكانجي الثاني هو fuu مع التحوير. ولكن الأمر ليس كذلك.
وكذلك الحال مع معظم أسماء الأعلام والأماكن اليابانية، حيث يتم نطقها بالقراءة اليابانية على الرغم من أنه يأتي مرتبطاً بكانجي آخر أو أكثر. مثال على ذلك:
Nakamura 中村
Yamaguchi 山口
Hiroshima 広島
مثل هذه الأسماء الخاصة بالأشخاص والأماكن يقرؤها بالـقراءة اليابانية الـ kun'yomi على الرغم من وجود قراءة صينية لكل منهم. ولو حاولنا قراءة هذه الأسماء بالقراءة الصينية on'yomi على سبيل التجربة لأصبحت:
chuuson 中村
sankou 山口
koutou 広島
ولكن هذا خطأ.
وهنا تكمن صعوبة الكانجي، وهو تحديد القراءة الصحيحة للكلمة. ولكن لا تقلق كثيراً لهذا الأمر فحتى اليابانيون أنفسهم يخطئون كثيراً في اختيار القراءة الصحيحة للكلمة. مما يهوِّن الأمر علينا نحن الدارسين لهذه اللغة.
حالة شاذة للقاعدة الثالثة:
kaisuru 会する : يقابل
القراءة اليابانية لهذا الكانجي 会 هو (a)، وتقرأ بهذه الطريقة عندما يتبعها حرف هيراغانا مثل
au 会う : يقابل، يلاقي
أما القراءة الصينية له فهو (kai)، ويقرأ بهذه الطريقة عندما يكون معه حرف كانجي آخر مثل
kaigi 会議 : مؤتمر، اجتماع
ولكن لاحظنا في البداية أنه تم نطق هذا الكانجي بالقراءة الصينية (kaisuru 会する ) على الرغم من وجود حرف هيراغانا بعده، لذا فهي حالة شاذة.
بالنسبة للشق الأخير من سؤالك، كما ترى أخي فمن الضروري أن تميز الفرق بين الـ kun'yomi و الـ on'yomi إذا أردت الخوض في عالم الكانجي الممتع والصعب في آنٍ واحد.
التعديل الأخير تم بواسطة hishamu ; 30-3-2009 الساعة 04:35 AM
السلام عليكم
مامعنى rose الياباني وكيف تنطق؟
ومالفرق بين سان و شان عندما تلحق بالاسم هل للعمر دور في الاختلاف؟
اوني سان هل تنطق فقط للأخت الكبيرة او لأ؟
أخيراً أفضل طريقة للخطوة الأولى في تعلم اليابانية؟ وكم يستغرق اتقانها؟
وشكرا لكم و يعطيكم العافيه.
السلام عليكم شكراً لكم على الجهود الذي تقدمونه في هذا القسم وشكرا لهذا المنتدى الرائع من جهود تقدمه
انا اريد منكم مساعده اريد ان اتعلم اللغه اليابانيه ومش عارف كيف أبدأ ارجو منكم المساعده
تحياتي
من فضلكم ..
أريد معرفة معنى هذة الجملة .. فأنا في حاجة إليها
لا أعرف حروفها باليابانية لذا سأكتبها بالعربية
( أناتا وا ماتيه تا وا )
أو بالرومانجي و ربما تكون أحرفها بها خطأ لكنها مجرد محاولة للتوضيح
(anata wa mata ta wa)
و شكرًا للمٌجيب مقدمًا << للمحافظة على للقوانين ^^
التعديل الأخير تم بواسطة Luminous ; 1-4-2009 الساعة 12:44 AM
|
بالنسبة للحرف (ل)، فينبغي علينا أن نعرف أن اليابانيين لا يفرقون بين اللام والراء، بل يرون أنهما نفس الحرف في لغتهم.
ربما نستغرب من هذا الأمر، ولكن قد نتفهم حالتهم الصعبة في ذلك إذا قارنا الأمر عندنا بالحرفين b و p فالكثير منا نحن العرب يرى أن لهما نفس النطق ولكن الأمر شاسع الاختلاف بالنسبة لأهل اللغات الأوروبية وما سواها.
مثال، كلمة (sakura) والتي تعني (شجرة الكرز)، في حين أن اللفظ الشائع لها هو بالراء، ولكن سنجد بعض اليابانيين ينطقونها بين فترة وأخرى (sakula) باللام، ولا يعتبر هذا خطأ عندهم، بل اللام والراء هما سيان عندهم ولا فرق بينهما. ويمكنك قياس هذه النقطة على جميع الألفاظ اليابانية التي تحتوي على حرف الراء حيث يمكنك تغييرها إلى حرف اللام ولا مشكلة.
ولكن، من خلال ملاحظتي، رأيت أن لفظ الراء هو الشائع في الكثير من المواقف وليس اللام.
وعدم تفريق اليابانيين بين اللام والراء يمثل لهم مشكلة نعتبرها نحن طريفة عند تعلمهم للغات الأجنبية، حيث أنهم في كثير من الاحيان يخلطون بين الراء واللام في اللغة الإنجليزية مثلاً، كلمة toilet قد ينطقونها toiret، وكلمة lesson قد ينطقونها resson، وكلمة right ينطقونها light وكلمة light ينطقونها right الخ. وعندما نقول لهم أن هناك فرق كبير بين اللام والراء يجدون صعوبة كبيرة في تقبل هذا الأمر ويستمرون في ارتكاب هذه الأخطاء الطريفة حتى ولو كان الواحد منهم يتحدث الإنجليزية بطلاقة.
لذا إن كان اسمك مثلاً به حرف اللام فببساطة قومي بتغييره إلى الحرف راء كتابةً ولكن مع اصرارك على نطقه باللام على الرغم من أن اليابانيين لن يعيروك اهتماماً للاختلاف الذي تنشديه وسينادونك تارةً باللام وتارةً بالراء!
|
بالنسبة للسؤال الأول:
onaka suita
onaka ga suita
onaka peko peko
onaka ga peko peko
hara hetta
hara ga hetta
hara suita
hara ga suita
hara peko peko
hara ga peko peko
كل هذه العبارات تقابلها في العربية عندنا عبارة (أنا جائع)، ولكن المعنى الحرفي مختلف:
onaka suita و onaka ga suita و hara suita و hara ga suita تعني حرفياً (المعدة أصبحت خاوية).
onaka ga peko peko و onaka peko peko و hara peko peko تعني حرفياً (المعدة تصدر صوتاً يدل على أنها خاوية) حيث الصوت pekopeko هو لمحاكاة صوت البطن الخاوية، واللغة اليابانية مليئة بمثل هذه المفردات التي تحاكي الأصوات المختلفة.
hara hetta و hara ga hetta تعني حرفياً (المعدة تقلصت) أو (المعدة تضاءل حجمها)، ويمكن تخيل هذا المعنى عندما تصبح المعدة مليئة بالطعام فهي تكون كبيرة وصاحبنا يشعر بالتخمة ولكن عندما يتم هضم الطعام يتقلص حجم المعدة ويشعر صاحبنا حينها بالجوع.
بالنسبة للسؤال الثاني فهو مرتبط كثيراً بالسؤال الذي ذكره الأخ Conako وقد أجبت عليه في المشاركة رقم 32 .
المفضلات