وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

نتيجة رائعة وترجمة ونظم مميزان!

قرأت الترجمة أولًا قبل الأصل، فالتبس عليّ قليلاً معنى المقطع الأول، إذ ظننتُ أن المختفي في السطر الثاني هو الصديق (بعد أن انزعج من كلام صديقه حين نفّس عن غضبه)، ولم أنتبه أن المقصود بالاختفاء هو الغضب حتى قرأتُ النسخة الإنجليزية. أعتقد أن اختلاف الضمائر بين اللغتين ساعد على الالتباس.

ما رأيكِ في أن تحاولي ترجمة القصيدة ثانية (أو واحدة غيرها) بطريقة مختلفة؟ عوضًا عن الالتزام بتقسيم الشاعر الإنجليزي لأبياته، خذي معنى قصيدته مجملاً وقسميه على حسب ما يناسب واختاري من المفردات والمعاني ما يوازي ويقارب معانيه، لا بالضرورة نفسها، وهكذا تكون حريتك أكبر في النظم والوزن، واختيار الكلمات أقل تكلفًا، وترتيب الكلام أخف لُبسًا.