]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 43 من 49 الأولىالأولى ... 3334353637383940414243444546474849 الأخيرةالأخيرة
النتائج 841 إلى 860 من 1010

العرض المتطور

  1. #1


    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المـشـــاركــات
    63
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم
    انتهيت من ترجمة حلقة من انمي معين بواسطة برنامج Aegisub ، بقي لي لصق الترجمة على الحلقة وانتاج الحلقة .
    لذلك أرجو شرح طريقة لصق الترجمة بشكل الواضح الله يوفقكم. من اللصق لين الرفع.
    علما اني زرت هذا الموضوع.
    منتظركم والسلام

  2. #2


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    92
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كودو شيشي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    انتهيت من ترجمة حلقة من انمي معين بواسطة برنامج Aegisub ، بقي لي لصق الترجمة على الحلقة وانتاج الحلقة .
    لذلك أرجو شرح طريقة لصق الترجمة بشكل الواضح الله يوفقكم. من اللصق لين الرفع.
    علما اني زرت هذا الموضوع.
    منتظركم والسلام
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    عجيب أمر الأعضاء
    أظن أنه في موضوع مثبت اسمه `~'*¤!||!¤*'~`][ منتدى الترجمة في سطور ][`~'*¤!||!¤*'~`
    يعني اتعبوا شوي وابحثوا في الموضواضيع المثبتة يمكن تلقون شي
    والأخ creative جزاه الله خير جمع أهم المواضيع في موضوع واحد عشان محد يتعب
    وبعد كل هذا ترجعون لنفس الأسألة
    أنا مش زعلان عليك أخوي
    لكن لو تشوف الأسألة المتكررة وعدم بحث الأعضاء عن حل لسؤالهم بنفسهم
    شافوا هالموضوع على طول دخلوا وسألوا سؤال مع إنه يمكن يكون سؤالهم انسأل من قبل مئة مرة في هالموضوع
    لا واللي يزيد الطين بلة إن جواب سؤالهم موجود فهالموضوع المثبت `~'*¤!||!¤*'~`][ منتدى الترجمة في سطور ][`~'*¤!||!¤*'~`
    موضوع الأسألة هذا موجود عشان الأسألة الجديدة اللي ما مرت على هالموضوع من قبل أو مش موجودة في موضوع منتدى الترجمة في سطور
    وياريت ترجع لبداية هالموضوع وتقرأ أول رد لـcreative وثاني رد وتبحث في موضع منتدى الترجمة في سطور
    وإذا ما لقيت جواب لسؤالك بعدها تعال اسأل وإن شاء الله بنجاوبك
    وأتمنى لك التوفيق في ترجماتك

  3. #3

    الصورة الرمزية نبراس

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    375
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة esammath مشاهدة المشاركة
    أخي هل من الممكن أن تشرح لي
    pos($X,40)في كود{\an5\pos($X,40)\t($START,$END,\fs44)}
    هذه تسمى الاوتومشين مثل ماقلتلك .. بالنسبة لشرحهـا .. اذكر ان الأخ __haku من منتدى مكسات قام بشرحها .. انصحك بمشاهده درسه وستفهم كل شئ حينها

  4. #4

    الصورة الرمزية هـايـبـرا ـ سـان

    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    103
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    لدي استفسار صغير ، بعد الانتهاء من الترجمة أردت لصق الترجمة على الحلقة الخام نفسها
    بواسطة الـ VirtualDub ، تواجهني 3 مشاكل :
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^
    أولا : أجد الترجمة تكون بهذه اللغة : ظ؟ز؟و؟ظظ.,؟، < يعني لغة غير مفهومة مع العلم اني ترجمة الحلقة بواسطة ال Aegisub وكانت اللغة اوكي عند التوقيت.
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^
    ثانياً : لاأعرف ماهو الكود الأنسب لضغط الفيديو Divx او ماذا ؟ ثم قائمة Audio ماذا اغير فيها؟
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^
    ثالثاً: وهو الأهم :: عند عملية file__ Save As AVI
    المفروض يبدأ بالانتاج او الحفظ التي تستغرق وقت طويل ، لكن للاسف عند الضغط على Save As AVI تأتي رسالة خطأ .
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^
    اسفة عالتطويل في الكلام بس والله احباط جاني لاني خلصت كل شيئ وفي النهاية الخطوة الاخيرة..
    في الانتظار
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

  5. #5

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    أولا : أجد الترجمة تكون بهذه اللغة : ظ؟ز؟و؟ظظ.,؟، < يعني لغة غير مفهومة مع العلم اني ترجمة الحلقة بواسطة ال Aegisub وكانت اللغة اوكي عند التوقيت.
    :: خلصت من ترجمة حلقة ... ولكن عندما أضيف الملفات على برنامج الـ VirtualDubMod تظهر لي رموز وطلاسم غريبة ... ::: فما الحل ...


    ثانياً : لاأعرف ماهو الكود الأنسب لضغط الفيديو Divx او ماذا ؟ ثم قائمة Audio ماذا اغير فيها؟
    الاحسن هي Xvid, هنا
    :: لصق ملف الترجمة على الـ AVI ... ::

    قائمة Audio, هي نفسها كومبوسيشن بس بدل الفيديو الصوت ^^<
    انا افضل إستخدام lame mp3 - 128CRC


    ثالثاً: وهو الأهم :: عند عملية file__ Save As AVI
    المفروض يبدأ بالانتاج او الحفظ التي تستغرق وقت طويل ، لكن للاسف عند الضغط على Save As AVI تأتي رسالة خطأ .
    ما ادري,, بس انا يوم اضغط بـ Divx يطلع لي رسالة خطأ ايضاً,,
    ^__^

  6. #6

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[


  7. #7


    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    162
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Uchiha.Haibra مشاهدة المشاركة
    اخوي في مشكلة بالشرح ، الصورة الثانية ـ Text Encoding ـ لاتظهر معي في الخيارات!
    لماذا؟
    وشكرا لتعاونك..
    التعديل الأخير تم بواسطة aboalwleed ; 15-6-2007 الساعة 05:07 AM سبب آخر: التوقيع

  8. #8


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    92
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريكيشي مشاهدة المشاركة
    اخوي في مشكلة بالشرح ، الصورة الثانية ـ Text Encoding ـ لاتظهر معي في الخيارات!
    لماذا؟
    وشكرا لتعاونك..
    يمكن لأنك تستخدم برنامج virtual dub

    جرب تحمل برنامج virtual dub mod


  9. #9

    الصورة الرمزية knary

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    353
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة esammath مشاهدة المشاركة
    الاخ __haku قام بشرح أداة simple-k-replacer ولم يقم بشرح هذه الاداة line-per-syllable أرجو منك شرح هذا الجزء من الكود (pos($X,40 لأنني أعرف باقي الكود أما هذا لم أعرفه

    وشكرا

    ال pos ماتستخدمه الا في line-per-syllable
    لان طريقة عمل line-per-syllable تجزيء كلمات التتيتر الواحد الى تتيترات كل تتير فيه كلمة....وهذي التيترات تبدا وتنتهي في نفس التوقيت

    وبالتالي لازم تحدد موقع كل تتير | عبارة | على الشاشة
    لذلك نستخدم Pos
    ومعنى هذي (pos($X,40
    انك ستحدد مكان كل عبارة على الشاشة بحيث ان الاحداثي الصادي لجميع العبارات 40 اما الاحداثي السيني فسيتحدد حسب مكان العبارة قبل تجزيء التتير

    لو ماحطيت (pos($X,40
    بتصير العبارات كلها فوق بعض في نفس المكان ...جرب وشوف كيف



  10. #10

    الصورة الرمزية SHINOBI_S

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    98
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    لدي مشكلة مع اخيسوب
    http://images.msoms-anime.com/images/42703bisar.JPG

    لدي ملف ترجمة به خلل في التوقيت فاردة ان اعدله ببرنامج Aegisub يقول ان هناك خلل كما في الصولرة اعلاه
    ما هو الحل

  11. #11


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    92
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة SHINOBI_S مشاهدة المشاركة
    لدي مشكلة مع اخيسوب
    http://images.msoms-anime.com/images/42703bisar.JPG

    لدي ملف ترجمة به خلل في التوقيت فاردة ان اعدله ببرنامج Aegisub يقول ان هناك خلل كما في الصولرة اعلاه
    ما هو الحل
    في الحقيقة
    إذا واجهتني هالمشكلة أستخدم برنامج Subtitle Workshop
    اضغط هنا للتحميل ...

  12. #12

    الصورة الرمزية SHINOBI_S

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    98
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة No BodY مشاهدة المشاركة
    في الحقيقة
    إذا واجهتني هالمشكلة أستخدم برنامج Subtitle Workshop
    اضغط هنا للتحميل ...
    حسننا ممكن تقدم شرح مبسط لطريقة العمل به

  13. #13

    الصورة الرمزية شيخ الحلا

    تاريخ التسجيل
    Nov 2006
    المـشـــاركــات
    655
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة SHINOBI_S مشاهدة المشاركة
    حسننا ممكن تقدم شرح مبسط لطريقة العمل به
    موجود له شرح أخوي وفي هذا القسم وتفضل الرابط:

    هنا
    التعديل الأخير تم بواسطة aboalwleed ; 15-6-2007 الساعة 01:22 PM سبب آخر: حذف التوقيع

  14. #14


    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    162
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    لا .. فلدي البرنامجين ... virtual dub + virtual dub mod ....
    غريب .. لا أعلم مالحل ... هل تكون المشكلة في عدم وجود أحد الاكواد ... مثل .. textsub.vdf ..؟
    فقد بحثت عنه كثيراً .. ولكن جميع الروابط الي حصلها تكون معطبوبة .. !
    التعديل الأخير تم بواسطة aboalwleed ; 15-6-2007 الساعة 05:12 AM

  15. #15

    الصورة الرمزية knary

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    353
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريكيشي مشاهدة المشاركة
    لا .. فلدي البرنامجين ... virtual dub + virtual dub mod ....
    غريب .. لا أعلم مالحل ... هل تكون المشكلة في عدم وجود أحد الاكواد ... مثل .. textsub.vdf ..؟
    فقد بحثت عنه كثيراً .. ولكن جميع الروابط الي حصلها تكون معطبوبة .. !
    امامك عدة حلول....لكن للاسف.....كلهم موجودين في هذا الموضوع :oo7dt:

    الحل الاول انك تعدل الترميز من الايجي سب......وهذا متعبك

    الحل الثاني باستخدام المفكرة......افتح ملف الترجمة باستخدام المفكرة ثم | حفظ باسم | ...
    بتشوف من الخيارت للحفظ الترميز....حطه ANSI....
    ولا تنسى ان اسم الملف يكون منتهي ب ssa

    الحل الثالث وهو الاسهل
    حمل الفيرشال داب مود اللي حاطه كريتف ...
    بتحصل من قائمة الفلاتر فلتر اسمه Textsub .....ولست اقصد TextSub2.23
    استخدمه ومابتواجه مشكلة



  16. #16


    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المـشـــاركــات
    177
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة esammath مشاهدة المشاركة
    الاخ __haku قام بشرح أداة simple-k-replacer ولم يقم بشرح هذه الاداة line-per-syllable أرجو منك شرح هذا الجزء من الكود (pos($X,40 لأنني أعرف باقي الكود أما هذا لم أعرفه

    وشكرا

    لوووووووووول

    هذا الأبله Haku موجود هنا و هو يكلمك الان ^^
    حسنا

    أنا لم أشرح line-per-syllable في ذلك الوقت لأني لم أجد من فهم simple-k-replacer بشكل كامل حتى أنقله إلى الأداة الأخرى (ومع ذلك , تحدثت قليلاً عنها في بعض الردود)

    إليك شيء فيه القليل من التفصيل عن (pos($X,40 (أفترض من سؤالك أنكك تريد تفصيل <_<)

    السكربت line-per-syllable يستخدم ملف تضمين إسمه karaskel-adv .... هذا الملف المتقدم كتب لتقسيم السطر الذي يستخدمه حسب المقاطع الموجوده فيه , ويضع كل مقطع في سطر خاص به ....

    الأمر جميل إلى هنا .... لكن وضع كل مقطع في سطر خاص به يسبب مشكلة صغيرة , وهو أن كل مقطع يتم وضعه في الموقع الإفتراضي (الموقع الإفتراضي = وسط الشاشة )

    إذن لا بد من معرفة موقع كل مقطع في السطر الأصلي حتى يتم وضعه في نفس الموقع بعد تجزئة السطر إلى عدة أجزاء ....

    وهذهِ هي وظيفة المتغير x , القيمة التي يحملها هذا المتغير هي الحافة اليسرى للمقطع الصوتي !

    إذن بإستخدام هذا الكود (pos($X,40 في السكربت line-per-syllable , ستكون جميع المقاطع في الإحداثي الصادي (40) والإحداثي السيني لها سيكون حافتها اليسرى عندما كانت في السطر الأصلي (لا عليك من سوء شرحي )

    وإن أردت تفصيل أكثر , إفتح هذا السكربت بالمفكرة لترى أن القيمة التي يحملها هذا المتغير x هي line.centerleft +syl.center ...

    line.centerleft هو عرض الشاشة - طول السطر الكلي /2
    syl.center هو إحداثي النقطة التي تقع في منتصف المقطع بالضبط

    وبجمعها معاً تحصل على المتغير x , أي الحافة اليسرى للمقطع الصوتي


    (لووووووووول
    أعتقد أني طولت <_<
    إن كنت تستخدم line-per-syllable فقط , فعليك أن تعلم فقط أن المتغير x مهم لترتيب الكلمات كما كانت في الأساس , أما بقية الهرجة عن line.centerleft فقد ذكرتها لأنه سيأتي يوم ستفكر فيه بكتابة سكربتاتك بنفسك , وقتها سيكون عليك معرفة هذهِ الأشياء ^^)


    الملاحظة الأخيرة ....
    سأخبرك بسببها وحلها إن عانيت منها .....وهي ظهور مسافات غريبة بين المقاطع الصوتية ....



    إلى اللقاء



    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة SHINOBI_S مشاهدة المشاركة
    لدي مشكلة مع اخيسوب
    http://images.msoms-anime.com/images/42703bisar.JPG

    لدي ملف ترجمة به خلل في التوقيت فاردة ان اعدله ببرنامج Aegisub يقول ان هناك خلل كما في الصولرة اعلاه
    ما هو الحل
    أعتقد أنك تحاول فتح ملف srt ...

    إيجي سب يخرف أحياناً معها , ويعطيك خطأ مع أن كل شيء صحيح ....


    هناك حل بديل , قم بتحويل الملف إلى النوع ASS (التي طور إيجي سب لسواد عيونها) , ثم أدخل الملف لإيجي سب وعدله كما تشاء , بعد ذلك , من قائمة export , قم بتصدير الملف بالصيغة srt لتعيده كما كان

  17. #17

    الصورة الرمزية SHINOBI_S

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    98
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MexFX مشاهدة المشاركة

    أعتقد أنك تحاول فتح ملف srt ...

    إيجي سب يخرف أحياناً معها , ويعطيك خطأ مع أن كل شيء صحيح ....


    هناك حل بديل , قم بتحويل الملف إلى النوع ASS (التي طور إيجي سب لسواد عيونها) , ثم أدخل الملف لإيجي سب وعدله كما تشاء , بعد ذلك , من قائمة export , قم بتصدير الملف بالصيغة srt لتعيده كما كان

    نعم هو ملف SRT لكن الاشكال اني لا اعرف كيف احول الى ASS
    اذا ممكن تساعدوني هي هذا اكون شاكر لكم

  18. #18

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    ممكن برنامج يقص لي الفلم علشان انسخه في سيدي
    ويكون بسيط لوسمحتم ضروري

  19. #19


    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    82
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم أخي

    آآآآآآآآآآسف على كثرة الاسئلة بس واله مضطر

    أخي عندما أقوم بتغيير an5 في كود line-per-syllable لا يتغير موضع الكتابة لماذا ...
    صح عندما أضع كود an5 يجب أن تصبح الكتابة في الوسط ولكن في كود ine-per-syllable يكون في الاعلى لماذا

    أخي هل من الممكن أن تخبرني عن المشكلة التي أخبرتي أيها وهي ظهور مسافات غريبة بين المقاطع الصوتية من اجل تجنبها اذا حدثت معي

    وشكرا

    ارجو الرد
    التعديل الأخير تم بواسطة aboalwleed ; 15-6-2007 الساعة 05:17 AM سبب آخر: حذف التوقيع

  20. #20

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم

    فالبداية ألف شكرٍ لكم على الموٍضوٍع الطيبْ

    ...

    ممممم خآآطري أعرف كيفْ أقدرٍ أتحكم بستايل الكاآآروٍكيْ ؟؟ (( الكلمة تقفز أو تنقسم نصين أو تتلاشى)) < فآآهمين قصدي ؟؟

    سوآآء بالأنجليزي أو العربي

    ...

    طلب ثاني...< ممكن حد يعطيني موٍآقع فيها دروس ترجمة إنجليزية؟؟؟
    التعديل الأخير تم بواسطة aboalwleed ; 15-6-2007 الساعة 01:29 PM

صفحة 43 من 49 الأولىالأولى ... 3334353637383940414243444546474849 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...