هل يمكنك إعطاء تفصيل أكثر عن حدث هذه الجملة ، أي امقطع ظهرت به هذه الجملة حتى نستطيع مساعتك.
نتظر ردك .
هل يمكنك إعطاء تفصيل أكثر عن حدث هذه الجملة ، أي امقطع ظهرت به هذه الجملة حتى نستطيع مساعتك.
نتظر ردك .
|
أخ ميدو الزعيم ,
شكراً جزيلاً لك على إجابتك ~
كفيت و وفّيت . .
الشفق القطبي هو التعبير الأفضل لما كنت أبحث عنه ^^"
ثانكس فيري ماآتش ~~
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
يعطيكم العافية يا رب ...
عندي شوية أسئلة و اتمنى ما اكون كتيرة غلبة عليكم ...
كنت بترجم مقالات علمية و واجهتني بعض الاشكالات ...
هلأ ، telescope ، تترجم مرقاب أم منظار ؟
في داخل الموضوع نفسه عن التليسكوب صادفت الجملة
it has two essential parts. these are the objective which collects light from the distant object and forms a real image, and the eye piece...
فهمت انو الجملة عم تحكي عن الاجزاء المكونة للتليسكوب ... و هما objective and eye piece
بالنسبة لـ eye piece فتترجم العدسة العينية ...
لكن objective حدث فيها اشكالية بيني و بين زميلاتي ... فماذا تترجم ؟ أهي حقا العدسة الشيئية؟
في موضوع اخر يتحدث عن وحدات القياس ...
ماذا نترجم uints of VOLUME ؟
و بس : )
شكرا جزيلا مقدما (F)
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ^^
لا عليكِ
بالنسبة لـتيليسكوب لها عدة تسميات بالعربية ومنها , مِقراب ,مرقب , الراصدة , الرصّادة (ويكيبيديا)
التسمية الموجودة في موسوعة الشباب هي الأخيرة (الرصّادة) مع العلم أن كلها صحيحة ولكن هذه الشائعة منها
بشأن objective فهي فعلاً العدسة الشيئية على حسب موسوعة الشباب كذلك .
الإشكالية الأخيرة "Units of volume " تُترجم "وحدات الحجم" أو "وحدات قياس الحجم" مثل السنتيمتر مكعب والمتر مكعب
أتمنى أنّي أفدتك
في أمان الله
أخي زوي -17 الكريم : )
اولا شكرا جزيلا
ههه ما ادري من وين جبت مرقاب ... طلعت مِقراب ... هي الأكثر شيوعا ... حيث انني لم اسمع بالكلمات الاخرى ..
و العدسة الشيئية تمام ^^"
اما ... الشي الاخير ... و هي uints of VOLUME فما زلت غير مقتنعة ...
سألت اخي دراس العلوم و اخبرني انها للحجم ... لكن النص كان يتكلم عن وحدات ذات البعدين ... يعني مانهن حجم s:
Units of measurement may be divided into several distinct categories: one-dimensional units, or LINEAR units, two-dimensional units,or units of VOLUME.
من السياق مبينة كأنها تفصيل للنوع اللي قبل منها ... متل ما هو في اول نوع LINEAR units ( الوحدات الخطية ) و هي توضيح لـ one-dimensional units ( وحدات أحادية الأبعاد ) ....
بس لما بحثت عن units of VOLUME داخل القواميس العلمية طلعت لي وحدات حجمية ><" و الحجم 3 أبعاد -_-؟؟
كأنو مجنون ... بس ماني مستوعبة ^_____^
تشكرات أخي و اسفين على الغلبة ..
|
volume غير size .
size معناها الحجم. كبير او صغير .
volume بتستخدم لحاجات تانية. ممكن تقولي مقدار .
اعتقد ان كلمة مقدار انسب ترجمة ل volume .
على كل حال هافكر واشوف معاني تانية انسب
اهلين ميدو : )
ما اقدر احكي انو مقدار .. هاي من ضمن الترجمة العلمية ... يعني مصطلحات و ليها تفسير معين ...
هو الترجمة الواضحة انها للحجم ... بس السياق هو اللي مخرب عليّ ...
|
في الموسوعات volume تعريفها انها وحدة قياس ثلاثية الابعاد .
http://en.wikipedia.org/wiki/Volume
مقدار ما يشغله جسم ثلاثي الابعاد من الفراغ
او الحجم الذي يشغله جسم ثلاثي الابعاد في الفراغ .
فاممكن تستخدمي حجم لو عايزة وماعتقدش هايبقى فيها خطأ .
يعني or في المقطع مش لاعطاء مسمى آخر للوحدات ثنائية الابعاد .
ولكن لذكر النوع الثالث من وحدات القياس
ربما يقصد بها الكتلة
لأني أتذكر أنها تخص الأجسام ثلاثية الأبعاد التي لها ارتفاع وطول وعرض
وتقاس بالسم مربع، متر مربع... إلخ
أو مكعب لا أتذكر حقًا
ربما لن أفيدك الكثير فأنا أتحسس من المواد العلمية وخصوصا ما يتعلق بالأرقام << متعقد إلى الآن من الثانوية ^^"
أخي ميدو ...
متفقة معك تماما انها حجم ! بس السياق مانو زابط ...
أعطيك البرجراف كاملة تتفهم شو أنا بأقصد هون
Units of measurement may be divided into several distinct categories: one-dimensional units, or LINEAR units, two-dimensional units,or units of VOLUME . Examples of one-dimensional units are the inch and the mile, or in metric terms the meter and the kilometer. Examples of two-dimensional units are the SQUARE mile or the SQUARE kilometer. Examples of the three-dimensianl units are the CUBIC yard or the CUBIC meter.
and thats it ... it seems he forgot to put three-dimensianl units before units of VOLUME in the text ... cuz it does not make any sense to put or when someone is listing items or types ...
محبابو
.... أضحك الله سنك
الكتلة تقاس بالجرام أو ما يعادلها بالوحدات الاخرى : )
...
ما افهمه شئ واحد ... أنها حجم ... و هناك خلل في الفقرة .... الكتاب خرّف ...
شكرا جزيلا لتعاونكم : )
|
أخت نارو
two-dimensional units,or units of VOLUME
عجيب هذا المقطع
وحدة الحجم تقيس حيّز ثلاثي الأبعاد أما هذا المقطع يقول أنها ثنائي الأبعاد التي هي في الأصل المساحة وليس الحجم لأن المساحة مقياس لحيّز ثنائي الأبعاد وتُقاس بالمتر المربع والسنتيمتر مربع إلخ...
three-dimensianl هي التي من المفترض أن تكون للحجم
ربما يقصد المساحة بقولهtwo-dimensional units,or units of VOLUME
وربما نسي كما ذكرتِ
والله أعلم
موحبابو
ما أدري ليه أحس إنك متفوق بالفيزياء XD
أي استفسار نحن موجودون
في أمان الله
|
هو غلطان. قايل يمكن تقسيم وحدات القياس إلى عدة أنواع احادية, ثنائية أو " units of VOLUME "
بعدين مدي امثلة للاحادية والثنائية والثلاثية.
ومن واقع معرفتنا والكلام اللي مذكور في ويكيبيديا والكلام اللي محبابو قالو .
ال VOLUME هي وحدة قياس ثلاثية الابعاد وفي الفقرة اللي جايباها قايل ان الفوليوم بيبقى وحدات قياسه تكعيب .
Various other units of volume are also popular, including the cubic inch, the cubic foot, the cubic mile
يبقى هو فعلاً فعلاً غلطان الأصح كان يقول and ومش منطقي يقول or وهو بيعدد الانواع
أأأخ ايش نسوي بالكتب الأردنية عاد ؟ مع إحترامي الشديد للمؤلف !
...
بسيطة يا جماعة ... المهم انكم لاحظتم الخطأ بالبرجراف ككل ... متل ما صار معي ...
...
المفترض نبهنا البروفيسور لوجود الخطأ قبل ما يعطينا الترجمة كسيلف-ترانسليشن :|
....
غلبتكم كتيـــر
شكرا جزيلا : )
و جاري التقييم ^^"
Are these sentences grammatically correct or not?
I am a doctor. Aren't I
I'm looking forward to seeing you?
The two sentences are grammatically correct
بالنسبة للأخت Naro-chan
الكتابة أختي العزيزة صحيحة لأنه ذكر أنواع مختلفة من الأبعاد الثنائي و غيره وثم من المبادئ الرئيسية في علم الحساب أنه لا يجوز جمع أبعاد مختلفة
مثلا لا يجوز أن تجمع الطول مع العرض و غيره من هذه الأمور ،لذلك هو استخدم OR بدلا من AND وهذه لغة علمية قد تخالف اللغة المعروفة الأدبية ، ولكن هذا لا يتفي من وجود أي خطأ من أي مصدر سواء كان كتاب أو غيره .
Yes any verb comes after (to) must be infinitive except for this case which is a special case
I/he/she/they look(s) forward to
For example
We are looking forward hearing from you
and so on
القاعدة هي هكذا خذها كما هي.
قاعدة الأفعال أو الصفات التي يأتي بعدها to يمكن شرحها إذا أردت.
|
Yes any verb comes after (to) must be infinitive except for this case which is a special case
I/he/she/they look(s) forward to
For example
We are looking forward hearing from you
and so on
القاعدة هي هكذا خذها كما هي.
قاعدة الأفعال أو الصفات التي يأتي بعدها to يمكن شرحها إذا أردت.
I got it.. thanks^^
& I'm sorry
Nothing Annoying
Just Ask And We Answer
So Long
المفضلات