Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

[ منتدى اللغة الإنجليزية ]


صفحة 5 من 9 الأولىالأولى 123456789 الأخيرةالأخيرة
النتائج 81 إلى 100 من 161
  1. #81

    الصورة الرمزية تشيزوكو

    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المـشـــاركــات
    4,317
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English


    Mount is short for mountain. They have the same meaning. Or this is what I know at least
    ><




    It's enough of a sickness to see the dying as the way to recover

    and it's enough for the dying to be some kind of wish or desire



    I admit my choosing of words was bad
    - -"


    إن الذي ملأ اللغات محاسنا.. جعل الجمال وسره في الضادِ


  2. #82


    تاريخ التسجيل
    Oct 2013
    المـشـــاركــات
    46
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    Thank you all

  3. #83

    الصورة الرمزية إيفان الخير

    تاريخ التسجيل
    Aug 2015
    المـشـــاركــات
    280
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    the one who filled the languages with good things , put the beauty and its secret in arabic language


    عندما ينام العالم عن قضايا الأمة الإسلامية ، يجب أن نوقظه ، ولكي نوقظه ....
    يجب أن نستيقظ نحن !

  4. #84

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    أتجنب في العادة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية لأني أرى أن الأفضل للمرء أن يترجم من اللغة الأجنبية إلى لغته الأم، لكن لعل الأمر يختلف في سياق تعلم واستفادة كهذا.


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سارو إيفان مشاهدة المشاركة
    عندما ينام العالم عن قضايا الأمة الإسلامية ، يجب أن نوقظه ، ولكي نوقظه ....
    يجب أن نستيقظ نحن !
    When the world overlooks Muslims' issues, we must give it a wake-up call. In order to that, we must be awake ourselves.

    جملة جديدة:

    يحكي هذا الموضوع قصة الإسراء والمعراج.

  5. #85

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    أتجنب في العادة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية لأني أرى أن الأفضل للمرء أن يترجم من اللغة الأجنبية إلى لغته الأم، لكن لعل الأمر يختلف في سياق تعلم واستفادة كهذا.
    no problem, we are here for learing

    يحكي هذا الموضوع قصة الإسراء والمعراج.
    This subject is talking about the story of The Isra and Miraj.


    _
    قال أبو يزيد : ما زلت أقود نفسي إلى الله وهي تبكي ، حتى سقتها وهي تضحك

  6. #86

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة
    no problem, we are here for learing


    This subject is talking about the story of The Isra and Miraj.


    _
    قال أبو يزيد : ما زلت أقود نفسي إلى الله وهي تبكي ، حتى سقتها وهي تضحك
    المشكلة أن القارئ الإنجليزي لن يفهم معنى Isra and Miraj، أليس كذلك؟ ^^" هذا مكمن صعوبة الجملة.

    ترجمة الجملة الجديدة:
    Abu Yazeed said: I have always taken myself to God with a crying soul, until I drove myself to God with a laughing soul.

    جملة عربية:
    الجوع خير البهارات للطعام.

  7. #87

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer مشاهدة المشاركة
    المشكلة أن القارئ الإنجليزي لن يفهم معنى Isra and Miraj، أليس كذلك؟ ^^" هذا مكمن صعوبة الجملة.

    ترجمة الجملة الجديدة:
    Abu Yazeed said: I have always taken myself to God with a crying soul, until I drove myself to God with a laughing soul.

    جملة عربية:
    الجوع خير البهارات للطعام.
    I searched about
    on internet" الإسراء والمعراج"
    it means " The night journey and ascension". I think we should put it between brackets.
    so the full sentences

    This subject is talking about the story of The Isra and Miraj. (The night journey and ascension)
    ^^
    الجوع خير البهارات للطعام.
    the best spices for food is hunger
    “ما يؤلمني أنني كلما كبُرت ضاقت الهدايا، كلما كبُرت اتسع القلق و انكمشت الأحلام !” ― عبد الله ثابت
    التعديل الأخير تم بواسطة Miaka Yuki ; 24-10-2016 الساعة 01:54 PM

  8. #88

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    غيّرت الجملة التي وضعتها سابقًا.

    الجملة الجديدة
    “ما يؤلمني أنني كلما كبُرت ضاقت الهدايا، كلما كبُرت اتسع القلق و انكمشت الأحلام !” ― عبد الله ثابت

  9. #89

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة
    غيّرت الجملة التي وضعتها سابقًا.

    الجملة الجديدة
    “ما يؤلمني أنني كلما كبُرت ضاقت الهدايا، كلما كبُرت اتسع القلق و انكمشت الأحلام !” ― عبد الله ثابت
    جملة لطيفة، لعلي لا أبتعد لو ترجمتها هكذا:

    I am hurt by how gifts get smaller the older I get. As I advance in age, my worries accumulate, and my dreams shrink. - Abdullah Thabit

    جملة جديدة بنكهة إخبارية:

    آبل تسرب "خطأ" صور ماك بوك برو الجديد.

  10. #90

    الصورة الرمزية Aliaa ʚïɞ‎

    تاريخ التسجيل
    Feb 2016
    المـشـــاركــات
    415
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    Apple accidently leaks new MacBook Pro pictures
    أو بما أن accidently بمعنى "بالصدفة " وليس خطأ مع أن شكل الجملة أحلى بها xD
    Apple leaks new MacBook Pro pictures by mistake
    الجملة الجديدة : اليأس من الناس حرية ..والأمل في الله حياة ^_^

  11. #91

    الصورة الرمزية Semicolonz

    تاريخ التسجيل
    Aug 2016
    المـشـــاركــات
    169
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer مشاهدة المشاركة
    جملة لطيفة، لعلي لا أبتعد لو ترجمتها هكذا:

    I am hurt by how gifts get smaller the older I get. As I advance in age, my worries accumulate, and my dreams shrink. - Abdullah Thabit

    جملة جديدة بنكهة إخبارية:

    آبل تسرب "خطأ" صور ماك بوك برو الجديد.

    آبل تسرب "خطأ" صور ماك بوك برو الجديد.
    .Apple company leaks the new pictures of Mac Pro by mistake


    “الحياة تكون أفضل بكثير عندما تتوقف عن الأهتمام بما يفكر به الآخرين”
    التعديل الأخير تم بواسطة Semicolonz ; 15-11-2016 الساعة 12:51 PM

  12. #92

    الصورة الرمزية Semicolonz

    تاريخ التسجيل
    Aug 2016
    المـشـــاركــات
    169
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Aliaa تڑïة‍‎ مشاهدة المشاركة
    Apple accidently leaks new MacBook Pro pictures
    أو بما أن accidently بمعنى "بالصدفة " وليس خطأ مع أن شكل الجملة أحلى بها xD
    Apple leaks new MacBook Pro pictures by mistake
    الجملة الجديدة : اليأس من الناس حرية ..والأمل في الله حياة ^_^
    لول آسفة ع التكرار...سبقتيني ^^

    "Giving up on people is freedom...having hope in Allah is a life"



    “الحياة تكون أفضل بكثير عندما تتوقف عن الأهتمام بما يفكر به الآخرين”

  13. #93

    الصورة الرمزية Shabondama

    تاريخ التسجيل
    Oct 2011
    المـشـــاركــات
    296
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Semicolonz مشاهدة المشاركة
    لول آسفة ع التكرار...سبقتيني ^^

    "Giving up on people is freedom...having hope in Allah is a life"



    “الحياة تكون أفضل بكثير عندما تتوقف عن الأهتمام بما يفكر به الآخرين”
    .[Life becomes much better once you stop caring what other people think [of you

    الجملة الجديدة: ما نيل المطالب بالتمني، ولكن تؤخذ الدنيا غلابًا. (يمكن إعادة صياغة الجملة لتكون ترجمتها أسهل بكثير) P:

  14. #94

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Cool رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shabondama مشاهدة المشاركة
    .[Life becomes much better once you stop caring what other people think [of you

    الجملة الجديدة: ما نيل المطالب بالتمني، ولكن تؤخذ الدنيا غلابًا. (يمكن إعادة صياغة الجملة لتكون ترجمتها أسهل بكثير) P:
    جميل، سأترجمها بالطريقة التالية:

    You will never fulfill your dreams with wishes only, you have to fight for it!

    or

    Never will your dream come true unless you fight for it!

    أرجو أنها جيدة.

    الجملة الجديدة هي المثل (؟):

    يا روح، ما بعدك روح!

  15. #95

    الصورة الرمزية تشيزوكو

    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المـشـــاركــات
    4,317
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    ^

    Maybe:

    Soul above all!

    .....

    أحشفًا وسوء كيلة؟

    (ليس بالضرورة تطابق المعنى بل المغزى )

  16. #96

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    ummm maybe
    you added insult to injury



    يومًا ما ستفهم جيّدًا أن الدنيا تدور ثم تعود وتقف عندك لتفعل بكَ ما فعلتهُ بغيرك، تذكر ذلك جيدًا؛ يامن تؤلم غيركَ وتمضي وكأنك لم تفعل شيئاً.

  17. #97

    الصورة الرمزية OsToRa De

    تاريخ التسجيل
    Nov 2016
    المـشـــاركــات
    22
    الــــدولــــــــة
    افغانستان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة
    يومًا ما ستفهم جيّدًا أن الدنيا تدور ثم تعود وتقف عندك لتفعل بكَ ما فعلتهُ بغيرك، تذكر ذلك جيدًا؛ يامن تؤلم غيركَ وتمضي وكأنك لم تفعل شيئاً.
    in one day you will undrestand well that the world keep running then come back and stand in front of you to do to you what you did to others, rememeber that well, to who hurts others and keep walking like he didn't do anything.

  18. #98

    الصورة الرمزية OsToRa De

    تاريخ التسجيل
    Nov 2016
    المـشـــاركــات
    22
    الــــدولــــــــة
    افغانستان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    بدأت السماء تمطر حينما كنت في طريقي للمنزل

  19. #99

    الصورة الرمزية ملك الاستنتاج

    تاريخ التسجيل
    Nov 2012
    المـشـــاركــات
    2,123
    الــــدولــــــــة
    الاردن
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    It started raining while I was on the way home

    "قلب يتألم.. قلب يتعلم"

  20. #100

    الصورة الرمزية Son_Goku

    تاريخ التسجيل
    Aug 2015
    المـشـــاركــات
    3,474
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    Maybe
    "The heart learns after pains"


    ومن يتهيَّب صعود الجبال يعش أبد الدهر بين الحُفَر

صفحة 5 من 9 الأولىالأولى 123456789 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...