You Ask, We Answer-PART 2|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله...

[ منتدى اللغة الإنجليزية ]


صفحة 4 من 33 الأولىالأولى 1234567891011121314 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 61 إلى 80 من 657
  1. #61

    الصورة الرمزية fatleo

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    551
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أهلاً أختي فاطمة الزهراء


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء مشاهدة المشاركة
    كيف تترجم هذه الجملة:


    How do you expect me to approach Akai who is beyond the reach even of you?

    كيف تتوقع أني أتقرب من أكاي الذي هو ما بعد.... ؟

    لم أعرف كيف أترجم التتمة ^^¨
    هذه الجملة فيها تعظيم لشأن المدعو (أكاي) من وجهة نظر المتحدث

    حيث أن beyond the reach of someone تعبر عن شيء/أحد بعيد المنال، أو فوق المستوى
    وقد تأتي بمعنى "صعب الفهم والإدراك"، أو "خارج نطاق كذا" لو كانت مثلاً beyond someone's reach

    أي قد تترجم الجملة مثلاً إلى:

    كيف تتوقع مني أن أقرب "أكاي" وهو بعيد المنال حتى منك؟
    (مع تعديل الضمائر على حسب الشخصيات)

    واخترت "أقرب" عوضاً عن "أتقرب" أو "أقترب" لزيادة البعد عن ذلك الشخص

    كتبت هذا الرد أمس لكن لم تعجبني "بعيد المنال" كثيراً ^^".. وكما يبدو، قريب جداً مما اقترحه أيكن-سان
    تركته فقد يكون به زيادة (أو توكيد)


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة HMD_kid مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    لدي سؤال في الترجمة ، ولم أفهم ما الذي يعنيه
    Yuugi-kun. With I, Ushio, with you, you student life will be all rose colored

    الحدث :-

    Yuugi-kun : شخصية جبانة وصغير الحجم .
    Ushio : شخصية ضخمة وطالب في السنة الأخيرة ، وهو رئيس جماعة النظام في المدرسة

    ( كان Ushio يتحدث مع Yuugi-kun بشأن من الذي يؤذيه في الفصل ، ولكن تستّر عليهم وذهب إلى المنزل ، ومن ثم Ushio قال الجملة التي في الأعلى) كان يتحدث مع نفسه .
    وعليك السلام أخي

    همم.. مبدئياً، أظن أن الجملة بها خطأ مطبعياً، فأعتقد أنها المفترض تكون 'your student life' عوضاً عن "you student life"
    وأظن هذا سيوضح لك الفكرة أكثر من الجملة
    والجملة بها ثقة زائدة بالنفس قليلاً ^^

    إذاً الترجمة الآن قد تكون:
    "يوغي-كون. بوجودي أنا -يوشيو- (العظيم :p)، معك، سوف تزدهر حياتك المدرسية"
    أو
    "يوغي-كون. مع وجودي أنا -يوشيو- بجانبك، سوف تصبح (تغدو) حياتك المدرسية وردية (مشرقة، مزدهرة)

    وردية هي كما قال، لكن أميل للاختيارات الأخرى أكثر
    التعديل الأخير تم بواسطة fatleo ; 18-2-2008 الساعة 07:19 PM سبب آخر: تعديل كلمة، توهان ^^"

  2. #62

    الصورة الرمزية AIKEN

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    330
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة HMD_kid مشاهدة المشاركة

    Yuugi-kun. With I, Ushio, with you, you student life will be all rose colored

    الحدث :-

    Yuugi-kun : شخصية جبانة وصغير الحجم .
    Ushio : شخصية ضخمة وطالب في السنة الأخيرة ، وهو رئيس جماعة النظام في المدرسة

    ( كان Ushio يتحدث مع Yuugi-kun بشأن من الذي يؤذيه في الفصل ، ولكن تستّر عليهم وذهب إلى المنزل ، ومن ثم Ushio قال الجملة التي في الأعلى) كان يتحدث مع نفسه .
    هممم... لدينا هنا rose colored مصطلح مجازي...

    لا أعرف ما تعني، لكنني بحثت في أكثر من موقع وجميعها اتفقت
    على أنها تعني البهجة والتفاؤل...

    ومن هذا... إن لم أخطئ في الترجمة فـ هي كـ التالي:

    يوغي. بتواجدي أنا، أوشيو، معك، حياتك المدرسية ستكون مزدهرة.
    أو
    يوغي. بتواجدي معك، ستصبح حياتك المدرسية مليئة ( أو حافلة ) بالازدهار.

    وأنت اختر من بين الكلمات التي تراها مناسبه

    ملاحظة: توني أنتبه لـ رد أختي فاتليو


    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

  3. #63

    الصورة الرمزية HMD_kid

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,393
    الــــدولــــــــة
    ساحل العاج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    جزاكم الله خيراً

    وقد جمعت بين الإثنين ، وكتبتها هكذا ...

    [يوغي-كون] ، بوجود [يوشيو] معك ، حياتك المدرسية ستكون مزدهرة

    وشكراً لكم مرة أخرى

  4. #64

    الصورة الرمزية AIKEN

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    330
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة HMD_kid مشاهدة المشاركة
    جزاكم الله خيراً


    وقد جمعت بين الإثنين ، وكتبتها هكذا ...

    [يوغي-كون] ، بوجود [يوشيو] معك ، حياتك المدرسية ستكون مزدهرة


    وشكراً لكم مرة أخرى
    انتبه يا أخي HMD_kid !!
    بـ هذا قد لا ينتبه القارئ بـ أن [ أوشيو ] يتحدث عن نفسه،
    يبدو [ أوشيو ] وكأنه يتحدث عن شخص آخر يتواجد مع [ يوغي ]...

    لـ هذا اقترحت الجملة الثانية:

    يوغي. بتواجدي معك، ستصبح حياتك المدرسية مليئة ( أو حافلة ) بالازدهار.


    ولك الحرية في في الاختيار ^^"


    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

  5. #65

    الصورة الرمزية K A I T A

    تاريخ التسجيل
    May 2007
    المـشـــاركــات
    2,173
    الــــدولــــــــة
    الكويت
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    :
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    لدي استفسار ، كيف أترجم هذه الجملة :-
    He Bumped Into Arimoto-San when He Came to Our Room
    By Mistake But His Shoes Weren't Filled Up At that Time
    لم أعرف كيف أُصيغ Bumped بالعربيّة ^^"
    أرجُو مُساعدتكُم
    و جزاكم الله خيـراً =)
    :

  6. #66

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    جزاك الله خيراً أخي المبدع آيكن على فتح الموضوع

    جزيتما خيراً AIKEN و
    fatleo على المساعدة وبارك الله فيكما

    وتم اختيار هذه الترجمة: كيف تتوقع مني أن أقرب آكاي وهو بعيد حتى منك؟

    أي قمتُ بدمج كلي- إن صح التعبير- ترجمتكما ^^

    في أمان الله ورعايته


  7. #67

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    لدي استفسار ، كيف أترجم هذه الجملة :-
    He Bumped Into Arimoto-San when He Came to Our Room
    By Mistake But His Shoes Weren't Filled Up At that Time
    لم أعرف كيف أُصيغ Bumped بالعربيّة ^^"
    أرجُو مُساعدتكُم
    و جزاكم الله خيـراً =)
    :
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    BUMP حسب ما أعرفه تأتي بمعنى "اصطدم أو ارتطم"

    وأعتقد في هذه الجملة اصطدم ستكون أنسب

    في أمان الله


  8. #68

    الصورة الرمزية AIKEN

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    330
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kaito kid ^__^ مشاهدة المشاركة
    :


    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    لدي استفسار ، كيف أترجم هذه الجملة :-
    He Bumped Into Arimoto-San when He Came to Our Room
    By Mistake But His Shoes Weren't Filled Up At that Time
    لم أعرف كيف أُصيغ Bumped بالعربيّة ^^"
    أرجُو مُساعدتكُم
    و جزاكم الله خيـراً =)

    :
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    Bumped، تعني اصطدم أو ارتطم،
    وتعني أيضاً التقى ( التقى بـ فلان )...

    يرجى وصف الموقف لـ أن ترجمة الجملة قد تكون مجازية...

    هنا مثلا:
    But His Shoes Weren't Filled Up At that Time
    هل كان يقصد shoes فعلا أم كانت كلمة مجازية لـ شيء آخر...

    والسلام عليكم

  9. #69

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    و أيضا تأتي بمعنى صادف
    Bumped into = التقى بالصدفة ..



    *يارد يساوي 3 أقدام
    هل اليارد = خطوة ؟

    *اليارد وحدة قياس

  10. #70

    الصورة الرمزية Dragonier

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,852
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    *يارد يساوي 3 أقدام
    هل اليارد = خطوة ؟

    *اليارد وحدة قياس
    القدم "أي وحدة القياس" تعادل تقريبًا ثلاثين سنتيمتر
    وبالتالي تكون الياردة تسعين سنتيمتر

    ملاحظة: يقال لليارد بالعربي ياردة p:

  11. #71


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    132
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    ::":: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ::"::

    .. HI GUYS ..

    ::*:: عندي شوية أسئلة , واتمنى منكم مساعدتي ( كـالـعـادة ) ::*::


    :: Big Event Begins ::


    what's Is The Difference Between



    " LATER "
    " LATER ON "



    :: HOW CAN I TRANSLATE THIS SENTENCE ::


    " I THINK I SHOULD DO YOU KNOW "



    :: I TRIED TO TRANSLATE IT ::


    " اعتقد انه يجب ان تعلم " : THE MEANING IS



    * THE LAST ONE *


    في بعض الأحيان اسمع في التلفاز يقولون :


    I DO KNOW ::: I KNOW



    ::*:: هل يوجد اختلاف بينهم ام لا , وهل لكل واحده منهم حالات مخصصه ::*::



    .. وجزاكم الله خيراً ..
    .. في أمان الله ..

  12. #72

    الصورة الرمزية K A I T A

    تاريخ التسجيل
    May 2007
    المـشـــاركــات
    2,173
    الــــدولــــــــة
    الكويت
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    BUMP حسب ما أعرفه تأتي بمعنى "اصطدم أو ارتطم"

    وأعتقد في هذه الجملة اصطدم ستكون أنسب

    في أمان الله

    نعم ترجمتها هكذا ^^
    شكراً جزيلاً أختي فاطمة =)
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    Bumped، تعني اصطدم أو ارتطم،
    وتعني أيضاً التقى ( التقى بـ فلان )...


    يرجى وصف الموقف لـ أن ترجمة الجملة قد تكون مجازية...

    شكراً جزيـلاً =)
    نعم هو حقاً اصطدم الرجل بآخر
    هل كان يقصد shoes فعلا أم كانت كلمة مجازية لـ شيء آخر

    يقصد الحذاء و ليس شيئاً آخر ^^
    شكراً جزيـلاً لكما =)
    و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته





  13. #73

    الصورة الرمزية Fate

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    1,499
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ~
    أهلاً بالجميع ^^

    لدي جملة لا أعرف أن أصغيها بطريقة صحيحة و هي :-

    If you recruit a guy like him , it Wont mater how many lives you have

    و بانتظاركم

    FATE

  14. #74

    الصورة الرمزية AIKEN

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    330
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    what's Is The Difference Between

    " LATER "
    " LATER ON "

    لست متأكداً من هذا، لكن:
    كلمة Later تعني ( لاحقا )،
    أما كلمة Later on كلمة استطرادية... وتعني ( وبعد ذلك، )...



    " I THINK I SHOULD DO YOU KNOW "
    الجملة غير سليمة بـ هذه الطريقة،
    إما خطأ في ترتيب الجملة أو أن ينقصها علامات ترقيم توضحها،
    أو غيره... أتمنى التأكد من الجملة وإعادة صياغتها بـ طريقة واضحة...




    في بعض الأحيان اسمع في التلفاز يقولون :






    I DO KNOW ::: I KNOW

    لا فرق بينهما إلا أن I DO KNOW تأتي
    كـ أسلوب تأكيد على الأغلب...

    عذراً على ردي الركيك،
    لكن أرجو تصويبي في حال وجود خطأ ^^"


    والسلام عليكم

  15. #75

    الصورة الرمزية AIKEN

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    330
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة FATE مشاهدة المشاركة
    If you recruit a guy like him , it Wont mater how many lives you have



    recruit تعني تجنيد أو تعيين أو ضم أو ماشابه...
    لذا قد يكون معنى الجملة:

    إن قمت بتعيين شاب مثله، فلن يهم عدد الأرواح التي تملك


    والسلام عليكم

  16. #76


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    132
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    يعطيك العافيه اخوي AIKEN على المساعده ..
    " I THINK I SHOULD DO YOU KNOW "
    الجملة غير سليمة بـ هذه الطريقة،
    إما خطأ في ترتيب الجملة أو أن ينقصها علامات ترقيم توضحها،
    أو غيره... أتمنى التأكد من الجملة وإعادة صياغتها بـ طريقة واضحة...
    في الحقيقه , انا سمعتها في فلم , ومنذ ذاك الوقت وهي شاغله بالي ..
    ومو متأكد اذا كانت صياغتها بهذه الجمله , ولكن يعطيك العافيه على جهدك للمساعده ..

  17. #77

    الصورة الرمزية fatleo

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    551
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kaito kid ^__^ مشاهدة المشاركة
    :





    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    لدي استفسار ، كيف أترجم هذه الجملة :-
    He Bumped Into Arimoto-San when He Came to Our Room
    By Mistake But His Shoes Weren't Filled Up At that Time
    لم أعرف كيف أُصيغ Bumped بالعربيّة ^^"
    أرجُو مُساعدتكُم
    و جزاكم الله خيـراً =)

    :
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    بالنسبة للجملة الأولى، bumped into تعني اصطدم بـ ، أو قابل مصادفة، أو التقى صدفة
    إذاً ترجمة الجملة قد تكون:
    "لقد التقى بالسيد أريموتو مصادفة عندما أتى إلى غرفتنا"
    "لقد اصطدم بالسيد أريموتو في طريقه إلى غرفتنا"

    الجملة الثانية، هممم الجملة تبدو مرتبطة بالجملة التي تسبقها
    فالجزء الأول By mistake يبدو رداً على شيء سابق، بمعنى "لقد فعل ذلك بالخطأ"، أو "حدث ذلك عن طريق الخطأ"
    تحتاج بعض التوضيح للموقف لتترجم بما يناسبه.. أيضاً أرجو أن تنسخيها كما هي مكتوبة تماماً لتمييز بدايات الجمل أو فواصلها ^^
    وكمحاولة مبدئية:
    "حدث ذلك بالخطأ، لكن حذاؤه لم يكن ممتلئاً في ذلك الحين (أو ذلك الوقت)"


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسطورة K.I.D مشاهدة المشاركة
    :: HOW CAN I TRANSLATE THIS SENTENCE ::


    " I THINK I SHOULD DO YOU KNOW "





    :: I TRIED TO TRANSLATE IT ::




    " اعتقد انه يجب ان تعلم " : THE MEANING IS

    وعليك السلام أختي

    بالنسبة لهذه الجملة، الجملة أعتقد بها خطأ في الترتيب
    قد يكون المقصود "I think I should do know you"
    وفي هذه الحالة سيكون معناها "أعتقد أن علي معرفتك حقاً (أو بالفعل)"

    وقد يكون المقصود من الجملة كذلك: "I think you should do know"
    وهذه معناها "أعتقد أن عليك أن تعلم هذا بالفعل"

    الفعل Do عندما يسبق الفعل الأصلي في جملة مثبتة في المضارع يكون للتوكيد على ذلك الفعل.. لذا أضفت "حقاً (أو بالفعل)" لتحل محل المقصود
    مثل I do understand = "أنا أفهم بالفعل" , You do look tired = "كم تبدو متعباً حقاً (أو أنت تبدو متعباً بالفعل)"

    أرجو أن تكون الفكرة قد وصلت ^^






    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة FATE مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ~






    أهلاً بالجميع ^^

    لدي جملة لا أعرف أن أصغيها بطريقة صحيحة و هي :-

    If you recruit a guy like him , it Wont mater how many lives you have

    و بانتظاركم


    FATE
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    كما قال أيكن سان .. recruit تعني بالأصل "يجنّد"، لكنها قد تأتي بمعنى "تعيين في وظيفة ما"
    وعلى حسب الموقف والوظيفة يمكن صياغة الكلمة
    أيضاً لفهم الجزء الثاني من الجملة وترجمته ترجمة صحيحة نرجو منك بعض التوضيح عن الموقف ^^
    هل هي للتخويف منه ومن تعيينه؟ أم هي مدح له وحث على تعيينه؟

    أيضاً كمحاولة مبدئية:
    "إن عينت (جندت) شخصاً مثله، فلن يهم (يفرق) كم من الأرواح تملك (لديك)"

    وفي أمان الله
    التعديل الأخير تم بواسطة fatleo ; 27-2-2008 الساعة 09:47 AM

  18. #78


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    132
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    يعطيك العافيه اختي Fatleo ..

  19. #79

    الصورة الرمزية ayumi chan

    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المـشـــاركــات
    252
    الــــدولــــــــة
    الكويت
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    أرجو مساعدتي في صياغة الجملة الاتية بالطريقة الصحيحة :

    they made the land look like a mountain to make a reference to the" mountain" in immovable as a mountain !

    xD و هل للcentipede معنى اخر غير أم أربع و أربعين ؟

    و شكرا

  20. #80

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    they made the land look like a mountain to make a reference to the" mountain" in immovable as a mountain !

    لقد (جعلوا , صنعوا, رسموا, ...) الأرض مشابهة للجبل للإشارة إلى أن صمود (ماونتن) كصمود الجبال..

    يمكن أيضا قول:
    لقد جعلوا الأرض تشبه الجبل في ( صناعتها, رسمها, ... ) للإشارة إلى قوة صمود (ماونتن)..

    أيضا يمكنك استبدال كلمة صمود بثبات..
    ويمكنك أيضا الاستغناء عن لقد..


    بالنسبة لما بين الأقواس, يمكن تحديد الكلمة حسب ماهية عملهم, مثلا لو كان فناً مرسوما أو مجسما مصنوعا وهكذا ..

    أما بالنسبة (ماونتن) فهو الشيء الذي تم تشبيهه بالجبل..
    ربما لو توضحين الحدث هنا, حتى نعرف إن كانت كلمة ماونتن اسما بحد ذاتها للذي صنعوه..

    ...

    كلمة centipede

    تعني أم أربع وأربعين وأيضا المَئينِيَّة والتي هي ذات المائَة قدم

    بالتوفيق لك ..

صفحة 4 من 33 الأولىالأولى 1234567891011121314 ... الأخيرةالأخيرة

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...