السلام عليكم
انتهيت من ترجمة حلقة من انمي معين بواسطة برنامج Aegisub ، بقي لي لصق الترجمة على الحلقة وانتاج الحلقة .
لذلك أرجو شرح طريقة لصق الترجمة بشكل الواضح الله يوفقكم. من اللصق لين الرفع.
علما اني زرت هذا الموضوع.
منتظركم والسلام
السلام عليكم
انتهيت من ترجمة حلقة من انمي معين بواسطة برنامج Aegisub ، بقي لي لصق الترجمة على الحلقة وانتاج الحلقة .
لذلك أرجو شرح طريقة لصق الترجمة بشكل الواضح الله يوفقكم. من اللصق لين الرفع.
علما اني زرت هذا الموضوع.
منتظركم والسلام
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
عجيب أمر الأعضاء
أظن أنه في موضوع مثبت اسمه `~'*¤!||!¤*'~`][ منتدى الترجمة في سطور ][`~'*¤!||!¤*'~`
يعني اتعبوا شوي وابحثوا في الموضواضيع المثبتة يمكن تلقون شي
والأخ creative جزاه الله خير جمع أهم المواضيع في موضوع واحد عشان محد يتعب
وبعد كل هذا ترجعون لنفس الأسألة
أنا مش زعلان عليك أخوي
لكن لو تشوف الأسألة المتكررة وعدم بحث الأعضاء عن حل لسؤالهم بنفسهم
شافوا هالموضوع على طول دخلوا وسألوا سؤال مع إنه يمكن يكون سؤالهم انسأل من قبل مئة مرة في هالموضوع
لا واللي يزيد الطين بلة إن جواب سؤالهم موجود فهالموضوع المثبت `~'*¤!||!¤*'~`][ منتدى الترجمة في سطور ][`~'*¤!||!¤*'~`
موضوع الأسألة هذا موجود عشان الأسألة الجديدة اللي ما مرت على هالموضوع من قبل أو مش موجودة في موضوع منتدى الترجمة في سطور
وياريت ترجع لبداية هالموضوع وتقرأ أول رد لـcreative وثاني رد وتبحث في موضع منتدى الترجمة في سطور
وإذا ما لقيت جواب لسؤالك بعدها تعال اسأل وإن شاء الله بنجاوبك
وأتمنى لك التوفيق في ترجماتك
لدي استفسار صغير ، بعد الانتهاء من الترجمة أردت لصق الترجمة على الحلقة الخام نفسها
بواسطة الـ VirtualDub ، تواجهني 3 مشاكل :
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^
أولا : أجد الترجمة تكون بهذه اللغة : ظ؟ز؟و؟ظظ.,؟، < يعني لغة غير مفهومة مع العلم اني ترجمة الحلقة بواسطة ال Aegisub وكانت اللغة اوكي عند التوقيت.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^
ثانياً : لاأعرف ماهو الكود الأنسب لضغط الفيديو Divx او ماذا ؟ ثم قائمة Audio ماذا اغير فيها؟
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^
ثالثاً: وهو الأهم :: عند عملية file__ Save As AVI
المفروض يبدأ بالانتاج او الحفظ التي تستغرق وقت طويل ، لكن للاسف عند الضغط على Save As AVI تأتي رسالة خطأ .
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^
اسفة عالتطويل في الكلام بس والله احباط جاني لاني خلصت كل شيئ وفي النهاية الخطوة الاخيرة..
في الانتظار
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
|
|
:: خلصت من ترجمة حلقة ... ولكن عندما أضيف الملفات على برنامج الـ VirtualDubMod تظهر لي رموز وطلاسم غريبة ... ::: فما الحل ...أولا : أجد الترجمة تكون بهذه اللغة : ظ؟ز؟و؟ظظ.,؟، < يعني لغة غير مفهومة مع العلم اني ترجمة الحلقة بواسطة ال Aegisub وكانت اللغة اوكي عند التوقيت.
الاحسن هي Xvid, هناثانياً : لاأعرف ماهو الكود الأنسب لضغط الفيديو Divx او ماذا ؟ ثم قائمة Audio ماذا اغير فيها؟
:: لصق ملف الترجمة على الـ AVI ... ::
قائمة Audio, هي نفسها كومبوسيشن بس بدل الفيديو الصوت ^^<
انا افضل إستخدام lame mp3 - 128CRC
ما ادري,, بس انا يوم اضغط بـ Divx يطلع لي رسالة خطأ ايضاً,,ثالثاً: وهو الأهم :: عند عملية file__ Save As AVI
المفروض يبدأ بالانتاج او الحفظ التي تستغرق وقت طويل ، لكن للاسف عند الضغط على Save As AVI تأتي رسالة خطأ .
^__^
|
|
ريكيشي,, هذا حل للمشكلة للي هلكتك ^^<
:: خلصت من ترجمة حلقة ... ولكن عندما أضيف الملفات على برنامج الـ VirtualDubMod تظهر لي رموز وطلاسم غريبة ... ::: فما الحل ...
|
|
ال pos ماتستخدمه الا في line-per-syllable
لان طريقة عمل line-per-syllable تجزيء كلمات التتيتر الواحد الى تتيترات كل تتير فيه كلمة....وهذي التيترات تبدا وتنتهي في نفس التوقيت
وبالتالي لازم تحدد موقع كل تتير | عبارة | على الشاشة
لذلك نستخدم Pos
ومعنى هذي (pos($X,40
انك ستحدد مكان كل عبارة على الشاشة بحيث ان الاحداثي الصادي لجميع العبارات 40 اما الاحداثي السيني فسيتحدد حسب مكان العبارة قبل تجزيء التتير
لو ماحطيت (pos($X,40
بتصير العبارات كلها فوق بعض في نفس المكان...جرب وشوف كيف
لدي مشكلة مع اخيسوب
http://images.msoms-anime.com/images/42703bisar.JPG
لدي ملف ترجمة به خلل في التوقيت فاردة ان اعدله ببرنامج Aegisub يقول ان هناك خلل كما في الصولرة اعلاه
ما هو الحل
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة aboalwleed ; 15-6-2007 الساعة 01:22 PM سبب آخر: حذف التوقيع
لا .. فلدي البرنامجين ... virtual dub + virtual dub mod ....
غريب .. لا أعلم مالحل ... هل تكون المشكلة في عدم وجود أحد الاكواد ... مثل .. textsub.vdf ..؟
فقد بحثت عنه كثيراً .. ولكن جميع الروابط الي حصلها تكون معطبوبة .. !
التعديل الأخير تم بواسطة aboalwleed ; 15-6-2007 الساعة 05:12 AM
|
|
امامك عدة حلول....لكن للاسف.....كلهم موجودين في هذا الموضوع :oo7dt:
الحل الاول انك تعدل الترميز من الايجي سب......وهذا متعبك
الحل الثاني باستخدام المفكرة......افتح ملف الترجمة باستخدام المفكرة ثم | حفظ باسم | ...
بتشوف من الخيارت للحفظ الترميز....حطه ANSI....
ولا تنسى ان اسم الملف يكون منتهي ب ssa
الحل الثالث وهو الاسهل
حمل الفيرشال داب مود اللي حاطه كريتف ...
بتحصل من قائمة الفلاتر فلتر اسمه Textsub .....ولست اقصد TextSub2.23
استخدمه ومابتواجه مشكلة
لوووووووووول
هذا الأبله Haku موجود هنا و هو يكلمك الان ^^
حسنا
أنا لم أشرح line-per-syllable في ذلك الوقت لأني لم أجد من فهم simple-k-replacer بشكل كامل حتى أنقله إلى الأداة الأخرى (ومع ذلك , تحدثت قليلاً عنها في بعض الردود)
إليك شيء فيه القليل من التفصيل عن (pos($X,40 (أفترض من سؤالك أنكك تريد تفصيل <_<)
السكربت line-per-syllable يستخدم ملف تضمين إسمه karaskel-adv .... هذا الملف المتقدم كتب لتقسيم السطر الذي يستخدمه حسب المقاطع الموجوده فيه , ويضع كل مقطع في سطر خاص به ....
الأمر جميل إلى هنا .... لكن وضع كل مقطع في سطر خاص به يسبب مشكلة صغيرة , وهو أن كل مقطع يتم وضعه في الموقع الإفتراضي (الموقع الإفتراضي = وسط الشاشة )
إذن لا بد من معرفة موقع كل مقطع في السطر الأصلي حتى يتم وضعه في نفس الموقع بعد تجزئة السطر إلى عدة أجزاء ....
وهذهِ هي وظيفة المتغير x , القيمة التي يحملها هذا المتغير هي الحافة اليسرى للمقطع الصوتي !
إذن بإستخدام هذا الكود (pos($X,40 في السكربت line-per-syllable , ستكون جميع المقاطع في الإحداثي الصادي (40) والإحداثي السيني لها سيكون حافتها اليسرى عندما كانت في السطر الأصلي (لا عليك من سوء شرحي )
وإن أردت تفصيل أكثر , إفتح هذا السكربت بالمفكرة لترى أن القيمة التي يحملها هذا المتغير x هي line.centerleft +syl.center ...
line.centerleft هو عرض الشاشة - طول السطر الكلي /2
syl.center هو إحداثي النقطة التي تقع في منتصف المقطع بالضبط
وبجمعها معاً تحصل على المتغير x , أي الحافة اليسرى للمقطع الصوتي
(لووووووووول
أعتقد أني طولت <_<
إن كنت تستخدم line-per-syllable فقط , فعليك أن تعلم فقط أن المتغير x مهم لترتيب الكلمات كما كانت في الأساس , أما بقية الهرجة عن line.centerleft فقد ذكرتها لأنه سيأتي يوم ستفكر فيه بكتابة سكربتاتك بنفسك , وقتها سيكون عليك معرفة هذهِ الأشياء ^^)
الملاحظة الأخيرة ....
سأخبرك بسببها وحلها إن عانيت منها .....وهي ظهور مسافات غريبة بين المقاطع الصوتية ....
إلى اللقاء
أعتقد أنك تحاول فتح ملف srt ...
إيجي سب يخرف أحياناً معها , ويعطيك خطأ مع أن كل شيء صحيح ....
هناك حل بديل , قم بتحويل الملف إلى النوع ASS (التي طور إيجي سب لسواد عيونها) , ثم أدخل الملف لإيجي سب وعدله كما تشاء , بعد ذلك , من قائمة export , قم بتصدير الملف بالصيغة srt لتعيده كما كان
ممكن برنامج يقص لي الفلم علشان انسخه في سيدي
ويكون بسيط لوسمحتم ضروري
السلام عليكم أخي
آآآآآآآآآآسف على كثرة الاسئلة بس واله مضطر
أخي عندما أقوم بتغيير an5 في كود line-per-syllable لا يتغير موضع الكتابة لماذا ...
صح عندما أضع كود an5 يجب أن تصبح الكتابة في الوسط ولكن في كود ine-per-syllable يكون في الاعلى لماذا
أخي هل من الممكن أن تخبرني عن المشكلة التي أخبرتي أيها وهي ظهور مسافات غريبة بين المقاطع الصوتية من اجل تجنبها اذا حدثت معي
وشكرا
ارجو الرد
التعديل الأخير تم بواسطة aboalwleed ; 15-6-2007 الساعة 05:17 AM سبب آخر: حذف التوقيع
السلام عليكم
فالبداية ألف شكرٍ لكم على الموٍضوٍع الطيبْ
...
ممممم خآآطري أعرف كيفْ أقدرٍ أتحكم بستايل الكاآآروٍكيْ ؟؟ (( الكلمة تقفز أو تنقسم نصين أو تتلاشى)) < فآآهمين قصدي ؟؟
سوآآء بالأنجليزي أو العربي
...
طلب ثاني...< ممكن حد يعطيني موٍآقع فيها دروس ترجمة إنجليزية؟؟؟
التعديل الأخير تم بواسطة aboalwleed ; 15-6-2007 الساعة 01:29 PM
المفضلات