وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

ما شاء الله اختيار طيب، وترجمة جميلة! ^^

ملاحظاتي المتواضعة:

- من الواضح أن النص الإنجليزي يركّز على تكرار كلمة Give في بداية الأسطر الأربعة الأولى، وأظن أن النص العربي ينبغي أن يعكس ذلك بتكرار كلمة "أعطِ" بدلًا من استخدام كلمة "هب" في السطر الثالث. (مع أنني رأيت ترجمات تتعمد استعمال المرادفات مكان نفس الكلمة وتخرج بنتيجة ممتازة).

- في السطر الثالث أيضًا، قوله so that he might يناسبه أن يترجم بأساليب التمني كلعله يعيش...

- في السطر الرابع، ربما الأنسب ترتيب العناصر وتغيير الصياغة لتكون هكذا: أعطِ كليتيّ لمن يعتمد في بقائه حيًا على آلة أسبوعًا تلو أسبوع (أو شيئًا مشابهًا).

- في السطر السادس، ليس مناسبًا ترجمة my fellow man إلى رفيقي، ربما "الآخرين" أو "البشر"

- في الفقرة الأخيرة، "إذا لاحت لك ذكراي، فعليك بفعل حسن" ربما تكون طريقة لطيفة لترجمتها وإن كانت غير حرفية.

ملاحظات صغيرة لا تقلل من جمال الترجمة، أرجو أن تكون مفيدة قليلًا.

تحياتي!