|لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 11 من 45 الأولىالأولى ... 23456789101112131415161718192021 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 201 إلى 220 من 889
  1. #201
    Seo Sama
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    يا شباب ما هي افضل الطرق .. لمشاهدة اﻻنمي على الماك، قمت بتنزيله منذ فترة وحللت اغلبية المشاكل
    ولكن تبقت هذه المشكلة وهي بخصوص عﻻمات اﻻستفهام والخ

    مثل

    !هوي، أين أنت؟ << ظهور عﻻمة التعجب "!" في بداية الجملة (أظن بأنس الأمر يعود إلى أن المترجم يقوم بها بهذا الشكل نسبة إلى اﻻيجيب سب والله أعلم).

    ولكن هل هناك حل لهذه المشكل وشكرًا.

    0 !غير مسموح

  2. #202
    الصورة الرمزية Prisoner

    تاريخ التسجيل
    Oct 2011
    المـشـــاركــات
    477
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    هل يوجد انكودر اسمه HEVC x265 ما هو وما هى المميزات والعيوب ؟

    0 !غير مسموح

  3. #203
    الصورة الرمزية Garoo

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    1,958
    الــــدولــــــــة
    أمريكا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prisoner مشاهدة المشاركة
    هل يوجد انكودر اسمه HEVC x265 ما هو وما هى المميزات والعيوب ؟
    http://ask.fm/Daiz_/answer/123166042546

    الترجمة:
    8-بت من x265 عديم الفائدة بسبب مشاكل الباندنغ القوية، 10-بت من x265 يحل مشكلة الباندنغ لكنه لا يزال سيئًا، لأنه يعطي نتائج أسوأ من 10-بت x264 بنفس السرعة والبتريت، وفي سرعات أقل يعطي نفس نتائج 10-بت x264. باختصار، لا توجد أي فائدة من استخدام x265 لإنتاج فيديوهات عالية الجودة حاليًا.
    هذا ينطبق على الأنيمي.

    0 !غير مسموح

  4. #204
    Seo Sama
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    ما هي الصياغة المناسبة لـ Know your place بالعربية.
    ما لدي من صياغة هو، فلتعرف مقامك أو لتحترم من هُم أكبر منك، أو فلتحترم أسيادك.

    أيُ عبارةٍ آخرى؟!

    0 !غير مسموح

  5. #205
    الصورة الرمزية _MasterPiece

    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المـشـــاركــات
    1,982
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    اعرف قدر نفسك، أو اعرف قدرك.

    كما أن الأمر يعتمد على سياق الخطاب.

    0 !غير مسموح

  6. #206
    الصورة الرمزية JENY REODAN

    تاريخ التسجيل
    Jun 2008
    المـشـــاركــات
    8,022
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .hassane. مشاهدة المشاركة
    هل ممكن شرح عمل محاكاة الشعار
    شعار ماذا أخي؟ كل شعار لأي أنمي له طريقته الخاصة والتعامل معه بالطريقة المُثلى

    لهذا لو عندك شعار معين فأخبرنا به.

    0 !غير مسموح

  7. #207
    Seo Sama
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة _MasterPiece مشاهدة المشاركة
    اعرف قدر نفسك، أو اعرف قدرك.

    كما أن الأمر يعتمد على سياق الخطاب.

    سيكون إذن، فلتعرفي قدركِ

    لآن هو ملك يخاطب بنتة الي هربت من المملكة ومن ثم عادت ..

    ولكن راح أروح مع صياغة محبوبو وهي التزمي حدودكِ، ومن ثم تذكر هذه الصياغة مره ثانية
    ولكن في قتال بين بنتين بالسيوف وهنَّ أخوات والآخت الكبيرة تقول للصغيرة

    فلتعرفِ قدركِ، وهذا المناسب من قبل صياغتك يا ماستر شكرًا ..

    ولكن السؤال الآن يا ترى هو:

    فلتزمي حدودكِ بالياء أم فلتزمِ حدودكِ بالسكرة، ولماذا؟!

    وشكرًا

    0 !غير مسموح
    التعديل الأخير تم بواسطة Seo Sama ; 3-2-2015 الساعة 11:52 AM

  8. #208
    الصورة الرمزية .hassane.

    تاريخ التسجيل
    Aug 2014
    المـشـــاركــات
    67
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة JENY REODAN مشاهدة المشاركة
    شعار ماذا أخي؟ كل شعار لأي أنمي له طريقته الخاصة والتعامل معه بالطريقة المُثلى

    لهذا لو عندك شعار معين فأخبرنا به.

    لقد قصدت شعار المحقق كونان

    0 !غير مسموح

  9. #209
    الصورة الرمزية JENY REODAN

    تاريخ التسجيل
    Jun 2008
    المـشـــاركــات
    8,022
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Seo Sama مشاهدة المشاركة
    سيكون إذن، فلتعرفي قدركِ لآن هو ملك يخاطب بنتة الي هربت من المملكة ومن ثم عادت .. ولكن راح أروح مع صياغة محبوبو وهي التزمي حدودكِ، ومن ثم تذكر هذه الصياغة مره ثانية ولكن في قتال بين بنتين بالسيوف وهنَّ أخوات والآخت الكبيرة تقول للصغيرة فلتعرفِ قدركِ، وهذا المناسب من قبل صياغتك يا ماستر شكرًا ..ولكن السؤال الآن يا ترى هو: فلتزمي حدودكِ بالياء أم فلتزمِ حدودكِ بالسكرة، ولماذا؟!

    وشكرًا
    إن كانت المخاطـَبة أنثى فهنا نقول "التزمي" بالياء، وليست بالكسرة؛ في الفعل الأمر ياء المخاطـَبة لا تُحذف إنما يُبنى الفعل الأمر بحذف النون، وفي قوله تعالى (يا مريم اقنتي لربك واسجدي واركعي مع الراكعين) + بإضافة الفاء تصبح الكلمة "فالتزمي" .. والله أعلم.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .hassane. مشاهدة المشاركة
    لقد قصدت شعار المحقق كونان
    أي شعار فيهم تقصد أخي؟ كل شعار من شعارات كونان أيضًا له أسلوبه وطريقة التعامل معه.

    0 !غير مسموح

  10. #210
    الصورة الرمزية .hassane.

    تاريخ التسجيل
    Aug 2014
    المـشـــاركــات
    67
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة JENY REODAN مشاهدة المشاركة
    إن كانت المخاطـَبة أنثى فهنا نقول "التزمي" بالياء، وليست بالكسرة؛ في الفعل الأمر ياء المخاطـَبة لا تُحذف إنما يُبنى الفعل الأمر بحذف النون، وفي قوله تعالى (يا مريم اقنتي لربك واسجدي واركعي مع الراكعين) + بإضافة الفاء تصبح الكلمة "فالتزمي" .. والله أعلم.



    أي شعار فيهم تقصد أخي؟ كل شعار من شعارات كونان أيضًا له أسلوبه وطريقة التعامل معه.

    مثل هذه




    وذلك الشعار عندما يبدأ الأنمي

    0 !غير مسموح

  11. #211
    الصورة الرمزية JENY REODAN

    تاريخ التسجيل
    Jun 2008
    المـشـــاركــات
    8,022
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    هذا الشعار أخي من أسهل الشعارات في أنمي المتحري كونان، لم أجد دروسًا مرضية للأخوة هنا في القسم -إن كانت كثيرة أساسًا- رغم محاولاتهم التي يشكرون عليها، وحتى المحاولات في فرق الفانسب على مر الزمن مع الأسف غير مرضية، لكن الأهم في هذه الأمور اختيارك للفلاتر وابتكارك فيها سيوصلك للنتيجة بشكل أسهل وأكثر دقة، غالبًا سأضع دروسًا أشرح فيها أمورًا كهذه إن وفقني الله في هذا الأمر بتيسيره، إليك محاولتي في هذا الشعار



    طبعًا لم أكن أود تسريب هذه التجربة لكن ليستفيد الجميع ويتحمسوا قبل الشروحات ^__^"

    0 !غير مسموح

  12. #212
    الصورة الرمزية JENY REODAN

    تاريخ التسجيل
    Jun 2008
    المـشـــاركــات
    8,022
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    وردني تقييم ليت صاحبه وضع اسمه حتى أرد عليه XD

    لاحظ أنه في النهاية مصدر الضوء يمشي إلى آخر الكلمة ثم يرجع إلى كونـ|ـانـ|ــ بين الألف والنون بينما في الياياني لا يفعل just a feedback
    مصدر الضوء أخي لم يعد، إنما بدأ من المكان الذي يُفترض أن ينطلق منه حتى يتناسب مع الياباني، أتحدث الآن عن الشعاع الثاني

    هناك شعاعان، الأول يسير من بداية الشعار لنهايته، والثاني ينطلق من النقطة التي بين الألف والنون ثم يختفي

    وصادف هذا أن الشعاع في الياباني ينتهي الأول فيه من بداية مكان الثاني؛ مما قد يؤدي للتفكير أنه شعاع واحد وهو ليس كذلك

    سؤالك جميل ووجب التوضيح له كي يتسنى لك وللجميع رؤية كيفية تحليل الشعارات

    0 !غير مسموح

  13. #213
    الصورة الرمزية Brhom Kun

    تاريخ التسجيل
    Jun 2011
    المـشـــاركــات
    2,953
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    السلام عليكم ورحمه الله وبركاته

    أنا لدي ملف ترجمه لكن التوقيت لا يتناسب

    مع الجودة البلوري ولدي ملف لدية التوقيت الصحيح

    له فهل هناك طريقة لجعل التوقيت للملفين متسابهيين

    0 !غير مسموح

  14. #214
    الصورة الرمزية mohbaboo

    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    المـشـــاركــات
    8,633
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    ^
    ^
    هناك طريقة ولكن يجب أن يكون الملفين متطابقين في عدد الأسطر
    تحدد كامل تترات الملف بالتوقيت الصحيح ثم تعمل copy أو ctrl+c ثم تذهب لأول تتر من الملف الثاني وتعمل ctrl+shift+v أو paste lines over

    وتطلعلك خيارات، اختر start time و end time فقط وراح ينسخلك توقيت الأسطر كلها

    ويمكنك عمل العكس
    يعني تنسخ تترات الملف الثاني الذي به الترجمة وتذهب للملف الأول وتحدد أول تتر ثم تعمل ctrl+shift+v أو paste lines over
    وتطلعلك خيارات، اختر style و text فقط وراح ينسخلك الترجمة على الأسطر كلها بالتوقيت الأصلي نفسه

    0 !غير مسموح

  15. #215
    الصورة الرمزية Brhom Kun

    تاريخ التسجيل
    Jun 2011
    المـشـــاركــات
    2,953
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mohbaboo مشاهدة المشاركة
    ^
    ^
    هناك طريقة ولكن يجب أن يكون الملفين متطابقين في عدد الأسطر
    تحدد كامل تترات الملف بالتوقيت الصحيح ثم تعمل copy أو ctrl+c ثم تذهب لأول تتر من الملف الثاني وتعمل ctrl+shift+v أو paste lines over

    وتطلعلك خيارات، اختر start time و end time فقط وراح ينسخلك توقيت الأسطر كلها

    ويمكنك عمل العكس
    يعني تنسخ تترات الملف الثاني الذي به الترجمة وتذهب للملف الأول وتحدد أول تتر ثم تعمل ctrl+shift+v أو paste lines over
    وتطلعلك خيارات، اختر style و text فقط وراح ينسخلك الترجمة على الأسطر كلها بالتوقيت الأصلي نفسه
    شكراً جزيلاً على هذا المعلومة

    لكنني أضن أني سأحمل الجودة الذي تتطابق مع الملف

    وأريح نفسي الشغله هذة

    0 !غير مسموح

  16. #216
    الصورة الرمزية ماسينيس

    تاريخ التسجيل
    Jul 2012
    المـشـــاركــات
    1,423
    الــــدولــــــــة
    الجزائر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    لدي أنمي لا توجد له نسخة MKV و لا خام يمكن العمل عليه، المهم هل يمكن نزع الترجمة من الفيديو دون الإخلال به و بالجودة.

    0 !غير مسموح

  17. #217
    الصورة الرمزية mohbaboo

    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    المـشـــاركــات
    8,633
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماسينيس مشاهدة المشاركة
    لدي أنمي لا توجد له نسخة MKV و لا خام يمكن العمل عليه، المهم هل يمكن نزع الترجمة من الفيديو دون الإخلال به و بالجودة.
    انس أمره طالما لا يوجد خام
    لا يوجد له سوى ملفات ترجمة روسية في حال أردت الاستفادة من توقيته
    http://subs.com.ru/page.php?id=5720&a=dl

    0 !غير مسموح

  18. #218
    الصورة الرمزية ماسينيس

    تاريخ التسجيل
    Jul 2012
    المـشـــاركــات
    1,423
    الــــدولــــــــة
    الجزائر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    هكدا إذن، أظن أن الحل الأخير لهذا الأنمي هو الترجمات التي فوق بعضها
    الحيرة أن هناك ترجمات عديدة له ك الروسية و الصينية و ربما ألمانية و طبعا الإنجلزية
    بحت بكل اللغات حتى باليابانية و الروسية لساعات في الواب و الصور و الفيديوهات
    لكن كل الفرق تستعمل الخام لنفسها فقط.

    0 !غير مسموح

  19. #219
    الصورة الرمزية mmm0418

    تاريخ التسجيل
    Oct 2008
    المـشـــاركــات
    24
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    السلام عليكم,,,,
    مساكم الله بالخير جميعا،
    أخوي محبابو 00 آسف إذا الإسم لايكتب هكذا00 لدي مشكلة أتعبتني، ألا وهي لدي ترجمات على نسخ HDTV، فإذا أردت أعدل التوقيت على البلوراي بطلعة الروح يتعدل، يعني أقعد في تعديل الحلقة قرابة الساعة، وأقصد بالتعديل؛ التعديل المثالي من الترجمة وحتى التايبست مثل توقيت ترجماتك ، وتابعتك في Haikyuu!! الـTV والبلوراي التوقيت مثالي جدا ماشاء الله تبارك الله، فهلا علمتني كيف أختصر هذا الوقت الطويل؟

    0 !غير مسموح

  20. #220
    الصورة الرمزية mohbaboo

    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    المـشـــاركــات
    8,633
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|


    ^
    ^
    وعليكم السلام

    يعتمد الأمر أولًا على معرفة بأساسيات التوقيت
    http://www.msoms-anime.net/t184115.html

    الأمر الثاني، معرفة نوع التعديل. بعض الأحيان تحتاج لعمل شفت تايم لجميع الأسطر عن طريق تحديد جميع الأسطر في برنامج aegisub ومن ثمن تذهب لخيار تايم شفت أو عن طريق الاختصار ctrl+I
    التوقيت الآخر حين تكون النسخة مختلفة كليا في عدد فريماتها وتوقيت التترات فيها مختلفة بشكل غير ثابت طوال الملف. هذه لا حل لك سوى إعادة ضبط كل تتر من جديد بالاستفادة من الاختصارات في الموضوع أعلاه

    إن أخذنا هايكيو على سبيل المثال
    كنت آخذ ملف النسخة التلفزيونة وأقدم جميع التترات مدة معينة (20-30 فريم تقريبًا) في كل حلقة وتضبط خلاص لجميع التترات لأنه لا يوجد اختلاف في النسختين سوى في وقت بدء أو سطر ترجمة
    بينما تجد بعض الأعمال التي تضاف لها لقطات جديدة، أو تكون بسرعة فريمات مختلفة عن الملف، فهذه تحتاج تعديل يدوي

    0 !غير مسموح

صفحة 11 من 45 الأولىالأولى ... 23456789101112131415161718192021 ... الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Msoms-Anime
مسومس هو منتدى تعليمي هادف، أسس في شهر سبتمبر من العام 2001 م، يقدم إنتاجات  المختلفة. نتمنى أن تقضوا معنا أمتع الأوقات.  

RSS YouTube Twitter Facebook
 
استعادة العضوية
راسل المشرفين
مشاكل واستفسارات
DMCA.com Protection Status