|لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 23 من 43 الأولىالأولى ... 131415161718192021222324252627282930313233 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 441 إلى 460 من 889

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية Brhom Kun

    تاريخ التسجيل
    Jun 2011
    المـشـــاركــات
    2,947
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    حد يعرف معنى مافي الصورة


  2. #2

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    الكتابة التي في المستطيل السفلي "御入学おめでとう" معناها: مبارك الالتحاق بالمدرسة (أو الجامعة أو الأكاديمية...)، البقية لا أدري عنها.

  3. #3

    الصورة الرمزية لُجّ

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    411
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    academy(=アカデミー)

    ninja(=忍者)

    ترجمة صديقه يابانية أتمنى تفيدك

  4. #4

    الصورة الرمزية Ayma

    تاريخ التسجيل
    May 2012
    المـشـــاركــات
    1,174
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    السلام عليكم

    ممكن ترجمة اللوحة

  5. #5

    الصورة الرمزية Omar910

    تاريخ التسجيل
    May 2015
    المـشـــاركــات
    466
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ayma مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم

    ممكن ترجمة اللوحة
    http://up.msoms.ae/do.php?thmb=4720
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    ربما يفيدك هذا
    هنا الترجمة الإنجليزية
    وهنا الترجمة من موقع قاموس ريوكاي

  6. #6

    الصورة الرمزية Ayma

    تاريخ التسجيل
    May 2012
    المـشـــاركــات
    1,174
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Omar910 مشاهدة المشاركة
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    ربما يفيدك هذا
    هنا الترجمة الإنجليزية
    وهنا الترجمة من موقع قاموس ريوكاي
    سوف اعتمد على ضوء النار
    شكرا لك

  7. #7

    الصورة الرمزية h.karim

    تاريخ التسجيل
    Apr 2016
    المـشـــاركــات
    51
    الــــدولــــــــة
    الجزائر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    هل استطيع يا اخوان اثناء الترجمة ان احذف مقطع لا اريده ؟

  8. #8

    الصورة الرمزية ALKOON

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    3,015
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة h.karim مشاهدة المشاركة
    هل استطيع يا اخوان اثناء الترجمة ان احذف مقطع لا اريده ؟
    يعني تريد حذف مقطع أو جزء لا تريده من الفيديو، هذا سؤالك؟


    يمكنك ذلك لكن يجب أن يكون لديك معرفة قليلة بالانتاج
    باستخدام أمر trim ويجب أن يكون لديك اداة avisynth مثبت
    شاهد الجزء "أربعة عشر : التجزيء و التقطيع"
    من هذا الموضوع: http://www.msoms-anime.net/t29916.html

    طبعا هناك برامج كثير تستخدم للانتاج...

  9. #9

    الصورة الرمزية .hassane.

    تاريخ التسجيل
    Aug 2014
    المـشـــاركــات
    67
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    السلام عليكم اريد شرح كيفية إنتاج بلوراي

  10. #10

    الصورة الرمزية .hassane.

    تاريخ التسجيل
    Aug 2014
    المـشـــاركــات
    67
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اسلام عيكم اريد الحصول على خامات TS
    فيدلني احدكم من صأحصل عليها

  11. #11

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .hassane. مشاهدة المشاركة
    اسلام عيكم اريد الحصول على خامات TS
    فيدلني احدكم من صأحصل عليها
    لا يوجد موقع مجاني يتيحها لك، لكن يمكنك الحصول عليها بالتواصل مع المتواجدين في هذه القناة على سيرفر الرايزون:

    raw-providers
    raw-providers(rus)

  12. #12

    الصورة الرمزية Suzaku V

    تاريخ التسجيل
    Mar 2015
    المـشـــاركــات
    63
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    قد يكون سؤال شاطح بعض الشيء؛ ولكن ما هي سمات الفريق الجيد؟
    وكيف يكون الفريق الجماعي برأيكم، وفضلاً عن هذا وذاك؛ هل الخبرة مهمة في الفريق أم الشغف؟

  13. #13

    الصورة الرمزية ALKOON

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    3,015
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Suzaku V مشاهدة المشاركة
    قد يكون سؤال شاطح بعض الشيء؛ ولكن ما هي سمات الفريق الجيد؟
    وكيف يكون الفريق الجماعي برأيكم، وفضلاً عن هذا وذاك؛ هل الخبرة مهمة في الفريق أم الشغف؟
    - أن يقر الأغلبية (المشاهدين) أن أعمالهم جيدة / جيدة جدا
    - الجودة في أعمالهم من ناحية [ الجودة في الترجمة ف الإنتاج والتوقيت وما يليها من أمور ثانوية (التايب/الكارا/التأثيرات]
    - طرح أعمالهم في المواعيد المحددة إن قاموا بتحديد موعد معين، أو كانت الحلقات أسبوعية وهناك استثناء على ذلك
    وهي الأعمال الـتي تحتوي على عنصر المفاجأة في طرحها، سواء كان العمل فلم أو أنمي معين [باختصار]


    كيف يكون الفريق جماعيا:
    - أن يتكون من 4 أعضاء لا أقل أو أكثر من ذلك فالفريق يجب أن يتضمن - مترجم - منتج - مدقق - مؤقت
    لكن هناك استثناء في حال كان المترجم يقوم بعمل التدقيق كذلك فلا بأس بذلك ولكن بشروط فسيكون أعضاء الفريق 3
    لكن إن كان الفريق يعمل على أنميات كثيرة فـ بالتأكيد عدد أعضاء الفريق سيتضاعف، وفي حال كان الفريق يعمل
    على أنمي واحد فقط ثم يترجم فلم معين فلا بد أن يكون لديه أكثر من مترجم ومنتج ومدقق ومؤقت
    وقد يطلب أحد أعضاء الفريق إجازة لظروف لذلك يفضل تواجد في كل تخصص شخصين [ باختصار ]

    هل الخبرة مهمة
    الخبرة لا تأتي إلا بعد سنوات من العمل في تخصصك سواء كان التخصص ف الترجمة أو التدقيق إلخ
    من الطبيعي أن يظهر فريق جديد يعمل على أنميات معينة ويكون من دون خبرة أو يتضمن في طاقمه أعضاء لديهم خبرة
    ويجب أن يتملك أعضاء الفريق حب العمل، فإذا لم يكن هناك حب للعمل الذي يقوم به وفقد الشغف فيه؛ لن يكون
    العمل في أحسن أحواله، ولن يتطور الفريق ويصقل مهاراته ويكسب الخبرات المطلوبة، فالمدقق والمترجم
    والمنتج تحديدا، في كل يوم يمكنهم تعلم شيء جديد، لذلك الخبرة مهمة، لكن الشخص
    الجديد في عالم الترجمة عليه الاستمرار ف تخصصه بشغف لاكتساب الخبرة [ باختصار]

    وهذا رأيي الشخصي وهو غيض من فيض =)

  14. #14

    الصورة الرمزية Suzaku V

    تاريخ التسجيل
    Mar 2015
    المـشـــاركــات
    63
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON مشاهدة المشاركة
    - أن يقر الأغلبية (المشاهدين) أن أعمالهم جيدة / جيدة جدا
    - الجودة في أعمالهم من ناحية [ الجودة في الترجمة ف الإنتاج والتوقيت وما يليها من أمور ثانوية (التايب/الكارا/التأثيرات]
    - طرح أعمالهم في المواعيد المحددة إن قاموا بتحديد موعد معين، أو كانت الحلقات أسبوعية وهناك استثناء على ذلك
    وهي الأعمال الـتي تحتوي على عنصر المفاجأة في طرحها، سواء كان العمل فلم أو أنمي معين [باختصار]


    كيف يكون الفريق جماعيا:
    - أن يتكون من 4 أعضاء لا أقل أو أكثر من ذلك فالفريق يجب أن يتضمن - مترجم - منتج - مدقق - مؤقت
    لكن هناك استثناء في حال كان المترجم يقوم بعمل التدقيق كذلك فلا بأس بذلك ولكن بشروط فسيكون أعضاء الفريق 3
    لكن إن كان الفريق يعمل على أنميات كثيرة فـ بالتأكيد عدد أعضاء الفريق سيتضاعف، وفي حال كان الفريق يعمل
    على أنمي واحد فقط ثم يترجم فلم معين فلا بد أن يكون لديه أكثر من مترجم ومنتج ومدقق ومؤقت
    وقد يطلب أحد أعضاء الفريق إجازة لظروف لذلك يفضل تواجد في كل تخصص شخصين [ باختصار ]

    هل الخبرة مهمة
    الخبرة لا تأتي إلا بعد سنوات من العمل في تخصصك سواء كان التخصص ف الترجمة أو التدقيق إلخ
    من الطبيعي أن يظهر فريق جديد يعمل على أنميات معينة ويكون من دون خبرة أو يتضمن في طاقمه أعضاء لديهم خبرة
    ويجب أن يتملك أعضاء الفريق حب العمل، فإذا لم يكن هناك حب للعمل الذي يقوم به وفقد الشغف فيه؛ لن يكون
    العمل في أحسن أحواله، ولن يتطور الفريق ويصقل مهاراته ويكسب الخبرات المطلوبة، فالمدقق والمترجم
    والمنتج تحديدا، في كل يوم يمكنهم تعلم شيء جديد، لذلك الخبرة مهمة، لكن الشخص
    الجديد في عالم الترجمة عليه الاستمرار ف تخصصه بشغف لاكتساب الخبرة [ باختصار]

    وهذا رأيي الشخصي وهو غيض من فيض =)
    شكرًا على الرد، والبفعل أوافقك في أغلبية ما قلت، رغم أن المشكلة هي بالعثور على ذوي الشغف، أو (حب العمل) كما قلت، أصبح شيء نادر فعلاً.
    وشكرًا على الرد مجددًا، سواء كان رأي شخصي أم لا، ففي النهاية قد وضح لي الفكرة ببساطة وباختصار، وهذا هو المطلوب، وننتظر أراء البقية في الموضوع
    لمن يحب المشاركة.

  15. #15

    الصورة الرمزية Last Fiddler

    تاريخ التسجيل
    May 2010
    المـشـــاركــات
    274
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    مرحباً.
    أريد ملحقات برنامج الميوجي كاملة ...، يعني أكواد الـ x264 وأكواد الصوت وغيرها ...

  16. #16

    الصورة الرمزية ALKOON

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    3,015
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Last fiddler مشاهدة المشاركة
    مرحباً.
    أريد ملحقات برنامج الميوجي كاملة ...، يعني أكواد الـ x264 وأكواد الصوت وغيرها ...

    إلي أعرفه أنه مافي شي اسمه ملحقات الميغوي
    كود الصوت على سبيل المثال (Nero AAC HD)
    وكود الفيديو (X264) موجود بالفعل في البرنامج

  17. #17

    الصورة الرمزية Last Fiddler

    تاريخ التسجيل
    May 2010
    المـشـــاركــات
    274
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON مشاهدة المشاركة
    إلي أعرفه أنه مافي شي اسمه ملحقات الميغوي
    كود الصوت على سبيل المثال (Nero AAC HD)
    وكود الفيديو (X264) موجود بالفعل في البرنامج
    نعم صحيحح ولكن أقصد خيارات الـ x264 فلا يوجد لديه خيرات أنتاج كثيرة جاهزة مثل xvid

  18. #18

    الصورة الرمزية ALKOON

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    3,015
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Last fiddler مشاهدة المشاركة
    نعم صحيحح ولكن أقصد خيارات الـ x264 فلا يوجد لديه خيرات أنتاج كثيرة جاهزة مثل xvid

    الأفضل إنك تنتج عن طريق الدوس بدل الميغوي =)

    أنا ما استخدمت الميغوي، وهناك دروس كثيرة جدا كيفية الانتاج عن طريق الميغوي
    فقط اكتب في قوقل .. الانتاج عن طريق برنامج ميغوي ..
    لا تحصل نتيجة أول لها ولا آخر لها =)

  19. #19

    الصورة الرمزية Last Fiddler

    تاريخ التسجيل
    May 2010
    المـشـــاركــات
    274
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON مشاهدة المشاركة
    الأفضل إنك تنتج عن طريق الدوس بدل الميغوي =)

    أنا ما استخدمت الميغوي، وهناك دروس كثيرة جدا كيفية الانتاج عن طريق الميغوي
    فقط اكتب في قوقل .. الانتاج عن طريق برنامج ميغوي ..
    لا تحصل نتيجة أول لها ولا آخر لها =)
    نعم أنا غالباً ما أنتج عبر برنامج x264gul أو عن طريق الدوس مباشرةً، ولكنني سمعت أن الميغوي يقدم أعدادات جاهزة لذلك ربما تكون أفضل من أعداداتي بما أن مصمميها محترفين ...

  20. #20

    الصورة الرمزية ALKOON

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    3,015
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    لا يمكن أن أقول ذلك صحيح 100%
    فالأمر يعتمد على نوع الخام
    هناك إعدادت موجودة للأفلام والأنميشن
    فليس دائما الإعدادت الافتراضية التي وضعوها
    تكون موفقة وصالحة للخام الذي تستخدمه

    على كل هناك برنامج جميل للانتاج
    يمكنك تحميله من هنا آآخر إصدار: Download Simple x264/x265 Launcher 2.70

    عملت شرح للبرنامج حمله من هنا : https://mega.nz/#!9ZVViTBA!slZt4rc5P...I79RHSNjNbc_ec

    يتيح لك الانتاج بكود X264 & X265
    بجودة 8 بت + 10 بت + 12 بت

    بالتوفيق

صفحة 23 من 43 الأولىالأولى ... 131415161718192021222324252627282930313233 ... الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...