بعد انتهاء الترجمة، ننتقل للمهمة التالية وهو التوقيت!
بعد أن ينتهي المترجم من ترجمة الحلقة يُسلم الملف للمؤقت لكي يقوم بتوقيت الحلقة
لكن قبل ذلك، هناك بعض الأمور التي يجب أن يكون على علم بها قبل أن يبدأ التوقيت
والتي هي
الأخطاء الشائعة في التوقيت، حتى يتجنب قدر الإمكان الوقوع بها
بالتالي يكون توقيته بطريقة احترافية صحيحة ^^
~ الأخطاء الشائعة في التوقيت :-
1- أن يقوم المؤقت بعمل أسطر طويلة جداً.
و المقصود بالطويلة ما ستكون ترجمته تعدت السطرين كحد أقصى .. يعد ذلك سطراً طويلاً .. ويجب تقسيمه في تلك الحالة لسطرين.
سـ : هل تقصد أنه عندما الكلام قصير و الترجمة طويلة؟
جـ : لا، حين يقوم المؤقت باختيار جملة طويلة ووضعها بسطر واحد.
2- أن يقوم المؤقت بعمل أسطر قصيرة جداً بحيث يصعب قراءتها.
ويفضل بشكل عام ألا يقل أي سطر عن مدة 500 ملي ثانية .. إلا في حالات خاصة تستدعي ذلك، و مثال على ذلك .. شخص يقول كلمة قصيرة جداً و يليه شخص آخر بالحديث بعد وقت قصير جداً .. فيضطر المؤقت حينها إلى ترك الجملة الأولى بوقت نطقها تماماً .. أو حتى اللحظة التي يبدأ فيها الثاني بالحديث.
أما إن كانت نفس الحالة .. لكن الجملتين لنفس الفرد ، ففي تلك الحالة لا يفضل فصل الكلمة الأولى في سطر منفرد ، وتصبح الجملتين في سطر ترجمة واحد.
3- أن يقوم المؤقت بعمل العديد من الجمل القصيرة.
و المقصود .. جمل قصيرة كثيرة حتى ولو كان وقتها مناسباً لقراءتها .. أي يقوم المؤقت بتقسيم الجمل كثيراً.. على سبيل المثال.. كل مقطع جملة في سطر مختلف .. في تلك الحالة .. يفضل جمع الجمل المترابطة بسطر واحد أطول قليلاً .
و مثاله: "على كل حال، قبل أن تقوم بكذا وكذا، عليك أن تفعل كذا وكذا، كيلا يحدث كذا وكذا "
فيقوم المؤقت بتوقيتها كل مقطع على حدة في سطر لحاله ..
"على كل حال،"
"قبل أن تقوم بكذا وكذا،"
.. إلخ
ففي هذه الحالة .. يفضل لو جمع أول 3 مقاطع في سطر، والرابع في سطر .. أو اثنين في سطر واثنين في سطر ..
لكن في كل الأحوال، من غير الجيد أن تصبح الترجمة كلها أسطراً قصيرة مقاطع مقاطع
4- أن ينسى المؤقت أسطراً دون توقيت.
سواء كانت تلك الأسطر جملاً كاملة .. أو يترك تعبيرات قصيرة .. كـ "أوي" أو غيره من الأصوات.
قد يناسب الفريق الذي يعمل معه أن يتخلى عن هذه الأصوات .. لكن بشكل عام.. المفترض على المؤقت أن يقوم
بتوقيت أي أصوات يسمعها .. وحينها فليفعل الفريق ما بدا له إن اختار أن يتنازل عن أحدها.
5- أن ينسى أو يقع من المؤقت جزء من الجملة.
مثلاً.. يبدأ الجملة بعد ثاني كلمة منها .. أو ينهيها قبل آخر كلمة منها .. كمثال .. "oi chotto matte" .. ويكون التوقيت يبدأ من أول نطق تشوتو.
أو كمثال أدق .. "anata wa baka desu" .. ويبدأ التوقيت من أول "ta wa baka desu" .. يعني .. وقع منه المقطع "ana" من كلمة "anata"م.
وهذا ما يسمى بـ Missing Syllable .. ونفس هذه الحالة في آخر الجملة .. أن ينسى مثلاً "su" من "desu" .. فغالباً ما تكون بعض المقاطع صوتها خفيف لا يكاد يكون مسموع .. مثل "ديسو" غالباً لا يُسمع منها سوى "ديس"
و غالباً ما تظهر هذه المقاطع من السماع فقط، فشكلها في الموجة الصوتية وهو يؤقت قد لا يكون ظاهراً للعين غير المدربة .
6- أن يتم توقيت سطرين متطابقين متتاليين خلف بعضهما تماماً.
و أيضاً دون تغيير لون أحدهما .. و توقيتهما ملتصق ببعضه .. كمثال .. "كانباي" ... "كانباي"
هذان ينطقان بشكل متتال وخلف بعضهما تماماً، وتوقيتهما ملتصق فيظهران كأنهما "كانباي" واحدة
لذا إما أن نغير لون أحدهما .. أو يتم فصل توقيتهما بشكل ظاهر فلا يلتصقان ببعض...أو تغيير موقعهما ... كنوع من التايبست.
لكن لو حدث أن كان أي مقطع من أحد الجملتين متداخلاً مع الأخرى.. فيمكن حل ذلك كذلك بعمل تداخل في التوقيت.. فيظهران في أحد اللحظات مع بعضهما تماماً.
سـ : لكن ألن تبقى الثانية في الأعلى؟
جـ : نعم تماماً، هذا هو المطلوب .. فيظهر الفرق بين الاثنين.
سـ : ألا يمكننا توقيتها هكذا "كانباي،كانباي" ؟
جـ : لا، المعني أن يكون كل منهما من نطق شخص (أو أشخاص) مختلفين، و لكن من الممكن أن نفعل ذلك لو كانت الجملتين لنفس الفرد.
7- أن يقوم المؤقت بعدم توقيت الأسطر المتداخلة.. أو الأصوات التي في الخلفية.
يعني لا يقوم بعمل Overlapped lines ، سواء كانت تلك الأصوات أصوات تلفاز في الخلفية .. أو أصوات حديث جانبي.
سـ : هل المقصود عدم توقيتها البتة أم توقيتها بشكل سيئ؟
جـ : عدم توقيتها، أو مثلاً عدم فصل توقيتها تماماً.
8- أن يتم توقيت الأسطر المتتالية بشكل متقارب وبينهما ما يمكن تسميته فجوات دون توقيت..فهذا يجعل في النهاية، الترجمة تظهر وكأنها "تومض" .. وهذا يؤذي العين. [ Flashing ]
بمعنى .. لو يوجد أسطر متتالية والفرق بين كل سطر والذي يليه من 1 إلى 200 ملي ثانية .. يفضل أن يتم لصق الأسطر ببعضها .. أي لا يكون بينهما فراغ .. أي لا ينتهي السطر الأول وبعدها بوقت قليل يبدأ الثاني وهكذا.
سـ : أحيانًا أمدها إلى نصف ثانية أو أكثر .. هل هذا سيئ؟
جـ : في هذه الحالة .. يفضل أن يكون توقيت الأسطر ملتصق ببعضه تماماً .. يعني نهاية السطر الأول تمتد حتى بداية السطر الذي يليه بالضبط بالضبط.
سـ : هذا ينفع لو كان شخص واحد .. لكن لو كانا شخصين مختلفين؟
جـ : ينفع ويفضل .. لكن في حالة شخص واحد فمن رأيي.. يجب وليس يفضل فحسب.
سـ : و هل ينفع بكلتا الحالتين؟ خصوصًا إن تغير الستايل.
جـ : يمكنك أن تتبع هذه الطريقة في كل التوقيت بشكل عام، لا يهم أن يتغير الستايل أو أن يتغير الشخص المتحدث .. فالترجمة تختلف، يعني سيظهر الفرق بين الأسطر بشكل طبيعي ، وستنساب الترجمة أكثر وتصبح أسهل في القراءة.
باختصار..أن سطرين متتاليين يفرق بين توقيت نهاية الأول وبداية الثاني ما مقداره من 1 إلى 200-300 ملي ثانية، يتم تمديد نهاية الأول حتى تطابق بداية السطر التالي، يعني يكونا Timed Back-to-Back .
9- أن لا يترك المؤقت وقتًا كافيًا لقراءة الجملة.
والمفترض مثلاً في حالة الجمل التي وقت نطقها بالياباني لا يكفي لقراءة ترجمته بالعربي .. أن يقوم المؤقت بإضافة وقت نهاية أكثر (وبعض المؤقتين يضيفون وقت بداية كذلك) حتى يكفي لقراءة الجملة .. و في معظم الفرق ..
وبوجه عام .. لا يفضلون إضافة وقت بداية .. وهو ما يسمى بـ Lead-in time
أما وقت النهاية فيفضل بوجه عام في كل الأحوال لو حالة السطر تسمح.
كمثال .. هناك وقت بعد نطق الجملة قبل بداية التالية .. أو هناك وقت بعد نطق الجملة "قبل تغير المشهد" ..
سـ : إذا انتهت الجملة الطويلة باليابانية وبعدها مباشرة سطر جديد فهل نعمل overlapping؟
جـ : كلا، يعني كان أمامك وقت متاح يمكنك إضافته، لكن في كل الأحوال .. هذا الـ Lead-out time .. يفضل ألا يتعدى وقت ثانية واحدة .. أي 1000 ملي ثانية .. ويفضل أن يكون في المدى من 1 إلى 500 ملي ثانية .. أما وقت الـ Lead-in (إن اختار المؤقت اللجوء له) .. فيكون من 1 إلى 300 ولا يزيد عن 500 ملي ثانية .. هذا لا نلجأ له إلا في حالة واحدة فقط .. وهي متعلقة بالـ Scenetiming .
تذكير:
سـ : ما عنوان الدرس؟ تعلم كيف تخطئ؟ XD
جـ : تعلم "فن" التوقيت المحترف .. دون أخطاء XD
النقطة الـ 10 و 11 تتعلق بالـ Scenetiming .. و هو التوقيت المعتمد على بدايات ونهايات المشاهد .. بحيث إن انتهى نطق الجملة قبل تغيير المشهد .. يتم جعل الترجمة تنتهي "بالضبط بالضبط" مع فريم نهاية المشهد .. وإن مثلاً بدأ نطق الجملة مع بداية المشهد تماماً أو من 1 إلى200 ملي ثانية من بدايته.. يتم جعل بداية الترجمة مع فريم المشهد بالضبط بالضبط ..
10 - أن ينتهي السطر بعد نهاية المشهد بوقت قليل... حتى يبدو وكأن سطر الترجمة ينزف. [ Bleeding أو Scene Bleeding ]
بحيث ينتهي الكلام والمشهد ويتغير كل شيء إلى مشهد آخر .. ويبقى سطر الترجمة لبضع فريمات في
المشهد الجديد .. و المفترض أن ينتهي سطر الترجمة بالضبط مع آخر فريم في المشهد.
(الصور مأخوذة من منتدى الايجي سب)
سـ : ماذا إن كان هذا بسبب أن الممثل $#%@% ولم يضبط صوته مع نهاية المشهد؟
ملاحظة: الـ $#%@% معناها .. و الا اقول ستعرف عندما تكبر XD
جـ : ما ذكرته هو أحد الحالات التي ستستدعي من المؤقت أن يختار كيف يتصرف.. هل يوقف سطر الترجمة مع المشهد بالضبط فيؤدي إلى قطع مقطع من الجملة المنطوقة .. أم يكمل الجملة المنطوقة للمشهد الجديد ويوقفها في بدايته فتبدو كنزيف.
سـ : ولكن هل لي أن أنهي السطر مع المشهد حتى لا يسبب شذوذ؟ أم أؤقت على الصوت؟
جـ : إن كان المقطع المنطوق الذي تعدى المشهد من أحد تلك المقاطع الخفيفة مثلاً.. يمكنك إيقاف الترجمة مع المشهد .. يعني مثلاً.. قال كلمة وأطال في نهايتها حتى تعدت المشهد .. مثلاً.. "desuuuu" .. و الـ "uu" طقت بعد بداية المشهد الجديد.. في هذه الحالة يمكنك تجاهلها .. أما مثلاً لو مقطع واضح مثل.. "shimatta" .. والمشهد انتهى بعد أن نطق "shimat" .. وبقيت "ta" للمشهد التالي .. في هذه الحالة يفضل أن تكمل التوقيت مع النطق.. وتضيف عليه Lead-out .. بحيث لا يبدو كـ Bleeding .
بشكل عام.. سيعد سطر الترجمة ينزف .. لو تعدى سطر الترجمة نهاية المشهد بما يقابل 1 إلى 10 فريمات .. أما لو أكثر من ذلك.. فلا يعد نزيف ويترك سطر الترجمة كما هو .
11 - أن ينتهي سطر الترجمة قبل نهاية المشهد بمدة من 1 إلى 200 ملي ثانية. [ Gapping or Scene Gapping ]
و يجب عليك تمديدها إلى نهاية المشهد.
سـ : أن تبقى فجوة صغيرة لا تحتوي على ترجمة قبل نهاية المشهد؟
جـ : نعم بالضبط ، وهذه كذلك خطأ يجب تفاديه.
سـ : أليست 200 ملي ثانية وقت قصير جداً ، ربما لا يلاحظ المشاهد ذلك ؟
جـ : لا .. هل تعلم أن أكثر بليدنغ أو غابينغ يحدث يكون فريم واحد فقط؟ وهذا يشعر به المشاهد.
ملاحظة: هذه أخطاء و يجب تجنبها .. و ليست نصائح يجب العمل بها XD
والآن بعد أن عرفنا الأمور التي علينا تجنبها ومراعاتها، بالتأكيد سنحتاج إلى معرفة الطريقة الفعلية للتوقيت ^^
لذا ...
باسم الله الرحمن الرحيم نبدأ التوقيت
أولاً، قم بفتح ملف الترجمة الذي بصيغة txt. ببرنامج المفكرة ولاحظ الرمز المستخدم بعد اسم الشخصية.
هنا استخدمنا هذا الرمز "&" في معرفة اسم الشخصية ..
الآن قم بفتح برنامج الإيجي سب .. و من قائمة File اختر Open Subtitles
بعد ذلك قم باختيار ملف الترجمة و اضغط على Open
ستظهر هذه النافذة
لاحظ أني وضعت الرمز & في أول خانة ... و هذا يعود للرمز الذي قمت باستعماله في ملف الترجمة.
اسم الشخصية قائلة النص، ثم علامة ترقيم نادرة الاستخدام -مثل / أو & أو #-، ثم نص الترجمة ..
لاحظ أنناقد استخدمنا الرمز & هنا لمعرفة اسم الشخصية القائلة، وإذا استخدم المترجم
أي رمز آخر فقم بتغيير الرمز المظلل بالأصفر في الصورة الثالثة إلى الرمز المستخدَم
واضغط على OK
و هذه ستكون النتيجة:
بعد ذلك نفتح الفيديو ( Video >> Open Video )
ثم نفتح ملف الصوت ( Audio>> Open Audio from video )
وننتظر بعض الوقت حتى ينتهي البرنامج من سحب الصوت الذي سيظهر لنا على شكل موجات صوتية
بعد سحب الصوت.. يمكننا الآن أن نغلق الفيديو مؤقتًا ( Video >> Close Video )
أو يمكن فتح ملف الصوت مباشرة ( Audio >> Open Audio File ) مع اختيار All Files من قائمة الامتدادات
سنعمل الآن على الصوت وحده وسنقوم بعمل كل النقاط التي ذُكرت سابقًا عدا الـScene Timing
يمكننا التحكم في حجم ما يظهر أمامكم من الفيديو + حجم الموجة نفسها من المقاييس التي على يمين الموجات الصوتية
أول مقياس (من جهة اليسار) فيهم من أجل Horizontal Zoom الذي يقوم بتوسيع أو تضييق حجم الموجة الظاهرة في الشاشة أفقياً
والذي يليه Vertical Zoom الذي يقوم بتكبير أو تصغير حجم الموجة رأسياً
والمقياس الثالث للتحكم بالصوت
ويمكن تحريك هذه المقاييس حسب ما يناسبكم، بحيث تظهر لكم الموجات بشكل واضح يسهل تمييزه
الشيء الأساسي الذي سنلجأ له في عملية التوقيت هو اختصارات لوحة المفاتيح أو ما يُعرف بالـ Hotkeys
( يمكن معرفتها كلها من View >> Options >> Hotkeys)
والاختصارات التي سنركز عليها هي:
Space or S : يشغل الجزء المحدد حالياً
Q : يشغل آخر 500 مللي ثانية قبل الجزء المحدد
W : يشغل أول 500 مللي ثانية بعد الجزء المحدد
E : يشغل أول 500 مللي ثانية من الجزء المحدد
D : يشغل آخر 500 مللي ثانية من الجزء المحدد
R : يشغل كل السطر الذي تقف عليه حالياً
T : يشغل الفيديو كله من بداية ما تقف عليه
Enter : يقوم بثبيت التوقيت الحالي للسطر الحالي وينتقل للسطر التالي
H : يوقف التشغيل
وأيضًا نعتمد على الماوس، يمكننا به تحديد المساحة التي نريد تشغيلها ( أو التوقيت الذي نريد تحديده للسطر )
بطريقتين: كليك بالزر الأيسر حيث تضغط عليه في بداية الجزء (على الموجات الصوتية) وتشد حتى تحدد الجزء الذي تريده
أو كليك بالزر الأيسر لتحديد بدايته، وكليك بالزر الأيمن لتحديد نهايته
قد تبدو الاختصارات كثيرة، لكن مع الممارسة ستصبح سهلة ^^
طبعاً نحن في البداية لا نعلم متى سيبدأ الصوت، فنقوم بتشغيل الفيديو كاملاً حتى نسمع أول صوت من الكلام المرغوب ترجمته عن طريق T
وحال سماعها نقوم بكليك يسار عند تلك النقطة ونحدد أول جملة نريدها بشكل تقريبي
ستلاحظون غالبًا أن بداية الكلام واضحة في الموجات الصوتية حيث أصبحت مرتفعة فجأة،
بعد ذلك نشغل الجزء الذي حددناه باستخدام Space أو S لسماع المقطع الذي اخترناه
ونحرك نهاية المقطع حتى في حال كانت الجملة التي حددناها ناقصة باستخدام كليك يمين
بعد أن حددنا الجملة التي نريدها تقريبيًا بين الخطين، نريد أن نحسن أو نتأكد من أن البداية والنهاية سليمة، وهنا يأتي دور الأزرار QW + ED
نضغط E حتى نسمع أول 500 ملي ثانية من الجزء المحدد، ونتأكد هل بداية الجملة كلها معنا أم لا
ولنتأكد أنه لا ينقصنا أي مقطع من البداية نضغط Q، ونسمع... هل يبدأ الكلام فيها أم لا
لو سمعنا أي مقطع من الجملة عند تشغيل Q، فهذا يعني أن توقيت البداية متأخر ونحتاج إلى تقديمه بعض الشيء
أما لو عند تشغيل E بدأ الكلام تقريباً في آخر الـ 500 مللي ثانية، أو لم يظهر فيها بعد، فهذا يعني أن توقيت نهايتنا مبكر ويحتاج أن نؤخره قليلاً
بهذه الطريقة ستضبط توقيت البداية دون أخطاء، ونفس الكلام السابق يمكننا عمله لتوقيت النهاية باستخدام W + D
توقيت البداية يهمنا أن يكون بالضبط عند البداية، أما توقيت النهاية فهناك سماحية أن يزيد قليلاً عن آخر حرف نُطق، لكن أكيد غير مسموح أن يقل
بعد أن نضبط البداية والنهاية على الجملة، نضغط Enter
بعد ضغط Enter سينتقل مباشرة على السطر التالي، وسنجده قد حدد تلقائياً أول جزء يليها (أول 2000 مللي ثانية)
نقوم بتشغيل (باستخدام Space) لهذا الجزء الجديد، ونكرر ما فعلناه لتوقيت السطر السابق
تحديد البداية (بالضبط) ، وتحديد النهاية بشكل تقريبي
بعد تحديد السطر الثاني، يمكننا النظر على الفرق بين نهاية السطر الأول وبداية السطر الثاني
سيكون أمامنا إحدى الحالات الثلاثة التالية:
إما سيكونا متداخلين، يعني نهاية الأول بعد بداية الثاني.. وهذا يعني إما أنك أزدت النهاية، أو أن الكلام ينطق في نفس الوقت
لو أن الحالة هي العادية والكلام لا ينطق في نفس الوقت، ففي تلك الحالة قدم نهاية السطر الأول حتى تطابق بداية السطر الثاني
الحالة الثانية هي أن تجد الفرق بين نهاية الأول وبداية الثاني صغير،
في تلك الحالة انظر على ذلك الفرق.. لو في حدود 1 إلى 300 وبحد أقصى 500 ، فأطل نهاية الأول حتى تطابق بداية الثاني
ويمكنك تدريب عينيك على قياس هذا الفرق من مستطيل الموجات الصوتية
ستجد أسفل الموجات تماماً على جزء رمادي، مقياس للوقت شبيه بالمسطرة (أو ما يسمى الـ TimeLine) الفرق بين كل شرطة وأخرى فيه = 200 مللي ثانية
في هذه الحالة يكون الفرق الصغير
أي سنقف على السطر الأول ونمسك النهاية (نحرك المؤشر حتى يصبح شكله سهمين) ثم نمدها حتى بداية السطر التالي
أو بطريقة أدق، نحدد السطرين باستخدام Ctrl ونضغط كليك يمين ونختار (Make times continuous (change end
( هذه الحركة سيقوم البرنامج تلقائياً بعمل سناب لتوقيت نهاية السطر الأول مع بداية السطر الثانية)
الحالة الثالثة في الفرق بين السطرين، وهي أن يكون الفرق كبيراً بما يتعدى 500 مللي ثانية
ويفضل أن يكون بما يتعدى الـ 1000 مللي ثانية، حتى في حالة كان الفرق بينهما من 500 إلى 1000 يمكن ربطهما كذلك واعتبار ذلك الوقت كـ Lead-out
بهذا نكون وضحنا كيف نقوم بعمل توقيت تام للأسطر مع تجنب مشكلة الـ Flashing والـمقطع الناقص Missing Syllable
وشرحنا الثلاث حالات التي قد يكون عليها الفرق بين كل سطر والذي يليه وما العمل في كل حالة
يمكننا الاستمرار بهذه الطريقة على طول الملف، حتى ينتج لدينا ملف صوتي تجنبنا فيه أخطاء:
4- نسيان أسطر دون توقيت
5- نسيان أو سقوط جزء من الجملة المؤقتة
7- عدم توقيت الأسطر المتداخلة، أو الأصوات التي تظهر في الخلفية
8- توقيت الأسطر المتتالية بشكل متقارب وبينهما ما يمكن تسميته فجوات دون توقيت. (Flashing)
9- عدم ترك وقت كافٍ لقراءة الجملة
أما الأخطاء الثلاثة الأولى الشائعة في التوقيت، فهي تعتمد على حس المدقق نفسه
بهذا يتبقى أمامنا نقطة الـ Scene Timing، والذي يعد هامًا جدًا في عملية التوقيت
(يمكن تطبيقه منذ بداية التوقيت بحيث يتم توقيت الملف تمامًا مع أقل أخطاء من مرة واحدة)
نفتح الفيديو الذي نريد توقيته مجددًا ونصغره حتى 20% على سبيل المثال
سنلاحظ اختلافًا في الموجات الصوتية، إذ سيظهر لنا خطوط جديدة باللون الوردي ^^
إن كان لديك ملف الفيديو به Keyframe، ويفضل أن يحرص المؤقت على الحصول على واحد يحويها
ويقوم هذا بإنهاء أغلب العمل المتبقي من عملية التوقيت، فغالبًا ما تكون الـ Keyframes عند تغيير المشاهد
في الفيديو بالضبط، وهذا ما تمثله الخطوط الوردية التي ظهرت بين الموجات الصوتية
بعد إنهائنا للتوقيت، وفتحنا للفيديو...
نمر على الفيديو كله مع ملاحظة الـ KeyFrames،
وفي حال وجدنا سطر توقيت كانت نهايته قريبة من KeyFrame، نحرك نهاية التوقيت حتى الخط الوردي بحيث تكون نهاية التوقيت عند نهاية المشهد
لو وجدنا مثلاً نهاية السطر قريبة من خط وردي بما يزيد بعض الشيء عن 300 ملي ثانية..
(وهذا الجزء الزائد كله كان Lead-out أي فارغ لا صوت فيه.. الوقت الذي أزدناه من أجل قراءة السطر)
في هذه الحالة.. فالأولوية تعود إلى التوقيت على حسب المشاهد
لذا .. سنجعل توقيت النهاية مع الـ KeyFrame
أما بالنسبة لتوقيت البداية فمن الأفضل ألا نلجأ لوقت إضافي Lead In Time ،
ولكن في حال كانت بداية المشهد قبل 200 أو 300 مللي ثانية على الأكثر من بداية التوقيت
حينها نعدل بداية التوقيت بحيث يكون مع بداية المشهد
بعد ذلك يتبقى على المؤقت أن يراجع الملف مراجعة سريعة مع الفيديو بحثًا عن أي من الأخطاء التي طُرحت في الدرس الماضي
وبهذا يكون انتهى ملف التوقيت وجاهزًا للتسليم
شرح: fatleo
كتابة: マジド - Dragonier
المفضلات