|
|
^
إتشاجروا بس إنتوا براحتكوا بس في الآخر إعطوني الطريقتين
|
|
Axis sniper
1
بامكانك تحويل الشعار الى ملف ترجمه
وهوه عن طريق برنامج Image 2 Ass...
ويوجد برامج اخرى فقط اعطيك الفكره العامه..
2
طريقة آخرى..بالافتر افكت..
عن طريق ضبط مكان الشعار و قت ظـهوره فى الافتر ايفیكت
وتصدير العمل وانتاجه والاتيان به في الانتاج عن الامر..
insertsign
3
طريقه قديما كنت استخدمها ولا افضل العمل بها الان ولكن لك الحريه..
ويوجد طرق اخرى شرح بالتفصيل...كود:MyVideo ="vedio.avi OR mp4 OR mkv OR whatever" MyLogo = "sign.bmp" a1 = AVISource(MyVideo) a2 = ImageSource(MyLogo).ConvertToRGB32 converttoyv12()xPos = 540 yPos = 0mask_clip = Mask(a2, a2.GreyScale.Levels(0, 1, 75, 0, 255)) Overlay(a1, a2, mask=ShowAlpha(mask_clip), y=yPos, x=xPos, mode="add", opacity=1) textsub("sub.ass")
><
:: فــلـنـتـعلـم Avisynth سـويـةً ~
فقرة الصاق شعار..
[فهرس][دروس و مواضيع اكاديمية الترجمه]
مواضيع الانتاج..
لصق شعار فديو او صره بعدة طرق ^_^
ان واجهت اي مشاكل عد الى هنا ><
|
|
السلام عليكم إخوتي الأكارم
كنت أبحث عن خط مناسب لترجمة مقطع
ووجدت ضالتي في خط اسمه فنان
مشكلتي هي أنني عندما أكتب كلمة تنتهي بـ"لًا" تكتب هكذا "لـًا"
مثل كلمة جزيلًا في هذه الصورة:
هل لدى أحدكم خطًّا آخر شبيه بهذا الخط ليس فيه هذه المشكلة؟
وأيضًا هل لكم أن تخبروني ما هي أشهر خطوط للترجمة؟ وما هو الخط الذي يستخدمه فريق MCT-FANSUB لترجمة كونان مثلًا؟
شكرًا وجُزيتم خيرًا مسبقًا
|
|
من الجيد أنك تعلم أن التنوين يكون قبل الألف وهذا شيء رائع .. ولكن يقوم أغلب المترجمين بوضع التنوين على الألف إذا كان قبل الألف لام لتفادي هذه المشكلة الشائعة مع أغلب الخطوط ::.
وخط فريق MCT-Fansub يمكن أن تجده في موضوعهم للدعم الفني وليكن في علمك أنه حتى MCT يضعون التنوين على الألف إذا كانت قبلها لامًا لذا فلا أظن أن خطهم خالي من هذه المشكلة ::.
|
|
هممم... هذا الموضوع لا يجب أن يكون معقد إلى هذا الحد. نعم وضع التنوين على الحرف الذي يسبق الألف هو الصحيح لكن كما تفضلتَ فإن بعض الخطوط (نسبة كبيرة ربما؟) تحدث مشاكل لو وضعت التنوين بهذه الطريقة (الصحيحة) لذا نلجأ لوضعه على الألف.
^ الأمر كله يتعلق برسم الحروف... لكن أياً من ذلكما الخياران أفضل من الذين لا يضعون التنوين بتاتاً، صحيح؟
|
|
أخالف الرأي .. قد لا يمكنك معرفة ما إذا كان المترجم يقصد "لاعبا" أي لاعبين أو "لاعبًا" أي لاعب واحد (تحصل أحيانًا).. أنا أرى أن تنوين الفتح يجب أن يوضع دائمًا في الترجمة لتوضيح وظيفة الألف .. والمشكلة الوحيدة تكمن في حرف اللام ولا أعتقد أن المدقق سيواجه مشكلة في تغيير التنوين من اللام للألف بوظيفة Replace ::.
أما تنوين الضم والكسر فهما فعلًا إضافة من عند المترجم إذا ما أراد إيصال النطق الصحيح للجملة وهو أمر ليس ضروري في معظم الأحيان وإنما للكماليات ::.
|
|
ماهي الطريقة الافضل لدمج الترجمة مع الفلم ؟
|
|
السّلام عليكم ورحمة الله وبركاته ~
سؤال :
أنا الآن أريد ترجمة إنمي و هو مترجم للإنجليزية
و الآن أريد أن أستخرج ملف الترجمة و لكنني لا أستطيع
لأن صيغة الفيديو Mp4 فكيف أستطيع إستخراج ملف الترجمة ؟!
وشكراً مقدماً ،
في أمآن الله ~
|
|
.
.
ملكة الورد
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ~
أعتقد أن الترجمة محروقة وليست مدمجة
" هارد سب "
والدليل أن صيغة الملف mp4
والحل أن تجدي ملف الترجمة من مصدر آخر .
|
|
^
لايوجد إلا هذا ^^"
ربما لأن الجودة متوسطة فأنتج الملف بصيغة Mp4
يوجد جودة عالية MKV
لكنني لا أستطيع التحميل إلا بالتسجيل في الموقع
فاضطررت إلى تحميل الجودة المتوسطة
بحثت لكن لايوجد إلا تورنت
وكالعادة التورنت قديم و لا أستطيع التحميل منه أبداً
إذا لا يوجد حلٌ نهائياً لهذه المشكلة ؟
وشكراً لكْ ~
في أمان الله ~
|
|
على فرض أنكِ حصلتِ على ملف الترجمة وأنهيتِ ترجمة الحلقة، ثم ماذا بعد؟ كيف ستصدرين الحلقة؟ على أي خام؟
احصلي على خام الـ MKV الذي يحتوي على ترجمة مرفقة (سوفت سب) وليس محروقة (هاردسب). الهاردسب الترجمة تكون صارت جزء من الفيديو ولا يمكن استخراجها بينما السوفت سب تكون في track منفصل ويمكن الحصول عليها.
|
|
.
.
ملكة الورد
اكتبي اسم الأنمي ورقم الحلقة بأي طريقة تفضلينها
مشاركة - تقييم - رسالة
|
|
A Little Princess Sara جميع الحلقات بنفس الصيغة Mp4ملكة الورد
اكتبي اسم الأنمي ورقم الحلقة بأي طريقة تفضلينها
مشاركة - تقييم - رسالة
و أنا أريد الحلقات بصيغة MKV مترجمة للإنجليزية لإستخراج ملف الترجمة
لا أحتاج للخام ، يمكنني أن أحذف الترجمةعلى فرض أنكِ حصلتِ على ملف الترجمة وأنهيتِ ترجمة الحلقة، ثم ماذا بعد؟ كيف ستصدرين الحلقة؟ على أي خام؟
احصلي على خام الـ MKV الذي يحتوي على ترجمة مرفقة (سوفت سب) وليس محروقة (هاردسب). الهاردسب الترجمة تكون صارت جزء من الفيديو ولا يمكن استخراجها بينما السوفت سب تكون في track منفصل ويمكن الحصول عليها.
أنا أصدر حلقات Inazuma Eleven بهذه الطريقة
لأن الخام دائماً يحذف الإعلانات الموجودة في الحلقة
فاضطر إلى تعديل التوقيت بعد الإعلان ،
وحتى لا أتعب نفسي أنتج بنفس الفيديو الذي يحتوي على ملف الترجمة
في أمان الله ~
التعديل الأخير تم بواسطة ملكة الورد ; 8-1-2013 الساعة 08:42 PM
|
|
|
|
لا ، لا ، أنا لا أقصد هذا
بل أنا أريد الحلقات مترحمة للإنجليزية بصيغة MKV لإستخراج ملف الترجمة منه
على العموم شكراً لكْ ~
في أمان الله ~
|
|
.
.
ملكة الورد
ليتَ هذه النسخة متوفرة :
http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl...anime&aid=7148
بالنسبة للترجمة ..
فالفريق الوحيد الذي ترجم الأنمي كاملاً قد كتب :
" We do not release subtitle files "
Licca Fansubs: Batch torrents for A Little Princess Sara
المفضلات