|
|
الكتابة التي في المستطيل السفلي "御入学おめでとう" معناها: مبارك الالتحاق بالمدرسة (أو الجامعة أو الأكاديمية...)، البقية لا أدري عنها.
|
academy(=アカデミー)
ninja(=忍者)
ترجمة صديقه يابانية أتمنى تفيدك
|
السلام عليكم
ممكن ترجمة اللوحة
|
|
هل استطيع يا اخوان اثناء الترجمة ان احذف مقطع لا اريده ؟
|
يعني تريد حذف مقطع أو جزء لا تريده من الفيديو، هذا سؤالك؟
يمكنك ذلك لكن يجب أن يكون لديك معرفة قليلة بالانتاج
باستخدام أمر trim ويجب أن يكون لديك اداة avisynth مثبت
شاهد الجزء "أربعة عشر : التجزيء و التقطيع"
من هذا الموضوع: http://www.msoms-anime.net/t29916.html
طبعا هناك برامج كثير تستخدم للانتاج...
|
السلام عليكم اريد شرح كيفية إنتاج بلوراي
|
اسلام عيكم اريد الحصول على خامات TS
فيدلني احدكم من صأحصل عليها
|
قد يكون سؤال شاطح بعض الشيء؛ ولكن ما هي سمات الفريق الجيد؟
وكيف يكون الفريق الجماعي برأيكم، وفضلاً عن هذا وذاك؛ هل الخبرة مهمة في الفريق أم الشغف؟
|
- أن يقر الأغلبية (المشاهدين) أن أعمالهم جيدة / جيدة جدا
- الجودة في أعمالهم من ناحية [ الجودة في الترجمة ف الإنتاج والتوقيت وما يليها من أمور ثانوية (التايب/الكارا/التأثيرات]
- طرح أعمالهم في المواعيد المحددة إن قاموا بتحديد موعد معين، أو كانت الحلقات أسبوعية وهناك استثناء على ذلك
وهي الأعمال الـتي تحتوي على عنصر المفاجأة في طرحها، سواء كان العمل فلم أو أنمي معين [باختصار]
كيف يكون الفريق جماعيا:
- أن يتكون من 4 أعضاء لا أقل أو أكثر من ذلك فالفريق يجب أن يتضمن - مترجم - منتج - مدقق - مؤقت
لكن هناك استثناء في حال كان المترجم يقوم بعمل التدقيق كذلك فلا بأس بذلك ولكن بشروط فسيكون أعضاء الفريق 3
لكن إن كان الفريق يعمل على أنميات كثيرة فـ بالتأكيد عدد أعضاء الفريق سيتضاعف، وفي حال كان الفريق يعمل
على أنمي واحد فقط ثم يترجم فلم معين فلا بد أن يكون لديه أكثر من مترجم ومنتج ومدقق ومؤقت
وقد يطلب أحد أعضاء الفريق إجازة لظروف لذلك يفضل تواجد في كل تخصص شخصين [ باختصار ]
هل الخبرة مهمة
الخبرة لا تأتي إلا بعد سنوات من العمل في تخصصك سواء كان التخصص ف الترجمة أو التدقيق إلخ
من الطبيعي أن يظهر فريق جديد يعمل على أنميات معينة ويكون من دون خبرة أو يتضمن في طاقمه أعضاء لديهم خبرة
ويجب أن يتملك أعضاء الفريق حب العمل، فإذا لم يكن هناك حب للعمل الذي يقوم به وفقد الشغف فيه؛ لن يكون
العمل في أحسن أحواله، ولن يتطور الفريق ويصقل مهاراته ويكسب الخبرات المطلوبة، فالمدقق والمترجم
والمنتج تحديدا، في كل يوم يمكنهم تعلم شيء جديد، لذلك الخبرة مهمة، لكن الشخص
الجديد في عالم الترجمة عليه الاستمرار ف تخصصه بشغف لاكتساب الخبرة [ باختصار]
وهذا رأيي الشخصي وهو غيض من فيض =)
|
شكرًا على الرد، والبفعل أوافقك في أغلبية ما قلت، رغم أن المشكلة هي بالعثور على ذوي الشغف، أو (حب العمل) كما قلت، أصبح شيء نادر فعلاً.
وشكرًا على الرد مجددًا، سواء كان رأي شخصي أم لا، ففي النهاية قد وضح لي الفكرة ببساطة وباختصار، وهذا هو المطلوب، وننتظر أراء البقية في الموضوع
لمن يحب المشاركة.
|
مرحباً.
أريد ملحقات برنامج الميوجي كاملة ...، يعني أكواد الـ x264 وأكواد الصوت وغيرها ...
|
|
|
لا يمكن أن أقول ذلك صحيح 100%
فالأمر يعتمد على نوع الخام
هناك إعدادت موجودة للأفلام والأنميشن
فليس دائما الإعدادت الافتراضية التي وضعوها
تكون موفقة وصالحة للخام الذي تستخدمه
على كل هناك برنامج جميل للانتاج
يمكنك تحميله من هنا آآخر إصدار: Download Simple x264/x265 Launcher 2.70
عملت شرح للبرنامج حمله من هنا : https://mega.nz/#!9ZVViTBA!slZt4rc5P...I79RHSNjNbc_ec
يتيح لك الانتاج بكود X264 & X265
بجودة 8 بت + 10 بت + 12 بت
بالتوفيق
المفضلات