أيواامم قصدك أدخل ملف Logs ? و اّخذ صورة له ؟
Log اللي بجانب الـ Queue
|
أيواامم قصدك أدخل ملف Logs ? و اّخذ صورة له ؟
Log اللي بجانب الـ Queue
|
تفضل إخوي ماجد ^^.
|
بسم الله الرحمن الرحيم
عندي مشكلة ^^"
أنا سويت محاكاة بالافتر و أردت أن الصقها على الحلقة
لكن ظهرت عندي مشكلة عند الانتاج و هي:
وهذا ملف AVS :
كود:LoadPlugin("C:\Program Files\megui\VSFilter.dll")كود:DirectShowSource("F:\34.avi",fps=23.98,audio=true,convertfps=true)logo=Directshowsource("F:\34AFX.avi") insertsign(last, logo, 2004, 2165) Textsub("F:\karuke_CoNaN34_35.ass") Textsub("F:\Ep_Conan_34.ass")
|
لؤي
يوجد خطأ في انتاج مقطع الشعار
في الانتاج.. ضع هذه الاعدادات التالية:
لا تقم بتعديل شيء في الـFormat Option, بل ضعه كما هي.
|
متحري الغرب
همم .. ارى من الصورة أنه لا توجد أي مشاكل مع الانتاج معك ... لكن يمكن تنتج فلم طويل .. فبيطول وايد لين ما بيبدأ الانتاج << أنا يوم انتجت فلم الاميرة مونونوكي .. طول ساعتين لين ما بدأ الانتاج >< و هذا قبل ان ازيد الرام الى 2 جيجا
شوف جرب تصبر اكثر من نص ساعة و يمكن يبدأ الانتاج
و السموحة
|
zack&cloud
بقولك طريقتي البدائية في حل هذه المشكلة
افتح ملف الترجمة ببرنامج Subtitle Workshop و من ثم حفظ باسم .. و اختر صيغة ASS
و بعدين افتحه بالايجي سب و بتنحل المشكلة ^^
مادري اذا حد يعرف طريقة ثانية .. يكتبها
و السموحة
|
السلام عليكم..
من الاسباب التي لاحظتها والتي تسبب بطئ في الانتاج..
هي ملف الترجمة!!
عندما تنتج حلقة softsub.. ستوفر عناء 28% من الوقت الكلي في الانتاج
بالإضافة إلى سهولة تعديل الاخطاء الاملائية والنحوية واخطاء الترجمة ..
بعكس لو انتجت الحلقة hardsub
بالنسبة للبروفايل.. انصح بإستخدام هذا x264: DXVA-HD-Anime_Toons
IMHO~
|
السلام عليكم ورحمة الله
كان عندى سؤال وهو كيف أنتج ملف فديو صوت وصورة ببرنامج الافتر لانى عندما أنتج الملف تكون صورة والصوت لايعمل
|
آسف على ما حصل ^^
لدي إستفسار ..
كيف أدمج ملف ترجمة مع ملف ترجمة آخر بحيث تكون ملف ترجمة واحدة ؟
وشكراً لكم مقدماً
|
اهلاً.. Detective Conan
قم بفتح الملفين معاً.. بعده.. انسخ ملف الاول والصقه في ملف الثاني..
Ctrl + a تحديد الكل على ملف الاول.. ثم Ctrl + c على ملف الثاني..
او العكس..
لا يوجد برنامج يقوم بذلك آليًا.. وإلا لن ينال رضى الجميع .
|
السلام عليكم
Uchibra`Weg
من الاسباب التي لاحظتها والتي تسبب بطئ في الانتاج..
هي ملف الترجمة!!
عندما تنتج حلقة softsub.. ستوفر عناء 28% من الوقت الكلي في الانتاج
بالإضافة إلى سهولة تعديل الاخطاء الاملائية والنحوية واخطاء الترجمة ..
بعكس لو انتجت الحلقة hardsub
صـراحه انـا مـا سمعت بهذي قبل
و شكلها اسهل و أسرع ^ـ^
هل فيه دروس لهـا ؟
السلام عليكم ..
كيفكم يا شباب ؟ اتمنى تكونو بكل خير
لديّ إستفسار عن الكاريوكي
قمت بصنع تأثير كهذا
ولكن انا أريد تأثير كهذا
أتمنى تكونوا فهمتوا قصدي , لأن لو تلاحظوا الكاريوكي الذي لدي الكلمات فيه كبيرة فما ينفع تكبر مرة وحدة
|
ٍSoft sub تقدر تسويه بصيغة الMkvصـراحه انـا مـا سمعت بهذي قبل
و شكلها اسهل و أسرع ^ـ^
هل فيه دروس لهـا ؟
و ما يستوي بالmp4 .. و فيه كتير كتير دروس عن كيفية ارفاق ملف الترجمة مع الفيديو بصيغة الmkv ^^
نحن منيحينالسلام عليكم ..
كيفكم يا شباب ؟ اتمنى تكونو بكل خير
لديّ إستفسار عن الكاريوكي
قمت بصنع تأثير كهذا
والله بخصوص استفسارك .. ما فهمته ><
ممكن توضح أكثر؟
و بالنسبة لاستفسارات الافتر ايفيكت ... الصراحة بعدي ما توجهت لهالبرنامج .. فإن شاء الله عوطشي بيساعدكم
و السموحة
والله بخصوص استفسارك .. ما فهمته ><
ممكن توضح أكثر؟
أهلاً أخي
انا قصدي كيف أجعل جزء من الكلمة يكبر ثم يكبر الجزء إلى بعد يعني لو تلاحظ التأثير من فريق انمي داون كيف جزء من الكلمة كبر فقط وليس الكلمة كلها مرة وحدة
أنظر إلى كلمة " ميتي " الـ " مي " كبرت ولكن النصف الآخر من الكلمة لم يكبر أتمنى فهمت المقصد
السلام عليكم ..
مشكوور اخوي semo انحلت المشكلة لكن لديّ إستفسار آخر
هل يمكنني أن أستخدم كود move في الـ كارا ؟ لأني جربت وما نفع هذا الكود
{(move(3,39,650,39,20,1000)\t\fscy100\fscx100\t($s tart,$mid,\fscy175\fscx175)\t($mid,$end,\fscy100\f scx100)}
أريد جعل الكلمة تظهر من اليسار وعندما تصل إلى النصف تكبر " بالتزامن مع الصوت طبعاً " ومن ثم تكمل إلى اليمين وتختفي
^^" أتمنى إني ما أزعجتكم
|
mr. sword
هل تستخدم kara-templater ?
اقدر اساعدك إذا كنت تستخدمه
المفضلات