التعامل مع ملفات mkv بملف ترجمة vobsub ~ مقدم من هيبارا (شيري)

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 13 من 13

مشاهدة المواضيع

  1. #1

    الصورة الرمزية هيبارا (شيري)

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    1,260
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Talking التعامل مع ملفات mkv بملف ترجمة vobsub ~ مقدم من هيبارا (شيري)




    مرحبًا (^_^)

    أرجو أن تكونوا بخير حال

    درس اليوم هو عن كيفية التعامل مع الحلقات ذات الصيغة mkv سوفت سب ذات ملفات ترجمة
    بصيغة vobsub و ما سأشرحه هو الطريقة التي استعملتها في 9 حلقات واجهتني بهذا النوع
    و نسبة النجاح هي 95 % فقط و ليست 100 .gif" border="0" alt="" title="0" class="inlineimg" />

    و سأخبركم من البداية بعض الخطوات التي سأتبعها حمقاء للغاية XD



    _-_-_-_-_-_



    فلنبدأ على بركة الله ~

    أولًا ستحتاج هذه البرامج :

    1- format factory
    من هنا


    2- subresyn
    يأتي هذا البرنامج مع vob sub و ستجده في هذا المسار بعد التحميل :

    C:\Program Files\Gabest\VobSub
    من هنا



    3-MKVextractGUI
    تأتي هذه الأداة مع mkvmerge GUI و إن لم تكن لديك حملها و ضعها في هذا المسار :
    C:\Program Files\MKVtoolnix

    من هنا



    و الإيجي سب أنا واثقة أنه لديكم يا مترجمين XD



    _-_-_-_-_-_



    و الآن فلنجهز الحلقة للترجمة
    في مجلد mkv toolnix ضع أداة MKVextractGUI و استعملها

    لإستخراج ملف الترجمة و ستلاحظ أنك حصلت على ملفين و هذا شكل ملف الvobsub الطبيعي






    استعمل الآن برنامج subresync لتحويل صيغة الترجمة






    و ركز الآن في هذه الخطوة المهمة جدًا لتحصل على توقيت صحيح :

    تأكد من معدل فريمات الحلقة و في العادة أنا أستعمل الميغوي و أرى العدد في ملف الavs


    ضعه في البرنامج




    و من ثم اضغط حفظ باسم و اختر صيغة ass

    و كما ستلاحظ يطلب منك البرنامج إعادة كتابة الكلمات و أحيانًا سيطلب كتابة الملف كله و هذا ما لا نريده

    عليك أن تقوم بخطوة بسيطة و أن تتحلى ببعض الصبر فلن يأخذ الأمر أكثر من 7 دقائق للحلقة


    اختر أي حرف من لوحة المفاتيح و لنقل d مثلًا و ضع اصبعك السبابة من اليد اليسرى عليه
    و ضع يدك اليمنى على انتر أو اختر ما يعجبك المهم أن تكون مرتاحًا

    الآن مهما كان السطر الذي سيظهر اضغط d
    و من ثم انتر بشكل مستمر و بلا توقف حتى تنتهي
    من التترات كلها و لن يأخذ منك الأكثر من
    بضع دقائق عن تجربة و هذا هو الجزء الأحمق من طريقتي





    و بعد أن تنتهي ستجد أن الملف الناتج سيحمل حرف الd في جميع التترات و لا تقلق من هذا



    اتبع الآتي انظر ما هو عدد التترات الناتجة و افتح ملف ترجمة جديد من الأيجي سب
    و اضغط على انتر بشكل مستمر على تحصل على عدد التترات نفسه

    بالنسبة لي كان العدد 328 تتر و لذلك سأفتح ملف ترجمة جديد و اضغط انتر حتى احصل على نفس
    العدد من التترات الفارغة

    الآن اذهب للملف الذي يحتوي على حروف ال D و اضغط على ctrl+A و من ثم انسخ التترات كلها
    و من ثم عد إلى الملف الجديد الفارغ و اضغط على

    Edit -> past line over

    و ضع علامة صح على end time و Start time فقط




    هذه واحدة من أفضل مميزات اللإيجي سب فهي مفيدة جدًا و قد أشرحها كاملة
    لاحقًا و إن كانت
    لا تحتاج لشرح

    الآن أصبح لدينا ملف توقيت فارغ للحلقة و حان دور الحصول على الترجمة

    _-_-_-_-_-_

    استعمل برنامج فورمات فاكتوري لتحويل الحلقة الmkv إلى avi و ستلاحظ أنه بعض التحويل
    ستحصل على الحلقة هارد سب " class="inlineimg" />






    الآن افتح الإيجي سب و افتح ملف التوقيت الخالي من الترجمة و افتح الفيديو الخاص بالحلقة الهارد سب






    و كما ترى ستكون التترات مؤقتة و الترجمة ستظهر ملصوقة في الفيديو و هذا هو الفرق الوحيد
    بين هذه الطريقة و استخراج الترجمة الإنجليزية مباشرة حيث يظهر الكلام في التتر

    و أتمنى لكم ترجمة موفقة

    _-_-_-_-_-_

    قد يكون هناك خطأ بسيط بنسبة فريم أو فريمين في التوقيت و لهذا قلت أن الطريقة لن تصل ل100 %

    و أعرف أن هناك طرق أفضل بالتاكيد و لكن هذه هي طريقتي أنا ^_^

    أتمنى أن يكون الدرس حاز على إعجابكم



    التعديل الأخير تم بواسطة هيبارا (شيري) ; 10-2-2011 الساعة 03:03 PM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...