|لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 22 من 49 الأولىالأولى ... 121314151617181920212223242526272829303132 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 421 إلى 440 من 996

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية Garoo

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    1,958
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MOM-MOM مشاهدة المشاركة
    الي اقصده اني بترجم الكلام بعدين اسوي التوقيت وادمج الترجمة على المقطع
    وش البرنامج الي المفترض استخدمه ؟
    ترجمة الكلام بالنوت باد .. التوقيت والتنسيق بالآيجي سب .. دمج الترجمة بـ mkvmerge ::.

  2. #2

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MOM-MOM مشاهدة المشاركة
    الي اقصده اني بترجم الكلام بعدين اسوي التوقيت وادمج الترجمة على المقطع
    وش البرنامج الي المفترض استخدمه ؟
    ترجمي ووقتي ونسقي بالإيجي سب فقط.... الإنتاج ممكن تستغني عنه وترفقي ملف الترجمة مع الخام في حاوي MKV. والبرنامج الذي يفعل هذا هو MKV Merge الذي يأتي في حزمة اسمها MKV ToolNix.

  3. #3

    الصورة الرمزية Axis sniper

    تاريخ التسجيل
    Apr 2010
    المـشـــاركــات
    1,836
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    ^
    إتشاجروا بس إنتوا براحتكوا بس في الآخر إعطوني الطريقتين

  4. #4

    الصورة الرمزية momenx

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    1,763
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    Axis sniper

    1
    بامكانك تحويل الشعار الى ملف ترجمه
    وهوه عن طريق برنامج Image 2 Ass...
    ويوجد برامج اخرى فقط اعطيك الفكره العامه..

    2
    طريقة آخرى..بالافتر افكت..
    عن طريق ضبط مكان الشعار و قت ظـهوره فى الافتر ايفیكت
    وتصدير العمل وانتاجه والاتيان به في الانتاج عن الامر..
    insertsign

    3
    طريقه قديما كنت استخدمها ولا افضل العمل بها الان ولكن لك الحريه..

    كود:
    
    
    MyVideo ="vedio.avi OR mp4 OR mkv OR whatever" MyLogo = "sign.bmp" a1 = AVISource(MyVideo) a2 = ImageSource(MyLogo).ConvertToRGB32 converttoyv12()
    xPos = 540 yPos = 0
    mask_clip = Mask(a2, a2.GreyScale.Levels(0, 1, 75, 0, 255)) Overlay(a1, a2, mask=ShowAlpha(mask_clip), y=yPos, x=xPos, mode="add", opacity=1) textsub("sub.ass")

    ><

    vedio.avi OR mp4 OR mkv OR whatever
    هنا يتم وضع مسار الحلقة كاملاً .. مع الانتباه إلى الامتداد

    sign.bmp
    هنا يتم وضع مسار الشعار كاملاً مع مراعاة أن تكون الصورة بامتداد pmb

    AVISource
    هنا إن كان الفيديو ذو امتداد avi فيترك كما هو .. لكن إن تم استخدام أي حاوي آخر كـ mp4 أو mkv أو غيرها .. فيتم استبدال هذا الأمر بـ Directshowsource

    converttoyv12()
    هذا أمر تغيير نظام نظام الألوان .. ويتم وضعه لأن الشعار لا يتم قبوله في الفيديو إلا بنظام ألوان RGB32.. وهناك الكثير ممن يفضلون أنظمة أخرى مثل YUY2 أو YV12 .. لذا نقوم يوضع هذا الأمر لتغيير نظام الألوان بعد أن أرفقنا مع أمر إضافة الشعار أمر آخر وهو التغيير الإلزامي لنظام الألوان إلى RGB32.. باختصار .. ضعه كما هو ولا تتعب نفسك .. ولمزيد من المعلومات حول أنظمة الألوان .. يرجى مراجعة موضوع تعلّم Avisynth .. ففيه تفصيل جيد ^^

    xPos = 540
    الإحداثي السيني لموقع الشعار

    yPos = 0
    الإحداثي الصادي لموقع الشعار

    mask_clip = Mask(a2, a2.GreyScale.Levels(0, 1, 75, 0, 255))
    Overlay(a1, a2, mask=ShowAlpha(mask_clip), y=yPos, x=xPos, mode="add", opacity=1)
    هذه أمور تختص بالشعار والصورة .. يفضل عدم العبث بها إلا لمن هو ملمّ بـ الأوامر وحيثياتها ..

    add
    هذا هو نظام ألوان الشعار .. ووضعه بقيمة add سيعرض الشعار متناسقاً مع ألوان خلفيّة الشاشة .. وهو الأفضل في نظري .. وهناك أوامر أخرى كـ Blend أو Multiply أو Subtract .. وهناك غيرها ستجدها في ملف الـ avisynth في قسم Overlay

    وهنا بعض الأمثلة لأنظمة الألوان المختلفة مع تغيير القيم ::


    ويوجد طرق اخرى شرح بالتفصيل...
    :: فــلـنـتـعلـم Avisynth سـويـةً ~



    فقرة الصاق شعار..

    [فهرس][دروس و مواضيع اكاديمية الترجمه]

    مواضيع الانتاج..
    لصق شعار فديو او صره بعدة طرق ^_^

    ان واجهت اي مشاكل عد الى هنا ><














  5. #5

    الصورة الرمزية كنز الحياة

    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المـشـــاركــات
    63
    الــــدولــــــــة
    بريطانيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    السلام عليكم إخوتي الأكارم
    كنت أبحث عن خط مناسب لترجمة مقطع
    ووجدت ضالتي في خط اسمه فنان
    مشكلتي هي أنني عندما أكتب كلمة تنتهي بـ"لًا" تكتب هكذا "لـًا"
    مثل كلمة جزيلًا في هذه الصورة:

    هل لدى أحدكم خطًّا آخر شبيه بهذا الخط ليس فيه هذه المشكلة؟
    وأيضًا هل لكم أن تخبروني ما هي أشهر خطوط للترجمة؟ وما هو الخط الذي يستخدمه فريق MCT-FANSUB لترجمة كونان مثلًا؟
    شكرًا وجُزيتم خيرًا مسبقًا

  6. #6

    الصورة الرمزية Garoo

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    1,958
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كنز الحياة مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم إخوتي الأكارم
    كنت أبحث عن خط مناسب لترجمة مقطع
    ووجدت ضالتي في خط اسمه فنان
    مشكلتي هي أنني عندما أكتب كلمة تنتهي بـ"لًا" تكتب هكذا "لـًا"
    مثل كلمة جزيلًا في هذه الصورة:
    http://im35.gulfup.com/idfO1.png
    هل لدى أحدكم خطًّا آخر شبيه بهذا الخط ليس فيه هذه المشكلة؟
    وأيضًا هل لكم أن تخبروني ما هي أشهر خطوط للترجمة؟ وما هو الخط الذي يستخدمه فريق MCT-FANSUB لترجمة كونان مثلًا؟
    شكرًا وجُزيتم خيرًا مسبقًا
    من الجيد أنك تعلم أن التنوين يكون قبل الألف وهذا شيء رائع .. ولكن يقوم أغلب المترجمين بوضع التنوين على الألف إذا كان قبل الألف لام لتفادي هذه المشكلة الشائعة مع أغلب الخطوط ::.

    وخط فريق
    MCT-Fansub يمكن أن تجده في موضوعهم للدعم الفني وليكن في علمك أنه حتى MCT يضعون التنوين على الألف إذا كانت قبلها لامًا لذا فلا أظن أن خطهم خالي من هذه المشكلة ::.

  7. #7

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kai2kidx2 مشاهدة المشاركة
    من الجيد أنك تعلم أن التنوين يكون قبل الألف وهذا شيء رائع .. ولكن يقوم أغلب المترجمين بوضع التنوين على الألف إذا كان قبل الألف لام لتفادي هذه المشكلة الشائعة مع أغلب الخطوط ::.

    وخط فريق
    MCT-Fansub يمكن أن تجده في موضوعهم للدعم الفني وليكن في علمك أنه حتى MCT يضعون التنوين على الألف إذا كانت قبلها لامًا لذا فلا أظن أن خطهم خالي من هذه المشكلة ::.
    هممم... هذا الموضوع لا يجب أن يكون معقد إلى هذا الحد. نعم وضع التنوين على الحرف الذي يسبق الألف هو الصحيح لكن كما تفضلتَ فإن بعض الخطوط (نسبة كبيرة ربما؟) تحدث مشاكل لو وضعت التنوين بهذه الطريقة (الصحيحة) لذا نلجأ لوضعه على الألف.

    ^ الأمر كله يتعلق برسم الحروف... لكن أياً من ذلكما الخياران أفضل من الذين لا يضعون التنوين بتاتاً، صحيح؟

  8. #8

    الصورة الرمزية Garoo

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    1,958
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~ مشاهدة المشاركة
    هممم... هذا الموضوع لا يجب أن يكون معقد إلى هذا الحد. نعم وضع التنوين على الحرف الذي يسبق الألف هو الصحيح لكن كما تفضلتَ فإن بعض الخطوط (نسبة كبيرة ربما؟) تحدث مشاكل لو وضعت التنوين بهذه الطريقة (الصحيحة) لذا نلجأ لوضعه على الألف.

    ^ الأمر كله يتعلق برسم الحروف... لكن أياً من ذلكما الخياران أفضل من الذين لا يضعون التنوين بتاتاً، صحيح؟
    أخالف الرأي .. قد لا يمكنك معرفة ما إذا كان المترجم يقصد "لاعبا" أي لاعبين أو "لاعبًا" أي لاعب واحد (تحصل أحيانًا).. أنا أرى أن تنوين الفتح يجب أن يوضع دائمًا في الترجمة لتوضيح وظيفة الألف .. والمشكلة الوحيدة تكمن في حرف اللام ولا أعتقد أن المدقق سيواجه مشكلة في تغيير التنوين من اللام للألف بوظيفة Replace ::.

    أما تنوين الضم والكسر فهما فعلًا إضافة من عند المترجم إذا ما أراد إيصال النطق الصحيح للجملة وهو أمر ليس ضروري في معظم الأحيان وإنما للكماليات
    ::.

  9. #9

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kai2kidx2 مشاهدة المشاركة
    أخالف الرأي .. قد لا يمكنك معرفة ما إذا كان المترجم يقصد "لاعبا" أي لاعبين أو "لاعبًا" أي لاعب واحد (تحصل أحيانًا).. أنا أرى أن تنوين الفتح يجب أن يوضع دائمًا في الترجمة لتوضيح وظيفة الألف .. والمشكلة الوحيدة تكمن في حرف اللام ولا أعتقد أن المدقق سيواجه مشكلة في تغيير التنوين من اللام للألف بوظيفة Replace ::. أما تنوين الضم والكسر فهما فعلًا إضافة من عند المترجم إذا ما أراد إيصال النطق الصحيح للجملة وهو أمر ليس ضروري في معظم الأحيان وإنما للكماليات ::.
    أنت لم تفهم مقصدي... أنا أؤيد كلامك أكثر منك. قصدي من عدم الأهمية هو وضع التنوين على الألف أم على الحرف الذي قبلها وليس وضعه من عدمه. أصلاً أنا أناشد المترجمين دوماً بالاهتمام بالإملاء والكتابة وغيرها.

  10. #10

    الصورة الرمزية جيرايا العظيم

    تاريخ التسجيل
    Jan 2008
    المـشـــاركــات
    394
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    ماهي الطريقة الافضل لدمج الترجمة مع الفلم ؟

  11. #11

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جيرايا العظيم مشاهدة المشاركة
    ماهي الطريقة الافضل لدمج الترجمة مع الفلم ؟
    mkv merge

  12. #12

    الصورة الرمزية ملكة الورد

    تاريخ التسجيل
    Sep 2010
    المـشـــاركــات
    1,327
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    السّلام عليكم ورحمة الله وبركاته ~

    سؤال :
    أنا الآن أريد ترجمة إنمي و هو مترجم للإنجليزية
    و الآن أريد أن أستخرج ملف الترجمة و لكنني لا أستطيع
    لأن صيغة الفيديو Mp4 فكيف أستطيع إستخراج ملف الترجمة ؟!

    وشكراً مقدماً ،
    في أمآن الله ~

  13. #13

    الصورة الرمزية (رونقة الحياة)

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    11,504
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    .
    .
    ملكة الورد
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ~

    أعتقد أن الترجمة محروقة وليست مدمجة
    " هارد سب "
    والدليل أن صيغة الملف mp4
    والحل أن تجدي ملف الترجمة من مصدر آخر .

  14. #14

    الصورة الرمزية ملكة الورد

    تاريخ التسجيل
    Sep 2010
    المـشـــاركــات
    1,327
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    ^
    لايوجد إلا هذا ^^"
    ربما لأن الجودة متوسطة فأنتج الملف بصيغة Mp4
    يوجد جودة عالية MKV
    لكنني لا أستطيع التحميل إلا بالتسجيل في الموقع
    فاضطررت إلى تحميل الجودة المتوسطة

    بحثت لكن لايوجد إلا تورنت
    وكالعادة التورنت قديم و لا أستطيع التحميل منه أبداً

    إذا لا يوجد حلٌ نهائياً لهذه المشكلة ؟

    وشكراً لكْ ~
    في أمان الله ~

  15. #15

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملكة الورد مشاهدة المشاركة
    ^
    لايوجد إلا هذا ^^"
    ربما لأن الجودة متوسطة فأنتج الملف بصيغة Mp4
    يوجد جودة عالية MKV
    لكنني لا أستطيع التحميل إلا بالتسجيل في الموقع
    فاضطررت إلى تحميل الجودة المتوسطة

    بحثت لكن لايوجد إلا تورنت
    وكالعادة التورنت قديم و لا أستطيع التحميل منه أبداً

    إذا لا يوجد حلٌ نهائياً لهذه المشكلة ؟

    وشكراً لكْ ~
    في أمان الله ~
    على فرض أنكِ حصلتِ على ملف الترجمة وأنهيتِ ترجمة الحلقة، ثم ماذا بعد؟ كيف ستصدرين الحلقة؟ على أي خام؟

    احصلي على خام الـ MKV الذي يحتوي على ترجمة مرفقة (سوفت سب) وليس محروقة (هاردسب). الهاردسب الترجمة تكون صارت جزء من الفيديو ولا يمكن استخراجها بينما السوفت سب تكون في track منفصل ويمكن الحصول عليها.

  16. #16

    الصورة الرمزية (رونقة الحياة)

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    11,504
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    .
    .
    ملكة الورد
    اكتبي اسم الأنمي ورقم الحلقة بأي طريقة تفضلينها
    مشاركة - تقييم - رسالة

  17. #17

    الصورة الرمزية ملكة الورد

    تاريخ التسجيل
    Sep 2010
    المـشـــاركــات
    1,327
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    ملكة الورد
    اكتبي اسم الأنمي ورقم الحلقة بأي طريقة تفضلينها
    مشاركة - تقييم - رسالة
    A Little Princess Sara جميع الحلقات بنفس الصيغة Mp4
    و أنا أريد الحلقات بصيغة MKV مترجمة للإنجليزية لإستخراج ملف الترجمة

    على فرض أنكِ حصلتِ على ملف الترجمة وأنهيتِ ترجمة الحلقة، ثم ماذا بعد؟ كيف ستصدرين الحلقة؟ على أي خام؟

    احصلي على خام الـ MKV الذي يحتوي على ترجمة مرفقة (سوفت سب) وليس محروقة (هاردسب). الهاردسب الترجمة تكون صارت جزء من الفيديو ولا يمكن استخراجها بينما السوفت سب تكون في track منفصل ويمكن الحصول عليها.
    لا أحتاج للخام ، يمكنني أن أحذف الترجمة
    أنا أصدر حلقات Inazuma Eleven بهذه الطريقة
    لأن الخام دائماً يحذف الإعلانات الموجودة في الحلقة
    فاضطر إلى تعديل التوقيت بعد الإعلان ،
    وحتى لا أتعب نفسي أنتج بنفس الفيديو الذي يحتوي على ملف الترجمة

    في أمان الله ~
    التعديل الأخير تم بواسطة ملكة الورد ; 8-1-2013 الساعة 08:42 PM

  18. #18

    الصورة الرمزية B7or

    تاريخ التسجيل
    Jun 2008
    المـشـــاركــات
    3,105
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    ملكة الورد ...
    اطلبي حاجتك في هذا الموضوع

    http://www.msoms-anime.net/t174179.html

  19. #19

    الصورة الرمزية ملكة الورد

    تاريخ التسجيل
    Sep 2010
    المـشـــاركــات
    1,327
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    ملكة الورد ...
    اطلبي حاجتك في هذا الموضوع

    http://www.msoms-anime.net/t174179.html





    لا ، لا ، أنا لا أقصد هذا
    بل أنا أريد الحلقات مترحمة للإنجليزية بصيغة MKV لإستخراج ملف الترجمة منه

    على العموم شكراً لكْ ~

    في أمان الله ~

  20. #20

    الصورة الرمزية (رونقة الحياة)

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    11,504
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    .
    .
    ملكة الورد
    ليتَ هذه النسخة متوفرة :
    http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl...anime&aid=7148

    بالنسبة للترجمة ..
    فالفريق الوحيد الذي ترجم الأنمي كاملاً قد كتب :
    " We do not release subtitle files "
    Licca Fansubs: Batch torrents for A Little Princess Sara

صفحة 22 من 49 الأولىالأولى ... 121314151617181920212223242526272829303132 ... الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...