شجرةٌ سامة.. قصيدة مترجمة..!

[ منتدى اللغة العربية ]


النتائج 1 إلى 10 من 10
  1. #1

    الصورة الرمزية تشيزوكو

    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المـشـــاركــات
    4,317
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي شجرةٌ سامة.. قصيدة مترجمة..!






    جربتُ اليوم أن أقوم بترجمة قصيدة إنجليزية قصيرة، وأحببتُ أن أشارككم تجربتي ^^

    حاولتُ أن تكون الترجمة منظومة، وعبارة عن قصيدة ملتزمة بالوزن والقافية مع الحفاظ على دقة معنى النص الأصلي كذلك..

    وأرجو أن أكون قد وفّقت ^^"

    ملاحظاتكم ونقدكم البناء لا غنى عنه بالتأكيد ^^





    القصيدة الإنجليزية تحمل عنوان: شجرةٌ سامة..

    كتبها الشاعر الإنجليزي ويليام بليك عام 1794 م..

    وهذا نصها من كتاب مجموعته الشعرية:






    القصيدة تتحدث عن فلسفة التسامح والانتقام.. وكيف أن التنفيس عن الغضب هو أمرٌ ضروري..


    أترككم الآن مع الترجمة ^^






    شجرةٌ سامَّة


    أُغضِبتُ يومًا من صديقٍ مُحتَفَى

    عبّرتُ عن حنَقي وضيقي فاختفَى

    وغضبتُ يومًا من عدوِّي كاظِمَا

    وكتمتُ غيظي داخلي حتى نمَا

    ~

    وسقيتُه رغمَ المخاوفِ مُرجِفاتِ

    صُبحًا وليلاً بالدموعِ السائلاتِ

    ومنحتُهُ شمسًا بوجهي الباسِمِ

    ومراوغاتي واحتيالي الناعمِ

    ~

    ونما اللياليَ والنهارَ المُشرِقَ

    حتى اكتسى تفاحةً متألقَة

    خصمي رأى لمعانَها في مكمنِي

    ودرى تمامًا أنها ستخصُّنِي

    ~

    ومضى لحيثُ حديقتي متسلِّلاَ

    حينَ الظلامُ ستارَهُ قد أسدَلاَ

    أبصرتُ إصباحًا وقلبي أُسْعِدَا

    خصمي بأسفلِ نبتتي قد مُدِّدَا

    ~




    التعديل الأخير تم بواسطة تشيزوكو ; 30-8-2015 الساعة 09:28 PM

  2. 6 أعضاء شكروا تشيزوكو على هذا الموضوع المفيد:


  3. #2

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: شجرةٌ سامة.. قصيدة مترجمة..!

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    نتيجة رائعة وترجمة ونظم مميزان!

    قرأت الترجمة أولًا قبل الأصل، فالتبس عليّ قليلاً معنى المقطع الأول، إذ ظننتُ أن المختفي في السطر الثاني هو الصديق (بعد أن انزعج من كلام صديقه حين نفّس عن غضبه)، ولم أنتبه أن المقصود بالاختفاء هو الغضب حتى قرأتُ النسخة الإنجليزية. أعتقد أن اختلاف الضمائر بين اللغتين ساعد على الالتباس.

    ما رأيكِ في أن تحاولي ترجمة القصيدة ثانية (أو واحدة غيرها) بطريقة مختلفة؟ عوضًا عن الالتزام بتقسيم الشاعر الإنجليزي لأبياته، خذي معنى قصيدته مجملاً وقسميه على حسب ما يناسب واختاري من المفردات والمعاني ما يوازي ويقارب معانيه، لا بالضرورة نفسها، وهكذا تكون حريتك أكبر في النظم والوزن، واختيار الكلمات أقل تكلفًا، وترتيب الكلام أخف لُبسًا.



  4. #3

    الصورة الرمزية تشيزوكو

    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المـشـــاركــات
    4,317
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: شجرةٌ سامة.. قصيدة مترجمة..!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hercule Poirot مشاهدة المشاركة
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    نتيجة رائعة وترجمة ونظم مميزان!

    شكرًا جزيلاً لك ^^ يسعدني أنك وجدتها كذلك


    قرأت الترجمة أولًا قبل الأصل، فالتبس عليّ قليلاً معنى المقطع الأول، إذ ظننتُ أن المختفي في السطر الثاني هو الصديق (بعد أن انزعج من كلام صديقه حين نفّس عن غضبه)، ولم أنتبه أن المقصود بالاختفاء هو الغضب حتى قرأتُ النسخة الإنجليزية. أعتقد أن اختلاف الضمائر بين اللغتين ساعد على الالتباس.


    لاحظتُ ذلك عندما أعدتُ قراءة القصيدة بعد كتابتها، وتكاسلتُ عن التعديل XD أو لم أدرِ كيف أعدلها بالضبط ^^"


    ما رأيكِ في أن تحاولي ترجمة القصيدة ثانية (أو واحدة غيرها) بطريقة مختلفة؟ عوضًا عن الالتزام بتقسيم الشاعر الإنجليزي لأبياته، خذي معنى قصيدته مجملاً وقسميه على حسب ما يناسب واختاري من المفردات والمعاني ما يوازي ويقارب معانيه، لا بالضرورة نفسها، وهكذا تكون حريتك أكبر في النظم والوزن، واختيار الكلمات أقل تكلفًا، وترتيب الكلام أخف لُبسًا.


    شكرًا لك على الاقتراح *^*

    حاولتُ فعل ذلك، وآمل أن النتيجة تبدو أوضح وأقل تكلفاً الآن ^^" :


    شجرةٌ سامة

    ل
    ما بنيتُ مع الصحابِ خلافِي ... أظهرتُ غيظي وانبرى استنكافِي

    أفرغتُ همِّي والنفوسُ تصالحَتْ ... ألقيتُ حِملَ الكُرهِ عن أكتافي

    أمّا الخَصيمُ فكاظمٌ لمشاعري ... والغيظُ يُنمي البُغضَ في الأكنافِ

    أرويهِ من خوفٍ ودمعٍ ذاهلٍ ... أُربيهِ حقدًا وافرَ الأصنافِ

    أُثريهِ من بسماتِ ثغرٍ كاذبٍ ...ونفاقِ قلبٍ لم يَنَلْهُ تصافي

    مرَّ الزمانِ نموُّهُ متواصلٌ ...حتى أغلَّ ثمارَهُ وقطافي

    تفاحةً ذهبيةً مزدانةً ... خصمي رآها دُرةَ الأريافِ

    فتسوّر الخصمُ اللدودُ حديقتي ... متسترًا بالليلِ والأسدافِ

    متخفيًا، مثل الدبيبِ مسيرُهُ ... والحِرصُ يغمُرُهُ برغمِ كفافِ

    لمّا خيوطُ الشمسِ زارت أرضَنا ... ومضى الدُّجى بالظلِّ والأطيافِ

    أبصرتُهُ وسعادتي خفَّاقةٌ ... تحت الغِلالِ ممدَّدَ الأطرافِ


    ~

  5. #4

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: شجرةٌ سامة.. قصيدة مترجمة..!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تشيزوكو مشاهدة المشاركة
    شكرًا جزيلاً لك ^^ يسعدني أنك وجدتها كذلك




    لاحظتُ ذلك عندما أعدتُ قراءة القصيدة بعد كتابتها، وتكاسلتُ عن التعديل XD أو لم أدرِ كيف أعدلها بالضبط ^^"




    شكرًا لك على الاقتراح *^*

    حاولتُ فعل ذلك، وآمل أن النتيجة تبدو أوضح وأقل تكلفاً الآن ^^" :


    شجرةٌ سامة

    ل
    ما بنيتُ مع الصحابِ خلافِي ... أظهرتُ غيظي وانبرى استنكافِي

    أفرغتُ همِّي والنفوسُ تصالحَتْ ... ألقيتُ حِملَ الكُرهِ عن أكتافي

    أمّا الخَصيمُ فكاظمٌ لمشاعري ... والغيظُ يُنمي البُغضَ في الأكنافِ

    أرويهِ من خوفٍ ودمعٍ ذاهلٍ ... أُربيهِ حقدًا وافرَ الأصنافِ

    أُثريهِ من بسماتِ ثغرٍ كاذبٍ ...ونفاقِ قلبٍ لم يَنَلْهُ تصافي

    مرَّ الزمانِ نموُّهُ متواصلٌ ...حتى أغلَّ ثمارَهُ وقطافي

    تفاحةً ذهبيةً مزدانةً ... خصمي رآها دُرةَ الأريافِ

    فتسوّر الخصمُ اللدودُ حديقتي ... متسترًا بالليلِ والأسدافِ

    متخفيًا، مثل الدبيبِ مسيرُهُ ... والحِرصُ يغمُرُهُ برغمِ كفافِ

    لمّا خيوطُ الشمسِ زارت أرضَنا ... ومضى الدُّجى بالظلِّ والأطيافِ

    أبصرتُهُ وسعادتي خفَّاقةٌ ... تحت الغِلالِ ممدَّدَ الأطرافِ


    ~
    تبارك الرحمن. أبدعتِ في الثانية.


  6. #5

    الصورة الرمزية تشيزوكو

    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المـشـــاركــات
    4,317
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: شجرةٌ سامة.. قصيدة مترجمة..!

    شكرًا جزيلاً لكما ^^ يسرني أن وجدتماها جيدة

    وشكرًا جزيلاً على الختم *^*

    أعتقد إذًا أنّي سأعتمد الطريقة الثانية إن حاولتُ ترجمة القصائد مجددًا ^^

    +


    لي ملاحظات صغيرة على القصيدة الأولى
    ولكن .. لم يعد هناك داع لذكرها بعد القصيدة الثانية تبارك الرحمن

    ( إن أحببت أن أذكرها فعلت )
    سيسعدني ذلك ويفيدني بالتأكيد
    التعديل الأخير تم بواسطة تشيزوكو ; 31-8-2015 الساعة 11:47 PM

  7. #6

    الصورة الرمزية أثير الفكر

    تاريخ التسجيل
    Dec 2012
    المـشـــاركــات
    5,262
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: شجرةٌ سامة.. قصيدة مترجمة..!

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    يا الله يا تشيزوكو يا ذات القلم المضيء بنبراس الحرف الحسن *^*

    ما هذه كلماتٌ تكتب بحبر ، بل تكتب بالتبر إكبارًا ليدٍ خطتها وعقل أبدع بها 😍

    مبدعة ، مبدعة ، مبدعة

    يعجز حرفي أن يفي حق هاته الأحرف وخصوصًا تلك القصيدة الثانية

    رااااااااااائعة بل فاقت الحسن درجات ،،


    لا عدمنا نبض محابر مثل محبرتك ، بارك الله في سنا قلمك وزادكِ فضلًا وعلمًا

  8. #7

    الصورة الرمزية Jomoon

    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المـشـــاركــات
    5,615
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Etoile Icon رد: شجرةٌ سامة.. قصيدة مترجمة..!

    وعليكمـ السلامـ ورحمة الله وبركاته~

    تبارك الرحمن فيما أعطاكِ
    وزادكِ فضلاً من جودهِ
    تقر بهِ عيناكِ
    جمعتِ حسن الكلامِ
    وبريقً لامعاً فتانِ
    فدمتي ذا تألقٍ
    وذا حبرٍ زخٍ معطاءِ


    وأنا فهمت مثل بوارو كذلك
    والقصيدة الأولى رائعة
    والثانية أبلغ وأروع
    جزيل الشكر تشيزو

    أسعدتني كلماتكِ
    بورك في قلمكِ
    ولا حرمنا ربي منكِ
    ربي يحفظك
    زيدِنا من عذب حروفك

    في حفظ المولى،،

  9. #8

    الصورة الرمزية تشيزوكو

    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المـشـــاركــات
    4,317
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: شجرةٌ سامة.. قصيدة مترجمة..!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أثير الفكر مشاهدة المشاركة
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    يا الله يا تشيزوكو يا ذات القلم المضيء بنبراس الحرف الحسن *^*

    ما هذه كلماتٌ تكتب بحبر ، بل تكتب بالتبر إكبارًا ليدٍ خطتها وعقل أبدع بها ًںکچ

    مبدعة ، مبدعة ، مبدعة

    يعجز حرفي أن يفي حق هاته الأحرف وخصوصًا تلك القصيدة الثانية

    رااااااااااائعة بل فاقت الحسن درجات ،،


    لا عدمنا نبض محابر مثل محبرتك ، بارك الله في سنا قلمك وزادكِ فضلًا وعلمًا
    أسعدكِ الله رواتي :"

    شكرًا جزيلاً لكلماتك المشجعة *^*

    آمين.. وإياكِ ^^ جزيتِ خيرًا :")


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jomoon مشاهدة المشاركة
    وعليكمـ السلامـ ورحمة الله وبركاته~

    تبارك الرحمن فيما أعطاكِ
    وزادكِ فضلاً من جودهِ
    تقر بهِ عيناكِ
    جمعتِ حسن الكلامِ
    وبريقً لامعاً فتانِ
    فدمتي ذا تألقٍ
    وذا حبرٍ زخٍ معطاءِ

    âک…
    وأنا فهمت مثل بوارو كذلك
    والقصيدة الأولى رائعة
    والثانية أبلغ وأروع
    جزيل الشكر تشيزو

    أسعدتني كلماتكِ
    بورك في قلمكِ
    ولا حرمنا ربي منكِ
    ربي يحفظك
    زيدِنا من عذب حروفك

    في حفظ المولى،،
    يسعدني تواجدكِ هنا جمون ^^

    آميين.. وإياكِ :")

    جزيتِ خيرًا على تعقيبك اللطيف ^^



    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كودو خالد مشاهدة المشاركة
    في الحقيقة .. ملاحظاتي على بعض الأبيات التي أوهنت جزالتها الضرورة ..

    - الملاحظة الصغيرة الأولى :

    ودرى تمامًا أنها (س)تخصني

    ومن المفترض أنه كان يعلم وليس (س)يعلم .

    - الملاحظة الصغيرة الثانية :

    وغضبت يومًا من عدوي كاظمَا
    وكتمت غيظي داخلي حتى نما

    كظم الغيظ وكتمانه شيء واحد .. أليس كذلك ?

    - الملاحظة الصغيرة الثالثة :
    في البيت الأول وقد أشار إليها بوارو ^^

    وبصفة عامة كما - ذكر بوارو - كان التكلف واضحًا

    وهذه الملاحظات تم تفاديها في القصيدة الثانية بالطبع ^^
    ملاحظاتك في محلها بالفعل ^^" سأنتبه لهذه الأمور مستقبلاً بإذن الله..

    كنتُ أحاول الالتزام بتفاصيل القصيدة الإنجليزية تمامًا فوقع التكلف ^^"

    يبدو أنه من الأفضل
    الكتابة بحرية أكبر كما ذكر بوارو ^^

    شكرًا جزيلاً لك

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...