التخلص من التبعية في ترجمة النص واللوحات: أساليب تساعد على الترجمة والتدقيق والمراجعة من اليابانية

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 8 من 8
  1. #1


    تاريخ التسجيل
    Nov 2013
    المـشـــاركــات
    124
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي التخلص من التبعية في ترجمة النص واللوحات: أساليب تساعد على الترجمة والتدقيق والمراجعة من اليابانية

    السلام عليكم ورحمة لله وبركاته

    رأيت أن هذا الموضوع لم يطرحه أحد -- علناً وعلى حد علمي على الأقل
    فقررت أن أفعل ما بوسعي وأطرحه. أرجو أن يستفيد منه أحد

    سأركز في هذا الموضوع على جانب فهم الخطاب الأصلي (الكلام الياباني) وتجاوز القيود التي تكبلك بها الترجمة الأجنبية. بعبارة أخرى، ستجد هنا وسائل كفيلة بجعلك تتخلص من التبعية شيئاً فشيئاً وتضفي على عملك الطابع العربي المستقل.

    من يمكنه الاستفادة من الموضوع:
    - كل مترجم يهتم لقيمة ترجمته
    - من يريد ترجمة شيء من الأنيمي لم تصدر له ترجمة أجنبية
    - مراجعوا الترجمة (TLC) ومراقبوا الجودة (QC)
    - المشاهد الذي يريد التخلص من الحاجة إلى الترجمة أو التحقق من صحة ترجمة ما

    لوازم الموضوع:
    صوت ياباني ومتصفح انترنت.

    البداية:

    سأفترض أن قارئ الموضوع يعلم بوجود 4 طرق لكتابة الكلام الياباني: الكانجي والهيراغانا والكاتاكانا والروماجي.

    لا بد ولا مفر من معرفة المقاطع الصوتية اليابانية وكتابتها بأسلوب الروماجي (تحديداً نظام الروماجي Hepburn).
    ادخل إلى هنا http://en.wikipedia.org/wiki/Romaniz..._romanizations وستجد في العمود الثالث قائمة الروماجي الموافقة لجميع المقاطع الصوتية اليابانية. في حالة وجدت أكثر من خيار واحد، فعليك بالذي على اليسار.
    ملاحظات:
    - مقطع を كُتب الروماجي الموافق له هكذا: o. لكن نحن سنعتمد wo كي يتوافق مع الأدوات التي سنستعملها.
    - مقطع ん كُتب الروماجي الموافق له هكذا: n-n'(-m). لكن نحن سنعتمد n ببساطة كي يتوافق مع الأدوات التي سنستعملها. هم وضعوها على ذلك الشكل في الجدول للتنبيه إلى أحكام النون الساكنة من تنوين وإدغام وإقلاب (كما في العربية تقريباً).

    تنبيه: تكتب الشدة في اليابانية بأسلوب الروماجي بتكرار نفس الـ consonant. مثال: انتظر، تنطق ماتّي وتكتب بالروماجي matte.

    مبدئياً، أدعوكم إلى تحميل ملف الصوت الموجود هنا http://en.wikibooks.org/wiki/Japanes...#Normal_speech وسماعه مع قراءة الروماجي الموافق له. أدعوكم إلى محاولة ترجمه فيما بعد

    الجوهر:

    لا توجد مفاجئات هنا. سنستعمل أحد أشهر المواقع في العالم. ترجمة غوغل: http://translate.google.com

    الخطوة الأولى: اختيار اللغة.



    كما في الصورة، حدد اللغة اليابانية في صندوق الترجمة الذي على اليسار.
    أما صندوق نتيجة الترجمة الذي على اليسار، فالأفضل أن تختار فيه اللغة الإنجليزية كي تحصل على خيارات أكثر. ثم عندما تعلم المعنى الإنجليزي فسيسهل عليك معرفة الترجمة العربية المناسبة.

    الخطوة الثانية: إعداد صندوق الترجمة

    بقيت خطوة أخيرة من أجل الانتهاء من إعداد صندوق الترجمة:



    تأكد من أنك اختيار konnichiha كما في الصورة



    الآن عندما تكتب شيئاً في الصندوق الترجمة، سيظهر لك صندوق تفاعلي آخر:



    الخطوة الثالثة: الترجمة

    لنجرب كتابة شيء ذي معنى، "ساكو" مثلاً. بالروماجي تكتب saku



    ظهر هذا الصندوق، صح؟

    الآن، لا ينقصنا سوى الضغط على المسافة Space.


    تغير شكل الصندوق، ديشو؟

    لنجرب المعاني الممكنة لذلك الروماجي باختيار بتكرار العملية السابقة وتحديد أحدها في كل مرة. هناك Bloom،
    Fence، Saku، Work، Policy، Cord، Spare
    المعنى الثالث Saku ليس سوى توقع غوغل أن تكون كتبت اسماً علماً، تجاهله. لدينا ستة معاني ممكنة لروماجي واحد. لكن من حسن الحظ أن معانيها مختلفة بما يكفي كي تستطيع معرفة المعنى المناسب للسياق الذي ذُكرت فيه الكلمة الأصل في الأنيمي. هذه من خصائص اليابانية، هي لغة سياقية بامتياز. ليست كاملة ومتطورة مثل العربية.

    كل شيء حتى الآن مبشّر وجينجو ميتاي ني. لكن عندما تكون الكلمة أكثر تعقيدا؟
    مثلاً: مهم: daijiyouteki
    لنجرب كتابتها بالروماجي في صندوق الترجمة



    هاهاها. لم تتوقعوا ذلك، ديشو؟
    غوغل أعاد تركيب الروماجي على 3 مقاطع وكل مقطع له احتمالاته الخاصة به. ستضطر إلى تجربة إلى تجربة احتمالات أكثر مما توقعت بكثير.
    لماذا يفعل غوغل ذلك بنا؟ لأنه لا يترجم الكلمات فقط، بل يترجم الجمل أيضاً وهنا توقع غوغل أن هناك إمكانية أن يكون القصد من ذلك الروماجي شيئاً مكوناً من أكثر من كلمة واحدة.

    ما الحل؟
    - تستطيع أن تستمتع بتجربة جميع الاحتمالات واحداً واحداً
    - تستطيع أن تبحث في معاجم أخرى
    - تستطيع أن تسأل شخصاً آخر
    - تستطيع أن تبحث في الإنترنت

    لكن إن كنت تألف اللغة اليابانية من خلال كثرة متابعتك للأنيمي فسيسهل عليك تجاوز كثير جداً من هذه العقبات. في المثال السابق، أي شخص متعود على سماع اليابانية سينتبه مباشرة إلى أن daijiyouteki حال. لأن teki هي suffix يحوّل بعض الأسماء اليابانية إلى أحوال مثل zetsubouteki وkanjouteki. فما عليك سوى التخلص من teki وترجمة الباقي ثم احصل على ما تريد.
    (teki تعني "عدو" أيضاً كما تعلمون، وهذا سبب آخر يجعل غوغل يظن الروماجي مكون من أكثر من كلمة واحدة).

    الغرض من هذا المثال هو التنبيه إلى أن غوغل قد يقسم الروماجي إلى أكثر من مقطع وهنا يجب عليك الحذر كما يجب عليك محاولة تقليص طول الروماجي الذي ترغب في ترجمته قدر استطاعتك من خلال التخلص من الـ prefixes والـ suffixes.

    طريقة أخرى:
    حاولت مع غوغل ولم تصل إلى نتيجة؟ جرّب هنا:
    http://www.dicts.info/dictionary.php...apanese_Romaji
    هذا الموقع أيضاً مفيد جداً في ترجمة الروماجي وفيه خاصية لا توجد حتى في غوغل!
    يمكنك أن تكتب فقط بداية الروماجي الذي تريده (مثلاً إذا كنت غير متأكد من نطق تتمة الكلمة كأن تكون غير متأكد من استعمال ga أم ka؟ أو e أم ei؟).

    ترجمة اللوحات:
    تذكرون الخيار الذي فعلناه من أجل إعداد صندوق الترجمة في البداية؟ سنعود إليه ونحدد على Japanese - Handwriting كما في الصورة:



    الآن لم يبق غير رسم رموز اللوحة بالفأرة في صندوق الرسم التفاعلي الذي ظهر لنا، مثال:



    تلاحظون أن هناك عدة خيارات في الأسفل، يجب تحديد الخيار المناسب للرمز الذي نريده
    الزر الأزرق في الأسفل على اليمين يستعمل لمحو محتوى الصندوق.

    طريقة أخرى:
    طيب، إذا لم تفلح معك الطريقة السابقة، فيمكنك تجربة هذا الموقع:
    http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/c...wwwjdic.cgi?1R

    سترون هذا الصندوق الذي سأشرح أهم ما فيه في الأسفل




    1: يمكنك أن تضع عدد المرات التي تحتاج إلى رفع يدك عن الورقة عندما تكتب الكانجي المراد البحث عنه. يعني عدد الخطوط المتواصلة المكونة للرمز. إن كنت تعرف العدد الصحيح تماما فيمكنك أن تكتفي برقم واحد في الخانة. إن كنت تعتقد أن العدد بين 7 و11 مثلاً، فيمكنك أن تضع 7-11 في الخانة. ملء هذه الخانة غير إلزامي.
    2: ستجد هناك الرموز الجذرية (radicals) التي تتكون منها مختلف رموز الكانجي. حدد على ما تراه في الرمز الذي تبحث عنه.
    3: اضغط هنا للبحث عن الرموز المتوافقة مع معايير البحث الذي اخترته.
    4: اضغط هنا لإلغاء جميع الخيارات السابقة (للبحث عن كانجي جديد مثلاً)
    5: ضع هنا العدد الأقصى لنتائج البحث عن الرموز المتوافقة مع معايير البحث.
    أيضاً، ترون أرقاماً حمراء في الجدول (لا يمكن تحديدها بالطبع :] ). تمثل تلك الأرقام بداية سلسلة من الرموز الجذرية يكون عدد الخطوط فيها مساو للرقم. يعني بعد 1 وحتى 2 تجد الرموز الجذرية المكونة من خط واحد (عددها 6) ...

    لنفترض مثلا أننا نبحث عن هذا الكانجي 数 (كازو - عدد، كمية...). سنكتشف عند النظر إليه عن كثب أنه مكون من عدة أشكال موجودة في الجدول.
    الشكل الذي على اليمين، أليس هو هذا 攵 (السطر 4، العمود 2)
    والشكل الصغير الذي في أعلى اليسار، أليس هو هذا 米 (السطر 6 العمود 12)

    بقي شكل آخر، لكن بما أننا حصلنا على شكلين معقدين نسبياً من أصل ثلاثة، فاحتمال حاجتنا للثالث ضعيفة.
    يكفي أن نحدد عليهما ثم نضغط على Find أسفل الجدول.

    النتيجة: هناك ثلاثة رموز كانجي تحتوي على الأشكال التي حددناها، الأول فيها هو ما نريده. ستجدون ترجمة تلك الرموز بالإنجليزية في آخر السطر أيضاً (لا تخبروا أحداً p: )






    أنا متابع للأنيمي منذ فترة ما بعد Death Note - Claymore - Hayate no Gotoku ولمدة طويلة لم أكن أهتم للفانسب العربي سوى من خلال أفلام كونان.
    خلال تجربتي شاهدت أنيميات كثيرة وأعدت مشاهدة كثير منها. صنعت بذلك مخزون جيد من الكلمات اليابانية حتى بدأت أشاهد الأنيمي في كثير من الأحيان بلا ترجمة
    كانت تحدث معي أحيانا أشياء لا شعورية حيث أتخيل الترجمة العربية لما أسمعه. مع مرور الوقت، بدأت أرى إصدارات عربية [Arabic] في موقع تورنت الأنيمي المشهور.
    من باب الفضول، كنت أحمل بعضها و... أجد ما لا يسرني. أرجو المعذرة (Total and utter mistranslation, Collateral meaning damage, Faithful English Arabization)
    طبعاً أنا أحترم مجهود من يضحي بوقته كي يقدم مادة ترفيهية لغيره. لكن كنت أتمنى أن تكون الحال أفضل.
    المهم، ذات يوم دخلت إلى هذا المنتدى من أجل أداء طقوس تحميل الفيلم 17 من كونان (رغم أن توقعاتي منخفضة جداً بشأن مستواه، لكن تحول الأمر إلى طقس) وبدل أن أجد الفيلم وجدت موضوع مسك الختام حيث يتحدث الفريق عن "تحول فئة كبيرة من أعضاء المنتدى إلى مستهلكين وعزوفهم عن الإبداع... الخ". لن أنكر أن ذلك استفزني مع أني لم أكن عضواً بعد (كانت لي عضوية قديمة ونسيتها). هذا وذاك وغيرهما هم دوافعي لكتابة الموضوع.

    من السخرية أني عندما سجلت هنا خرج لي هذا السؤال في استمارة التسجيل:





    أرجو حقاً أن يستفيد أحد من الموضوع
    كما أرجو أن تفهموا هذا: لا أقول إنكم ستتعلمون اليابانية هكذا. بل هذه طريقة تساعدن كلٌّ حسب معرفته، على الاستفادة من اطلاع المترجم/المدقق/المراجع على اللغة اليابانية بشكل أكثر فاعلية.

    ومن كانت في جعبته إضافات فعلى الرحب والسعة

    أخوكم Nonki

  2. #2

    الصورة الرمزية momenx

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    1,763
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: التخلص من التبعية في ترجمة النص واللوحات: أساليب تساعد على الترجمة والتدقيق والمراجعة من اليابان

    موضوع جمييل وجديد من نوعه اخذت لمحه سريعه عنه...
    واعتقد سيكون مفيد للكثيرين...لي عوده لاستكمال الموضوع..

  3. #3

    الصورة الرمزية _MasterPiece

    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المـشـــاركــات
    1,960
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: التخلص من التبعية في ترجمة النص واللوحات: أساليب تساعد على الترجمة والتدقيق والمراجعة من اليابان

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

    ما شاء الله عليك، حقًا مفيد. لكن يجب على من يريد أن يتعلم هذا الأمر أن يكون له معرفة ولو بسيطة بالأصوات وكتابتها كما قلت. الأمر حقًا يساعد أمور عدة. مثلا، بعض الأحيان أصادف ترجمة إنجليزية فيها "I have got news! I have got news!" والمرء يقول في الفيديو "niyuzu desu! niyuzu desu" فبدلاً من أن أترجمها "لدي أخبار! لدي أخبار!" ترجمتها "أخبارٌ! أخبار!" (أقصر وأسهل xD)

    ألجأ إلى هذه الطريقة بعض الأحيان، لكنني أصادف مشكلات في التهجئة الصحيحة لما يُقال. مع ذلك، ما أعجبني في اليابانية أن النطق فيها غالبًا سهل الاستنتاج والتخمين، ولذلك تنفع هذه الطريقة، ولكن تبقى مشكلة تجربة عدة كانجيات.

    موضوع رائع!

  4. #4

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: التخلص من التبعية في ترجمة النص واللوحات: أساليب تساعد على الترجمة والتدقيق والمراجعة من اليابان

    السلام عليكم، بوركت جهودك.

    من عنوان الموضوع عرفت محتواه قبل أن أراه، أحسنت صنعاً. هكذا هي المواضيع المهمة.

    لدي طريقة أخرى غير طرقك وهي أكثر كفاءة ودقة إن شاء الله، ألا وهي استعمال قاموس ساكورا الإصدار الثاني. هذا قاموس قام على تأليفه وإعداده عرب عاشوا في اليابان لسنوات طويلة ولهم باع في اللغة ربما أكثر من أهلها، صدقاً مجهودهم خرافي.

    آلية العمل في ساكورا ببساطة كالتالي: تثبت اللغة اليابانية في الويندوز ثم تحول إليها كما تحول بين العربية والإنجليزية تماماً، ثم تجد خياراً في الأسفل تختار منه هيراغانا أو كاتاكانا كما تشاء... طبعاً يوجد اختصارات لست متأكداً من صحتها تغنيك عن هذا، على الأغلب Alt+Capslock وCtrl+capslock للتبديل بين الهيراغانا والكاتاكانا.

    ثم تبحث في القاموس تماماً مثل الغوغل بل وأفضل. يُظهر لك الكلمة بالكانا ويظهر جميع المقاطع من كانجي وغيره (أي الاحتمالات كما ذكرت أنت) ثم تختار ما تريد ويعرض عليك المعنى بالعربية وأحياناً كثيرة تجد أمثلة على الكلام وصور أيضاً... أتمنى أن يأتي يوم يستعمل فيه العرب هذا القاموس فهو كما ذكرت أنت ياباني-عربي.

    ___

    أما عن إلغاء التبعية فلا أظن أن هذا الموضوع كافٍ، فحتى لو استعمل المترجم هكذا قواميس بكثرة سيظل يترجم من الإنجليزية مهما حصل... إلا طبعاً لو كان يفهم اليابانية بحق وليس مجرد مصطلحات فقط. المصطلحات والأدوات شيء مهم للمترجم لكنهما لا يكفيان ليقول "أترجم من الياباني مباشرة".

    هناك ترجمات إنجليزية دقيقة للغاية ومتحررة بما يكفي لضمان جودتها، المترجم الحريص يعمل على اختيارها دائماً وبالتأكيد فهو يعلم التحرر في الترجمة وأين وقع وأين لم يقع، حتى لا يترجم عبارات مثل "out of the blue" إلى شيء مثل "خارج من الأزرق"... ^__^

    شخصياً أنصح أي شخص أو مترجم بتحميل ترجمة Crunchy Roll دائماً فهي مضمونة للغاية في أغلب الأحيان، طبعاً لا أحد كامل وقد يخطئون. أو ترجمة UTW فهي تضاهي جودة ترجمة الشركات الرسمية وأحياناً تتفوق عليها لا سيما لو عمل 8thsin عليها.

    فرق مثل Commie/gg/...etc ليست مضمونة دائماً، كوومي مثلاً يأخذون ترجمة شركات البث ثم يدققوها ويصدرون لذا لا بأس بهم وقتها...

    ________

    أكثر ما أفادني في الموضوع هو ترجمة اللوحات! هذه الطريقة أسهل من أي برنامج رأيته. طبعاً أنا لا أحتاج في الغالب لها لو كان هناك فوريغانا كوني أقرأ اليابانية بطلاقة (هيراغانا وكاتاكانا فقط حتى الآن) لكن لو كان كانجي غير مقروء وغير مترجم أقع في الفخ.

    ___

    برأيي الشخصي ما يحتاجه المترجم هو التالي:

    1- معرفة بالكانا (أو الهيراغانا على أقل تقدير) ومعرفة كتابتها. شخصياً أقرأها بشكل عادي وكأنها عربية لكن من لا يقرأها فهناك مواقع اللفظ تساعده. هذا كي يستطيع استعمال ساكورا وغيره من الأدوات.

    2- معرفة ولو بسيطة بالأدوات مثل: to - no - wa - ni فهذه مهمة للغاية حتى يعلم أقسام الكلام. كما تفضلت أنت فاليابانية تعتمد على السياق، واليابانيون لا يحبون تكرار ذكر الـ Subject باستمرار ولا حتى الضمائر أحياناً وهذا لافتراضهم أن المستمع يعلم عمّن يتحدثون. أدوات الربط هذه مفيدة ومهمة.

    3- معرفة بسيطة ببعض مصطلحات شائعة ومعرفة كيفية التصرّف حيالها في الترجمة. أشياء مثل: desu - deshou? - nee - moo - ano - gozaru وغيرها... بعض الناس يترجم "nee" مباشرة بـ "نييـ" أو "هيه" وفي أحسن الأحوال "هيه أنت!" وهذا لا أحبذه شخصياً. لا يوجد في عربيتنا شيء اسمه "هيه"، هنا سأكتفي بـ "أنت!" أو "أنت هناك!" كونها تفيد النداء أو شد الانتباه وللمترجم حرية التصرف فيها لو أتت بدرجات مختلفة.

    4- التفريق بين الترجمة الحرفية والترجمة المتحررة. هذا أوقع الكثيرين في أخطاء نسبوها من شدة جهلهم إلى الترجمة الإنجليزية التي تعاملت مع النص الياباني بشكل ممتاز بينما هؤلاء نقلوا الجملة الإنجليزية حرفياً. المطلوب من المترجم هو "Localizing" أي ترجم إلى الإنجليزية بالإنجليزية أو إلى العربية بالعربية... كل لغة لها صياغة معينة تختلف فيه عن الأخرى.
    ما أوده هو الابتعاد عن الحرفية المقيتة في تقليد الترجمة الإنجليزية أو النص الياباني نفسه، المهم نقل المعنى وأسلوب الكلام والانطباع.

    لدى اليابانيين عبارات مزاح وطرائف توجد بكثرة في الأنمي وهنا لا بد من قراءة ترجمة إنجليزية صحيحة لها، ولهذا نصحت بـ UTW وCR لأن الترجمة خاصتهما تنقل المعنى والطرائف والانطباعات بشكل جيد. ففي النهاية من ترجمها عاش في اليابان مدة من الزمن وهو يفهم حقاً ما يعنوه بها.

    أستشهد بكلام أحد الفانسبرز الأجانب: Japanese people love their puns, and we fansubbers hate them for it
    ومن جملته هذه ترى أن ترجمتها بدقة ليست شيئاً سهلاً قد يفعله كل من فهم عبارات الجملة ومصطلحاتها.

    ____

    كنت أود المشاركة بفاعلية أكثر في عمل درس الترجمة من اليابانية مباشرة باستعمال ساكورا وغيره لكن الكسل وما أدراك ما الكسل. طريقتي هذه استعملتها في ترجمة فيلم Spirited Away ونجحت بذلك، حتى إني وجدت بعض الأخطاء في الترجمة الإنجليزية على ما أذكر. ولعلمك يا أخ نونكي، الأفلام وأقراص البلوراي وحتى الخام التفازي أصبح يأتي معه النص الياباني، يعني الكتابة واضحة أمامك لما يقولونه! هذا رأيته في فيلم هنتر الذي ترجمته وأفادني بكثرة... حتى إني تركت الملف الإنجليزي وذهبت إلى الياباني في نصف الفيلم على الأقل.

    أتمنى أن يستفيد أحد من هذه الثرثرة... يستمر نونكي في إجباري على الثرثرة بما لدي، لا أعلم لماذا لكن هذا ما يحصل.

    بالتوفيق للجميع.

  5. #5


    تاريخ التسجيل
    Nov 2013
    المـشـــاركــات
    124
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: التخلص من التبعية في ترجمة النص واللوحات: أساليب تساعد على الترجمة والتدقيق والمراجعة من اليابان

    momenx

    مرحباً بك دائماً. أي ملاحظات ستكون محل ترحيب :)


    _MasterPiece

    نعم، لا بد من معرفة بالأصوات اليابانية. لكن من حسن حظنا أنها لغة متحركة جداً (لا يكاد يوجد فيها إخفاء للأصوات باستثناء النون) سهلة ولا يتغير نطقها تقريباً. كل ما تكتبه تقرأه كما هو. على خلاف بعض اللغات الأخرى، مثل الإنجليزية (مثال بسيط: كلمة know).
    نعم أخرى :) أكبر مشكلة هي تجربة عدة كانجيات


    ~ VEGETA ~

    حمّلت قاموس ساكورا من باب حب الاطلاع وهو بلا شك مجهود ضخم من مؤلفيْن. أعتقد أنه ينفع للمساعدة على تعلم اليابانية. لكن في الفانسب، العربي تحديداً، أرى أن هذه الطريقة أكثر نجاعة وواقعية. الأمر الذي لا يبدو لي أنك انتبهت له هو أنّ الموضوع يركز على الصوت الياباني (الكتابة في اللوحات فقط وهذه أشك أن القاموس سينفع معها).

    تعلم اليابانية على أصولها أجزل وأوفى بالطبع، لكن هات من قد يكلف نفسه ذلك المجهود من أجل ترجمة أنيمي فقط.

    __________________________


    أما عن إلغاء التبعية فلا أظن أن هذا الموضوع كافٍ، فحتى لو استعمل المترجم هكذا قواميس بكثرة سيظل يترجم من الإنجليزية مهما حصل... إلا طبعاً لو كان يفهم اليابانية بحق وليس مجرد مصطلحات فقط. المصطلحات والأدوات شيء مهم للمترجم لكنهما لا يكفيان ليقول "أترجم من الياباني مباشرة".
    الموضوع ليس لإلغاء تبعية الجميع بالكلية. بل يساعد أي شخص على ذلك بقدر محدد بمستواه ومعرفته باللغة. تحدثت كثيراً عن الترجمات الأجنبية، هل تعلم كم يفتح المترجمون الأجانب القواميس والمواقع من مرة أثناء الترجمة؟ شاهدت من مدة فيديو صوّر فيه أحد مترجمي mazui إن لم تخنّي ذاكرتي شاشة حاسوبه أثناء عمله على حلقة. لم تكن الشاشة على الإيجيسب لأكثر من نصف الوقت.

    برأيي الشخصي ما يحتاجه المترجم هو التالي:
    ....
    1 - لم أشعر حتى الآن أني قد أحتاج إلى حفظ الهيراغانا أو الكاتا. ما ينفعني هو النطق وهذا آتي به من الروماجي والكتابة وهي بنسبة 95% كانجي.
    2 - أوافقك الرأي تماماً
    3 - أوافقك الرأي أيضاً، وأضيف المعرفة بتصريف الأفعال.
    4 - السعي للتخلص من التبعية من أهم الوسائل التي تساعد على تخطي ما أشرت إليه هنا إضافة إلى فك قيود محدودية اللغة الأجنبية. لا بد أنك لاحظت أن الأجانب أحيانا يسقطون بعض الكلمات أو يضيفون. غالباً ما يكون دافعهم هو المحافظة على سلاسة الجملة في حين أنه يمكن تلافي كثير من هذه الحالات في العربية.


    لدى اليابانيين عبارات مزاح وطرائف توجد بكثرة في الأنمي وهنا لا بد من قراءة ترجمة إنجليزية صحيحة لها، ولهذا نصحت بـ UTW وCR لأن الترجمة خاصتهما تنقل المعنى والطرائف والانطباعات بشكل جيد. ففي النهاية من ترجمها عاش في اليابان مدة من الزمن وهو يفهم حقاً ما يعنوه بها.
    واكارو واكارو! شاهد إصدارات SHAFT وNitro+ وخاصة ما ألفه كوجي كوميتا وستشبع بذلك حتى التخمة :/


    طريقتي هذه استعملتها في ترجمة فيلم Spirited Away ونجحت بذلك، حتى إني وجدت بعض الأخطاء في الترجمة الإنجليزية على ما أذكر.
    أخطاء في ترجمة رسمية لفيلم من أعمال غيبلي، وليس أي فليم. شنجيراريناي. ربما تحرر في الصياغة.

    حتى إني تركت الملف الإنجليزي وذهبت إلى الياباني في نصف الفيلم على الأقل.
    الملفات تأتي، لكن مرمّزة حسب علمي (باستثناء البث التلفزي). المصدر:
    http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=123526

  6. #6

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: التخلص من التبعية في ترجمة النص واللوحات: أساليب تساعد على الترجمة والتدقيق والمراجعة من اليابان

    السلام عليكم

    Nonki

    قاموس ساكورا فيه كل ما جئت به في الدرس وأكثر وهو حقاً مفيد في الفانسب العربي. أنت تتحدث عن الأصوات؟ جميل إذاً أنت تسمعه يقول كلمة معينة ثم تذهب وتكتبها بالروماجي في أحد المواقع التي تحول الروماجي إلى هيراغانا ثم تكمل صحيح؟ قاموس ساكورا فيه هذه الخاصية بشكل داخلي ولا داعي للذهاب إلى موقع أو تحويل أي شيء خارجه.

    في النهاية أنت تكتب ما تسمع وهذا أساس عملي في الترجمة عندما أعتمد على ساكورا. أكتب ما أسمع ثم أستخرج المعنى... جربها بنفسك (نصب اللغة اليابانية وتعلم كيف تكتب بها أولاً.. الأمر سهل جداً حيث تكتب بنظام الروماجي).

    ___

    بالنسبة للترجمة الإنجليزية وكلامك عنها: هممم لم أقل أن استعمال القواميس خطأ أو مثلاً أن استعمالها يعد ضعف وإلا لما قلت لك استعمل قاموس ساكورا. لا شك أن الترجمات الأجنبية أفضل من نظيرتها العربية ولديهم مترجمين أكفّاء أكثر منا في مجملهم... Mazui ليس من الفرق المفضلة لدي، ليس في كل المرات على الأقل. شاهد ترجمات 8thsin أو بعض أعمال UTW وسترى جودتها... مثلاً جرب قارن ترجمتي gg وUTW للأنمي Chuu2bio وسترى أنهما رائعتان بحق لكن حسب ذوقك، فقد تعجبك gg كونها متحررة أكثر قليلاً... جرب ^_^.

    _____

    - السعي للتخلص من التبعية من أهم الوسائل التي تساعد على تخطي ما أشرت إليه هنا إضافة إلى فك قيود محدودية اللغة الأجنبية. لا بد أنك لاحظت أن الأجانب أحيانا يسقطون بعض الكلمات أو يضيفون. غالباً ما يكون دافعهم هو المحافظة على سلاسة الجملة في حين أنه يمكن تلافي كثير من هذه الحالات في العربية.
    الإسقاط أسميه (أو يسمى لدي المترجمين المحترفين) بـ "Dodge" أي تفادي، حيث تتفادى ذكر كلمة معينة وردت في النص الأصلي، لكن لا يؤثر هذا على المعنى ويكون لتحسين السياق. الإضافة تسمى أيضاً "Scriptwritting" وهي عكس التفادي حيث يتم إضافة كلمات لتحسين انسيابية الجمل وترابطها وهذه الكلمة لم ترد في النص الأصلي. كلا الأسلوبين يعتبر جيد تارةً وسيئ تارةً أخرى، حسب كل موقف وكل حوار. آمل أن يستفيد أحدٌ ما حقاً من نقاشنا هذا لأنه من النادر جداً وجوده في الفانسب العربي إن لم يكن معدوماً.

    ما قلته أنت هنا عن تلافي الأمر هذا في العربية هو بالضبط ما أردت إيصاله وهو التفريق بين الحرفية والتحرر... من الأساليب التي تساعد على هذا ترجمة بعض الكلمات من القواميس اليابانية مثل ساكورا، وأيضاً المعرفة باللغة الإنجليزية. لا أظن أن الأمر صعب حقاً لمن هو متمرس.

    أخطاء في ترجمة رسمية لفيلم من أعمال غيبلي، وليس أي فليم. شنجيراريناي. ربما تحرر في الصياغة.
    فعلاً غيبلي هي الوحيدة التي من النادر جداً ورود خطأ في ترجمتها لكنه قد يحصل. صراحة، لا أظن أني أذكر الأمر بالتحديد حتى أجزم هل هو خطأ حقيقي أم مجرد صياغة... ربما فعلاً خطأ، لو أردت معرفته وكنت مصرّاً بإمكاني أن أبحث لك عنه، لا مشكلة.

    الملفات تأتي، لكن مرمّزة حسب علمي (باستثناء البث التلفزي). المصدر:
    http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=123526
    في أقراص البلوراي تأتي بصيغة SUP وهي ترجمة صورية وليست نصية؛ أي أن الكلام تحول إلى صورة ولهذا تجدها تتكامل وتعمل جيداً مع كل المشغلات والأجهزة. هذه لا يمكن للإيجي سب أن يفتحها لكن تستطيع تحويلها إلى نصية عن طريق برامج معينة والأمر دقيق نوعاً ما ولا يستهلك وقت... فعل هذا مع أحد الأفلام التي أنوي ترجمتها في المستقبل.

    بينما في البث التلفازي الأمر مختلف ولم أجرب يوماً استخراجها منه، هنا تسمى Closed captions ولا تأتي في كل الـ Transport streams أيضاً.

    بإمكانك تفقد هذا الموقع للملفات اليابانية المتنوعة وقد تجد ما تريد، لا سيما إن كان العمل ليس جديداً يبث حالياً. وهناك صفحة للترجمات الإنجليزية أيضاً.

  7. #7

    الصورة الرمزية ساموجين

    تاريخ التسجيل
    Sep 2012
    المـشـــاركــات
    57
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: التخلص من التبعية في ترجمة النص واللوحات: أساليب تساعد على الترجمة والتدقيق والمراجعة من اليابان


    وعليكم السلام ورحمة الله
    تمت القراءة الأولى للموضوع ڪاملاً بڪل الردود والاضافات الجميلة
    أشڪر
    صاحب الموضوع على كل هذا التفصيل المفيد جداً جداً جداً
    و ~ VEGETA ~أيضاً على اضافاته
    الموضوع مرجع لڪل من يسعى للأفضل.
    شكراً لڪـ أخي... وأتمنى أن لا يقف هذا الموضوع على هذا المنتدى.
    زڪاة العلم نشره





  8. #8


    تاريخ التسجيل
    Nov 2013
    المـشـــاركــات
    124
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: التخلص من التبعية في ترجمة النص واللوحات: أساليب تساعد على الترجمة والتدقيق والمراجعة من اليابان

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ساموجين مشاهدة المشاركة

    وأتمنى أن لا يقف هذا الموضوع على هذا المنتدى.
    زڪاة العلم نشره

    حقوق النشر والتعديل والتصرف الكامل في الموضوع محفوظة لكل إنسان
    ميندوكساي كارا أختار أن لا أنشره أنا

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...