المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kaito kid ^__^
:
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
لدي استفسار ، كيف أترجم هذه الجملة :-
He Bumped Into Arimoto-San when He Came to Our Room
By Mistake But His Shoes Weren't Filled Up At that Time
لم أعرف كيف أُصيغ Bumped بالعربيّة ^^"
أرجُو مُساعدتكُم
و جزاكم الله خيـراً =)
:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بالنسبة للجملة الأولى، bumped into تعني اصطدم بـ ، أو قابل مصادفة، أو التقى صدفة
إذاً ترجمة الجملة قد تكون:
"لقد التقى بالسيد أريموتو مصادفة عندما أتى إلى غرفتنا"
"لقد اصطدم بالسيد أريموتو في طريقه إلى غرفتنا"
الجملة الثانية، هممم الجملة تبدو مرتبطة بالجملة التي تسبقها
فالجزء الأول By mistake يبدو رداً على شيء سابق، بمعنى "لقد فعل ذلك بالخطأ"، أو "حدث ذلك عن طريق الخطأ"
تحتاج بعض التوضيح للموقف لتترجم بما يناسبه.. أيضاً أرجو أن تنسخيها كما هي مكتوبة تماماً لتمييز بدايات الجمل أو فواصلها ^^
وكمحاولة مبدئية:
"حدث ذلك بالخطأ، لكن حذاؤه لم يكن ممتلئاً في ذلك الحين (أو ذلك الوقت)"
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسطورة K.I.D
:: HOW CAN I TRANSLATE THIS SENTENCE ::
" I THINK I SHOULD DO YOU KNOW "
:: I TRIED TO TRANSLATE IT ::
" اعتقد انه يجب ان تعلم " : THE MEANING IS
وعليك السلام أختي
بالنسبة لهذه الجملة، الجملة أعتقد بها خطأ في الترتيب
قد يكون المقصود "I think I should do know you"
وفي هذه الحالة سيكون معناها "أعتقد أن علي معرفتك حقاً (أو بالفعل)"
وقد يكون المقصود من الجملة كذلك: "I think you should do know"
وهذه معناها "أعتقد أن عليك أن تعلم هذا بالفعل"
الفعل Do عندما يسبق الفعل الأصلي في جملة مثبتة في المضارع يكون للتوكيد على ذلك الفعل.. لذا أضفت "حقاً (أو بالفعل)" لتحل محل المقصود
مثل I do understand = "أنا أفهم بالفعل" , You do look tired = "كم تبدو متعباً حقاً (أو أنت تبدو متعباً بالفعل)"
أرجو أن تكون الفكرة قد وصلت ^^
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة FATE
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ~
أهلاً بالجميع ^^
لدي جملة لا أعرف أن أصغيها بطريقة صحيحة و هي :-
If you recruit a guy like him , it Wont mater how many lives you have
و بانتظاركم
FATE
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
كما قال أيكن سان .. recruit تعني بالأصل "يجنّد"، لكنها قد تأتي بمعنى "تعيين في وظيفة ما"
وعلى حسب الموقف والوظيفة يمكن صياغة الكلمة
أيضاً لفهم الجزء الثاني من الجملة وترجمته ترجمة صحيحة نرجو منك بعض التوضيح عن الموقف ^^
هل هي للتخويف منه ومن تعيينه؟ أم هي مدح له وحث على تعيينه؟
أيضاً كمحاولة مبدئية:
"إن عينت (جندت) شخصاً مثله، فلن يهم (يفرق) كم من الأرواح تملك (لديك)"
وفي أمان الله
المفضلات