هنا الi فيها مد لذا استخدمت - مرتين
ان كان هذا خطأ فسأعدل لأني كما قلت هذه المرة الأولى التي أكتب فيها بالكانا فمنكم نتعلم
أكيد خطأ لا يوجد أن تستخدم - مرتين في إي كلمة يابانية ..
شكراً لك على الكلمة الجديدة لكن هذه الكلمة تعلمتها من استاذنا الياباني بالجامعة لذلك كتبتها
ربما يقصد كلمة أخرى .. أو يمكننا تفسيرها بشكل أخر
أفصل لك ما كتبته
かみーたおる
かみ = ورق
たおる = هذه تكتب بالكاتاكانا وليس بالهيرجانا وتعني منشفة
ー هذه علامة مد ولا تكتب إلا في كلمة فيها كاتاكانا وكلمتك بالهيرجانا
يمكن ان أستاذك لديه مصطلح لا نعرفه ولكن الذي تعلمناه هي تلك الكلمتين لم يتطرق
ربما لو أردنا جعلها كما أراد أستاذك الياباني لقلنا
かみタオル
かみのタオル
الi فيها مد لذلك كتبتها はしい
هذه معناها أخر
معناها يجلس على الشرفة
أما ما تقصدينه فهو
はし ويمكنك أستخدام إي قاموس ياباني لتتأكدي
هذه الكلمة تنتهي ب ro في الرومانجي أي ロ
ومن أخبرك بهذا الشيء ؟
كل ما أعرفه وتعلمته هي هذه الكلمة ホテル وهي الموجوده في القواميس .. كلمتك لم أجدها في القواميس ولكن وجدتها في بعض المواقع اليابانية .. ولكن أعتمدها بالنسبة لي لأنها لو كانت معتمده لذكرت في إي قاموس ياباني
الشمام من أصناف البطيخ
ولا يهمك أعدلها
ولكن لا يطلق عليها بطيخ وإلا لقلنا على القطة نمر فهما من نفس الفصيلة ..
لا أعرف ماسر المد ولكن أنا أعتمد في دراستي وتعلمي على القاموس وليس شيء أخر
يمكن التعديل في الكلمات اليابانية كما نشاء في رسومات الأنمي والمانجا بأن نمد الحروف كما نشاء وذلك لأظهار التاثيرات
ممكن أكتب بالعربية
السلااام علييييكم
فعندما ندرس نحن نستخدم القاموس لنعرف هل الكلمة صحيحة ام لا .. ولكي يكون مرجعنا واحد ..
المفضلات