باسم الله الرَّحمن الرَّحيم و الصَّلاة والسلام على أشرف المرسلين
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
ما أطرحه هو شيء يمارسه الجميع لكن لا يعرف الكثيرون أنهم يقومون به.
دون إطالة و لا تطويل:
ملاحظات الترجمة التوضيحية (تلك التي تظهر في أعلى الشاشة) تستخدم ل:
1- إعطاء معلومات من خارج الحلقة (ثقافة عامة، ما فكر به المترجم أثناء الترجمة...) هامشية، مهمة أو ضرورية لفهم إطار الأحداث
2- التذكير بتعريفات أوأحداث وقعت في الحلقات السابقة
3- كي ينقل من خلالها المترجم أفكاره التي يؤمن بها و يدعو إليها للمشاهد (توظيف الترجمة)
4- التنبيه لبعض اللطائف الدقيقة أثناء الحلقة و التي قد لا ينتبه لها بعض المشاهدين
حسب رأيي هذا كل شيء لا أكثر و لا أقل
متى لا يجوز وضعها ؟
في كل ما يخالف ما سبق ذكره و خاصة :
- عدم التذكير بأحداث في نفس الحلقة
- عدم إستباق الأحداث و إعطاء معلومات تعمد كاتب الأنيمي المحترف إخفاءها لإضفاء الغموض(المطلوب في الأنيمي)، التشويق، المفاجأة.....
- من رأيي الشخصي عند إشتعال الأحداث فليس من المحبب وضعها كذلك حتى لا تسبب بطئًا في النسق .
........
ملاحظات هامة أشار إليها الأخ مترجم له جزيل الشكر:
على كذا يا ليت تضيف نصايح متعلقه بنفس الملاحظات
مثل مده الملاحظه ونوعيه الخط :::
1~ مده الملاحظه لازم تكون كافيه عشان يمدي المشاهد يقراها وفي الوقت نفسه لا تكون اطول من اللازم عشان ما تسبب تشويش
2~ الخط لازم يستخدم خط يكون حجمه صغير يميل للصغر ولو يكون خط مختلف عن اللي يستخدمه في الترجمه
3~ اللون لو يكون لون هادي او يميل للشفاف
أخيرا أقول أن من تمكن من عيش اللحظة التي عاشها الكاتب أثناء تحرير النص فقد تمكن من روح الترجمة. لا أكثر و لا أقل
غير مهم لكن أردت أن أكتبه :
قد يقول البعض ما الفائدة من هذه المواضيع النظرية البحتة فالترجمة ليست علما صحيحا؟
أنا أرى أن لا تطبيق صحيح بلا نظرية متماسكة. الترجمة و إن كانت ليست علما صحيحا إلا أنها تبقى علما من علوم اللغة قبل كل شيء.
كنت أنوي تقديم مجموعة من المواضيع حول تقنيات أو إستراتيجيات الترجمة لكن عدد أعمال مترجمي الأنيمي العرب التي شاهدتها تعد على أصابع اليدين. و بما أنها هي أكبر مصدر إلهام ربما أقوم بذلك إذا تفرغت لها. كما أن الأفكار التي لدي الآن تحتاج لترتيب أكبر.
دمتم في حفظ الله
البروف
المفضلات