أشكركم اخوتي وأخواتي على ردودكم الجميلة واعذروني على الرد بإيجاز لكثرة المشاغل لدي.
الأخ مجد: نعم ミルク هي من كلمة milk الإنجليزية لذلك تكتب بالكاتاكانا، هناك العديد من الكلمات الدخيلة على اليابانية تتغير ألفاظها بشكل يصعب على الدارس في بعض الأحيان أن يدرك أنها دخيلة إلا من خلال معرفته بأنها تكتب بالكاتاكانا. يمكن اعتبار الكاتاكانا نعمة على اللغة اليابانية حيث حفظت هذه اللغة من اختلاط وذوبان الكلمات الأجنبية باليابانية، وبذلك يستطيع اليابانيون تمييز الكلمات التي ليست يابانية بحتة بسهولة من خلال الكاتاكانا. أما نحن قد لا يعلم البعض منا أن كلمة (أستاذ) مثلاً كلمة أجنبية دخيلة على لغتنا العربية، وهي كلمة فارسية الأصل. وكلمات أخرى مثل سندس، إبريق، صِراط .. والقائمة تطول، .كل هذه الكلمات غير عربية بحتة، والكثير منا ربما يظن بأنها عربية. فاستعمال الكاتاكانا عند اليابانيين يحفظ لغتهم من اختلاط المفردات الأجنبية بمفردات لغتهم الأصلية.

رد مع اقتباس




المفضلات