[درس.ت] دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

[ منتدى اللغة العربية ]


صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 53

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Wink [درس.ت] دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    بسم الله الرحمن الرحيم


    وأخيراً مع نتائج المرحلة الأولى 0C

    ولكن قبل ذلك، دعونا نقدم ملخصاُ للمرحلة الأولى:

    - شارك في هذه المرحلة ٣٧ مترجماً (بينهم ٦ قدّموا ترجماتهم متأخرين، ولكنهم هذه المرة استثنائياً فقط).
    - الترجمات بشكل عام كانت جيدة بمعظمها، وقد لاحظنا أنه يمكن تقسيم المشاركين إلى ثلاثة مستويات تقريباً، أسميناها بالذهبي والفضي والبرونزي، على أمل أن يصل الجميع من خلال الدورة إلى المستوى الماسي.
    - بالنسبة للملاحظات الواردة بعد كل ترجمة، فنرجو من كل مشارك أن يقرأها (سواء كانت متعلقة بترجمته أو بترجمة غيره)، ولذلك لتعم الفائدة ونتعلم من اخطاء بعضنا البعض.
    - وأمر آخر، طلب مني البعض أن أرسل له تعليقاتي على الترجمة في رسالة خاصة، وأنا أعتذر عن إجابة الطلب وأقول أنه لا داعي للحرج من نشر الأخطاء أمام الآخرين، لأن ٥٠% مما ستتعلمونه في هذه الدورة سيكون من استفادتكم من بعضكم البعض. بالإضافة اننا لم نأخذ بعين الاعتبار أثناء التقييم كل الملاحظات التي أوردناها على الترجمات لأننا ما زلنا في المرحلة الأولى، ولكن الملاحظات التي توضع اليوم ستكونون مسؤولين عن تطبيقها في المراحل القادمة.
    - قد يرى البعض أن الملاحظات كثيرة وأننا قاسون شديدون في التصحيح، ولكن كما قلنا، لا بد من الجهد حتى نصل يداً بيد إلى بداية سلم الاحتراف.
    - وأخيراً، تركنا لكم مهلة من الوقت للاطلاع على الملاحظات الواردة في التصحيحات وطرح ما تشاؤون من أسئلة واستفسارات واستيضاحات (و ربما اعتراضات أو انتقادات)، فمعكم من الوقت حتى يوم الاحد القادم حيث تبدا المرحلة الثانية إن شاء الله.



    والآن، مع ترجمة لجنة التحكيم (مع العلم أنها قد لا تكون الأفضل، ولكننا حرصنا على مراعاة أهم قواعد الترجمة فيها):
    التعديل الأخير تم بواسطة Hercule Poirot ; 17-12-2007 الساعة 11:19 AM

  2. #2

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    الأب وأبناؤه

    كان لأب عائلة من الأبناء دائمي الشجار فيما بينهم، ولما عجزت نصائحه عن علاج نزاعاتهم، قرر أن يعطيهم مثالاً عملياً يوضح لهم شرور الفُرقة. ولهذا الغرض طلب منهم يوماً أن يحضروا له حزمة من الأعواد، ولما فعلوا ذلك، مرر الحزمة بينهم بالتتابع وأمرهم أن يكسروها إلى قطع؛ فحاولوا بكل قوتهم ولم يستطيعوا. ففك الحزمة عندها وأخذ الأعواد واحداً واحداً ووزعها على أبنائه من جديد فكسروها بسهولة. فخاطبهم بهذه الكلمات قائلاً: "يا أبنائي، إن كنتم على رأي واحد واتحدتم فساعد بعضكم بعضاً، كنتم كهذه الحزمة منيعين ضد كل محاولات أعدائكم؛ أما إن تفرقتم فأنتم عرضة للكسر بسهولة كهذه الأعواد".



    الدرس الأول

    من بين الترجمات المشاركة، تنوعت الأساليب، فمن بين مترجم حافظ على تعابير النص الأصلي قدر الإمكان، إلى آخر فضّل استخدام مفرداته الخاصة بأسلوب أدبي معين للتعبير عن الكلمات الإنجليزية. فأي الطريقتين هي الأصح؟ وما الضوابط التي ينبغي للمترجم مراعاتها أثناء نقل النص؟ هذا هو محور درسنا لهذه المرحلة.

    إن الأصل في الترجمة هو نقل النص بمعانيه وصوره من لغة إلى لغة، مع اختيار الترجمة المناسبة للفظة حسب سياق الكلام؛ ومثال ذلك فعل tell الذي يعني فعل الإخبار في العادة، ولكن في سياق قصتنا، يتبين أن المقصود منه هو فعل الطلب، فهي الترجمة الأصوب، وهكذا الأمر.

    أما عن الخروج عن النص الأصلي بزيادة أو نقصان، فهو أمر غير مستحب، إذ أن المترجم الذي ينقص يحذف من النص ما لا يحق له حذفه وإن صغرت قيمته في عينه؛ أما الذي يزيد فزيادته غالباً هي تكرار لمعنى، وهو أمر لا لزوم له خاصة أن الترجمة تكون أقوى كلما قل عدد كلماتها بشرط أن تفي بكامل المعنى، وإما أن تكون الزيادة شرحاً وإيضاحاً، وهذه يُكره اللجوء إليها أيضاً لما فيها من تعدّ على النص الأصلي.

    أما النوع المسموح من التعديل، فهو إعادة تصوير الكلام وترتيب معانيه بأسلوب يتلاءم مع اللغة المترجَم إليها (والتي هي العربية في حالتنا هذه)، ومثال ذلك جملة وردت في قصتنا:if you are of one mind، حيث يمكن ترجمتها بـ "إن كنتم على رأي واحد"، أو غيرها من الترجمات التي عبّرت عن نفس المعنى الذي تعبّر عنه الترجمة اللفظية ولكن بطريقة أدبية أكثر وبأسلوب أسهل على الفهم. وكذلك الأمر في he placed the faggot into the hands of each of them in succession، حيث يمكن ترجمتها بـ "مرر الحزمة بينهم بالتتابع" بدلاً من "وضع الحزمة في يد كل واحد منهم بالتتالي". فالأولى أفضل وأفصح من الثانية لقصرها وسلاستها وبعدها عن التكلف.

    وخلاصة الكلام أن المترجم ينبغي أن يسلك طريقاً وسطاً بين الترجمة اللفظية وإظهار المعاني بصورة أدبية أروع، فلا يتكلف في البقاء على ترجمات المفردات بعينها فيحصل على نص "خشن" التعابير، ولا يفرط قي التعديل المسموح (والذي ذكرنا بعض صوره فقط خشية الإطالة) فيصبح وقد اخترع نصاً جديداً. فلنركز من الآن وصاعداً على مراعاة هذه الضوابط في ترجماتنا، وسوف نكمل سلسلة الدروس هذه إن شاء الله بمزيد من التلميحات المفيدة التي تسعى لتحسين الترجمة.

    والمجال مفتوح لأي استفسار أو طلب توضيح أو تعليق.


    التعديل الأخير تم بواسطة Hercule Poirot ; 17-12-2007 الساعة 10:47 AM

  3. #3

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: ميرو

    حكاية أب مع أولاده

    يحكى أنه كان هناك أب لديه أسرة تتكون من أولاد لا يتوقفون عن الشجار فيما بينهم . حاول الأب أن يصلح بينهم مراراً و تكراراً لكنه فشل في ذلك و عندها قرر إعطائهم درساً عملياً عن عواقب تفرقهم و نتائجه ؛ و ليحقق غرضه هذا قام بجمعهم في أحد الأيام و طلب منهم إحضار حزمة من العصي . و عندما فعلوا ذلك أعطاهم الحزمة وحدا تلو الآخر، و أمرهم بكسر العصي , حاولوا بكل ما أوتوا من قوة أن يكسروها لكنهم فشلوا جميعا ً . أخذ الأب الحزمة و قام بفكها ، و فصل العصي عن بعضها حتى أصبحت كل منها منفردة ، ثم وزعها على أولاده و أمرهم بكسرها ، ففعلوا ذلك بمنتهى السهولة . عندها خاطبهم الأب قائلاً " أبنائي ، إن كنتم متحدين و على رأي واحد تساندون بعضكم البعض فأنتم كتلك الحزمة ، كل محاولات عدوكم لن تؤثر فيكم و لن تكسركم ، لكن إن انقسمتم فيما بينكم فأنتم كهذه العصي لا أسهل من كسركم "
    تأبى العصي إذا اجتمعن تكسراً
    و إن افترقن تكسرت آحادا


    - "لا يتوقفون عن الشجار": اختلاف لكن مقبول، ويمكن "لا يكفّون" أفضل
    - "حاول الأب أن يصلح بينهم مراراً و تكراراً لكنه فشل في ذلك": اختلاف لكن هنا يفضل إعادة صياغته لبعده عن النص
    - "وحدا": خطأ إملائي، "واحداً"، كما يفضل دائماً كتابة تنوين الفتح
    - "حاولوا بكل ما أوتوا من قوة": أسلوب جيد
    - "أخذ الأب الحزمة": "فأخذ" أنسب لربط الجمل
    - "ثم وزعها على أولاده": هناك كلمة ناقصة من الترجمة، "من جديد" أو "مرة أخرى"
    - "إن كنتم متحدين و على رأي واحد تساندون بعضكم البعض": تركيب جيد، به عكس ترتيب لكن مقبول
    - "كل محاولات عدوكم لن تؤثر فيكم و لن تكسركم": "لن تؤثر بكم كل محاولات عدوكم" أفضل، ويوجد زيادة يمكن الاكتفاء بواحدة فقط
    ملاحظات:
    - محاولة ترجمة النص مع الالتزام بأكبر قدر ممكن من المعاني الأصلية لكن مع صياغتها للغة العربية
    - الاهتمام بعدم وضع المسافات الزائدة قبل النقط والفواصل، وبعد الواو، وبين الكلمات
    - وضع بيتي الشعر المعنيين بالقصة من ثقافة اللغة المنقول إليها كان خطوة موفقة
    التقييم: برونزي.


    المشارك: عشق الإمارات

    الأب وأبناءه..

    هناك أبــاً لديه عائلة مكونة من عدة أبناء دائمي الشجار فيما بينهم. وعندمـا فشل في إنهــاء خلافاتهم بنصائحه قرر أن يعطيهم مثال تطبيقي لمساوء الشقاق ولذلك في أحد الأيام طلب منهم أن يحضروا له حزمة من العصي. وعندمـا أحضروا له مبتغاه مرر الحزمة بين أيديهم بتعاقب، أمرهم بكسرها إلى قطع فحاول الأبنـاء بكل قوتهم ولكنهـم لم يتمكنوا من كسرهـا. وبعد ذلك قام الأب بفك الحزم وأخذ العصي الواحدة تلو الأخرى ،ومرة أخرى وضعهن في يد أبناءه فاستطاعوا كسرهـا بسهولة. وبعد ذلك خاطبهم الأب بقوله :" أبنـائي.. إن كنتم بعقل واحد ووحدة تساعدون بعضكم البعض ستصبحون مثل هذه الحزمة لن تؤذيكم محاولات أعدائكم ولكن إن انقسمتم فيما بينكم ستتحطمون بسهولة كتحطم هذه العصي."


    - "الأب وأبناءه..": خطأ إملائي "أبناؤه"، ويفضل عدم إنهاء العنوان بنقاط
    - "هناك أبــاً": لا يفضل البداية بـ"هناك" مجردة، لو قبلها "كان" مثلاً. و"أباً" خطأ نحوي والصحيح "هناك أبٌ"
    - "مثال تطبيقي": خطأ نحوي، "مثالاً تطبيقياً"
    - "لمساوء": "عن مساوئ"، حرف الجر، و"مساوئ" خطأ إملائي
    - "طلب منهم": اختيار الترجمة إلى "طلب" اختيار جيد
    - "أمرهم بكسرها إلى قطع": "وأمرهم" لربط الأحداث، أو إنهاء الجملة السابقة بنقطة، "بكسرها قطعاً" صياغة أفضل
    - "ولكنهـم لم يتمكنوا": "لكنهم" من دون الواو أفضل
    - "وبعد ذلك قام الأب": "بعد ذلك،" من دون واو ويليها فاصلة، أو "بعدها قام" مباشرة
    - "بفك الحزم": خطأ إملائي، "الحزمة"
    - "وضعهن": "وضعها"، نون النسوة لا تأتي مع الجماد
    - "يد أبناءه": أخطاء إملائية، "أيدي أبنائه"
    - "وبعد ذلك خاطبهم": "بعد ذلك" مكررة في جملتين متتاليتين، يفضل تغيير إحداهما
    - "بقوله :" أبنـائي..": المسافات "بقوله: "أبنائي،"
    - "إن كنتم بعقل واحد ووحدة": ضعيف بعض الشيء
    ملاحظات:
    - الترجمة جيدة وملتزمة بنقل النص صحيح، وصياغة لا بأس بها
    - يفضل عدم الإكثار من الروابط ومحاولة تنويعها
    - المسافات بالقطعة كلها، الفواصل والنقاط تتصل بالكلمة السابقة ويليها مسافة
    التقييم: برونزي.
    التعديل الأخير تم بواسطة fatleo ; 18-12-2007 الساعة 01:12 PM

  4. #4

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: أسدُ الإسلام

    الأبُ و الأبناء

    في قديمِ الزمان ، كان لأبٍ عائلة ، تتألف من بضعةِ شُبان ، و كانوا على خلافٍ دائم ، و لمّا تعَبَ الأبُ من فضِّ هذه الخلافات ، قرّر أن يعطيَهم درساً عمليا ويوضح لهم خطرَ التفرِقة . لذا ، فقد طلب منهم إحضار حُزمةِ من العصيّ ، وبعدما فعلوا ، وضعها مجتمعةً في يدِ كلٍ منهم على التوالي ، وأمرهم بكسرها ، فحاولوا بكلِ ما أوتوا من قوة ، و استنفذوا طاقاتِهم ، ولم ينجحوا ، بعدها ، فرّق العصيّ ووضع عصاً واحدةً في يدِ كلٍ منهم ، فحطموها بسهولة ، عندها خاطبهم قائلاً : "يا أبنائي ، لوِ اجتمعتم على قلبِ رجلِ واحد ، متحدين يساندُ بعضكم بعضا ، ستكونون كمجموعِ العصيّ ، لا تضركم مكائدُ أعدائكم و لاخططهم ، و لكن لو تفرقتم شِيَعاً ، و تخاصمتم ، ستكونون كالعصا الواحدة ؛ تُحطَمُ بأسهلِ ما يمكن" .


    - "في قديمِ الزمان": البداية زائدة، لا بأس بها كمقدمة، لكن غير محبذة لبعدها عن النص
    - "شُبان": الأدق هنا "أبناء" أو "أولاد" sons
    - "، و كانوا": وصل الجملة مباشرة بالسابقة أفضل، "بضعة أبناء كانوا على خلاف واحد"
    - "و لمّا تعَبَ الأبُ": ليس "تعب"، "فشل" أو "عجز" مثلاً
    - "فضِّ هذه الخلافات": كلمة ناقصة، "بنصحه"
    - "درساً عمليا ويوضح لهم": "درساً عملياً يوضح لهم"، من دون واو أفضل، ويفضل وضع تنوين الفتح دائماً
    - "فقد طلب منهم": "طلب منهم ذات يوم"، إزالة "فقد" أفضل، و"ذات يوم" أو بما معناه ناقصة
    - "وأمرهم بكسرها": "وأمرهم بكسرها قطعاً"، ناقصة
    - "فحاولوا بكلِ ما أوتوا من قوة ، و استنفذوا طاقاتِهم": الجزء الأول اختيار جيد للترجمة، "و استنفذوا طاقاتِهم" زائدة لا داع منها
    - "ووضع عصاً واحدةً في يدِ كلٍ منهم": ناقصة المعنى "من جديد"
    - "متحدين يساندُ بعضكم بعضا": اختيار جيد
    - "مكائدُ أعدائكم و لاخططهم": زيادة، تختر إحداهما - "و تخاصمتم" زيادة لا داع منها
    - "تُحطَمُ بأسهلِ ما يمكن": "تحطمون" بنفس أسلوب الجملة الأولى من خطاب الأب
    ملاحظات:
    - الأسلوب جيد، الترجمة لا بأس بها واختيار الجمل مناسبة
    - الاهتمام بالدقة في الترجمة وعدم الزيادة والنقصان مما قد يؤدي لإيصال معنى مختلف
    - الانتباه إلى التنسيق من علامات الترقيم والمسافات عند النقاط والفواصل والواو
    التقييم: فضي.

    المشارك: Blue_Sky

    الأبُ الحكيم و أبنائه.
    في قديمِ الزمان كان هنالك عائلة مكونة من أب وأبنائه، اللذين يعيشون في شجار دائم مع بعضهم البعض. في أحد الأيام قرر الأب أن ينصحهم بطريقة عملية ليعالج شقاقهم الدائم ويبين لهم أثره السيء على حياتهم.
    ولهذا السبب طلبَ منهم إحضار مجموعةٍ من العيدان, وعندما قاموا بإحضارها قام بتمريرها عليهم على هيئةِ حزمة بالتناوب وطلب من كل واحد منهم أن يجرب تحطيمها إلى قطعٍ صغيرة, وجربوا ذلك بكل ما أوتوا من قوة, وفشلوا جميعا في ذلك.
    فقام الأب بتفريق الحزمة وإعطاء كل منهم عوداً واحدا فقط وطلب منهم أن يجربوا تجزيئهُ إلى قطع فقاموا بذلك بسهولة.
    عند ذلك خاطبهم بقوله: أبنائي اذا كنتم يدا واحدة متحدين دائماً , تقومون بمساندة بعضكم بعضا , ستكونون مثل هذه الحزمة , لايستطيعُ أحدٌ الحاق الأذى بكم, لكن إن تفرقتم وتنازعتم بين بعضكم البعض ستتحطمون كما تحطمت هذه العصي منفردة.


    الملاحظات:
    - زيادات لا داعي لها على النص الأصلي: "الأب الحكيم"، "في قديم الزمان".
    - "اللذين" خطأ والصواب "الذين"، كما أنه من الأفضل إبدالها هنا بـ "وكانوا".
    - نقص في الترجمة: "وعندما فشل في حل شجاراتهم بنصائحه".
    - نقص: "طلب منهم ذات يوم".
    - زيادة على الترجمة: "على هيئة حزمة"، والصواب "مرّر الحزمة لهم".
    - "أن يجرب تحطيمها"، والصواب "أن يحطمها".
    - "تجزيئهُ" خطأ والصواب "تجزئته".
    - "اذا كنتم يدا واحدة": الأصوب والأدق هو "إذا كنتم على رأي واحد".
    - الناحية اللغوية جيدة، مع بعض الأخطاء الإملائية التي يمكن التحرز منها.
    - الناحية النحوية: جيدة.
    - الترجمة بشكل عام: تحتاج دقة في الترجمة وعدم الزيادة أو الإنقاص من النص المترجم.
    التقييم: برونزي.
    التعديل الأخير تم بواسطة fatleo ; 18-12-2007 الساعة 01:32 PM

  5. #5

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: BreathOfFire

    الأب و أولاده
    والد لديه عائلة من الأولاد الذين كانوا منذ زمن يتشاجرون مع بعضهم البعض. عندما فشل الأب في علاج نزاعاتهم عن طريق حثهم, أصر على إعطائهم درساً يوضح شَر الإنشقاق, و لكي يفعل هذا الشيء طلب من أبناءه في اليوم التالي أن يحضروا حزمة من الأعواد. بعدما أحضروا الأعواد, وضع الأب حُزم الأعواد في أيدي أولاده بشكلٍ متعاقب, و أمرهم أن يكسروها إلى أجزاء صغيرة. لقد حاولوا أن يكسروها بكل قوتهم , ولكن أبة محاولتهم بالفشل. بعد ذلك فتح الأب حزمة الأعواد, و أخذ الأعواد و فصلها عن الحزمة, واحدة تلو الأخرى, و مرة أخرى وضع الأب الأعواد في أيدي أولاده, و بكل سهولة كسروا الأعواد.
    بعد ذلك قال لهم هذه الكلمات : ( يا أبنائي, إذا كنتم عقلاً واحداَ, واتحتم على مساعدة بعضكم البعض, تكونوا كَحزمة الأعواد, بدون إصابات من جميع محاولات أعدائكم, و لكن إن تفرقتم فيما بينكم, ستكونونَ كالأعواد التي كسرتوها بسهولة ).



    الملاحظات:
    - البداية: يُستحسن عدم البدء بمبتدأ نكرة، لذا الأفضل البدء بشيء مثل: كان ثمة والد، كان هناك والد، ...
    - "منذ زمن" مقبولة، ولكن الترجمة الأفضل هي "دائماً".
    - معنى "exhortation" هنا هو "موعظة" أو "نصيحة".
    - معنى "determined" هنا هو "قرر" وليس "أصرّ".
    - "أبنائه" بدلاً من "أبناءه".
    - "آبت" بدلاً من "أبة".
    - استخدام علامات التنصيص " " بدلاً من الأقواس ( ) للنصوص المقتبسة والكلمات المهمة، ويمكن إهمالها في الحوارات.
    - "اتحدتم لمساعدة" بدلاً من "اتحدتم على مساعدة".
    - "فأنتم كحزمة الأعواد" أو "كنتم كحزمة الأعواد" بدلاً من "تكونوا كحزمة الأعواد".
    - "لا يستطيع أعداؤكم أذيتكم" عوضاً عن "بدون إصابات...".
    - "ستـُكسرون بسهولة كهذه الأعواد" بدلاً من "ستكونون كالأعواد...".
    -علامات الترقيم: مطابقة للنص الإنجليزي، وينبغي تعديل بعضها لتلائم النص العربي.
    - الأخطاء الإملائية: قليلة ولكن يمكن التخلص منها بمراجعة إضافية.
    - الأسلوب النحوي: جيد قليل الخطأ.
    - الأسلوب اللغوي في الترجمة: جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة مع حاجة للصقل.

    التقييم: برونزي.


    المشارك: DeeDee

    الأب و أبناؤه

    كان للاب عائلة من الأبناء الذين كانوا على خصام دائم فيما بينهم .
    وحين فشل في حل خلافاتهم بمواعظه , عزم على إعطائهم تصوير عملي ليوضح لهم أثر الانفصال.
    ولذلك أمرهم باحضار حزمة من الأعواد, وعندما فعلوا ذلك قام بوضع الحزمه في يد كل منهم واحداً تلو الآخر, طالباً منهم أن يقوموا بتكسيرها لقطع صغيره, حاولوا بكل قوتهم ولم يكونوا قادرين على فعل ذلك.
    ثم قام بفك الحزمة, وأخذ الأعواد منفرده واحد تلو الآخر.
    ووضعها من جديد في ايدي ابنائه وعند ذلك قاموا بكسرها بسهوله,
    عندئذ خاطبهم قائلاً: " ابنائي, اذا توحدتم في كلمتكم وتعاونتم مع بعضكم البعض فستكونون كهذه الحزمه لا يتمكن أعداؤكم من إلحاق الأذى بكم ".
    ولكن لو كنتم منفصلين عن بعضكم فستكونون عرضة للخطر مثل هذه الأعواد المنفرده.



    الملاحظات:
    - "كان لأب" بدلاً من "كان للأب": والسبب هو أن الاسم في النص الإنجليزي نكرة "A father".
    - "مثالاً عملياً" هنا أنسب للترجمة من "تصوير عملي"، بالإضافة إلى أن المفعول به منصوب دائماً.
    - "شرور" أدق من "أثر".
    - ينبغي عدم إنقاص شيء من الترجمة: "he one day told them to bring" = لذلك طلب منهم "يوماً" إحضار.
    - "واحدة تلو الأخرى" بدلاً من "واحد تلو الآخر.
    - عدم الإنقاص في الترجمة: "عندئذ خاطبهم بهذه الكلمات قائلاً".
    - "عن بعضكم البعض" بدلاً من "عن بعضكم".
    - "فستكونون عرضة للخطر": خروج عن نص الترجمة يمكن الاستعاضة عنه.
    - علامات الترقيم: يجدر تعديلها.
    - الأسلوب النحوي: متوسط بحاجة للضبط أكثر.
    - الأسلوب اللغوي في الترجمة: جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة مع حاجة بسيطة للصقل.
    التقييم: برونزي.

  6. #6

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    المشارك: egprince

    الأب و أبناءه

    كان هناك أب عنده أبناء الذين كانوا دائما يتجادلون مع بعضهم. و عندما فشل في علاج جدالهم بنصائحه قرر أن يعطيهم مثال عملي في شرور الانشقاق و لهذا ففي أحد الأيام أخبرهم أن يحضروا له حزمة من الأعواد و عندما أتوا بها أعطى الحزمة لكل واحد و طلب منهم أن يكسروها. فحاولوا بكل قوتهم لكنهم فشلوا.

    ففك الحزمة و أخذ الأعواد و وزعها و طلب منهم أن يكسروا كل واحدة على حدة فكسروهم بسهولة.

    فوجههم قائلا :"أبنائي لو كنتم متفقين و متحدين في مساعدة بعضكم البعض ستصبحون مثل حزمة الحطب لا يضركم ما يفعله أعداءكم بكم و لكن اذا كنت منقسمين ستكسرون بسهولة كهذه الأعواد.





    الملاحظات:
    - "أبناؤه" بدلاً من "أبناءه".
    - "عنده أبناء يتجادلون دائماً" من دون "الذين كانوا".
    - "خصام" بدلاً من "جدال".
    - "مثالاً عملياً عن" بدلاً من "مثال عملي في".
    - "طلب منهم" بدلاً من "أخبرهم".
    - "فكسروها" بدلاً من "فكسروهم".
    - "فوجّه إليهم هذه الكلمات" بدلاً من "فوجّههم".
    - "أعداؤكم" بدلاً من "أعداءكم".
    - علامات الترقيم: غير مستخدمة بشكل جيد.
    - التشكيل: غير مستخدم.
    - الأسلوب النحوي: ينبغي الانتباه على الهمزات والأسماء المنصوبة.
    - الأسلوب اللغوي: جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة.
    التقييم: برونزي.


    المشارك: hocine-hussein

    الوالد و أولاده

    كان هناك أبٌ له عائلة مكونة من أبناءٍ، و كَانوا دائما يتنازعون بينهم. ولما عجز عن حل نزاعاتِهم ، أراد أن يعطيهم توضيحا عمليا عن خطر الانشقاقِ و التنازع؛ ولهذا الغرضِ في يومِ من الأيام أمرهم بجَلْب حزمة من العصي. و عند ذلك، وَضعَ حزمةَ الحطب في أيدي كُلٍّ منهم على التوالي، وأَمرهم بكسرها إلى قطع. حاولوا بكُلّ قوّتهم، ولم يقدروا على فعلها. ثم فصل الوالد حزمة الحطب، وأَخذَ الأعوادَ مُنفصلة، الواحد تلو الآخر، ووَضعَها مرة أخرى في أيدي أبنائِه، فكَسرَوها بسهولة. ثمّ خاطبَهم بهذه الكلماتِ: "أبنائي، إذا كنتم على رأي واحد، واتحدتم لمُسَاعَدَة بعضكم بعضا، فسَتَكُونون كحزمةِ الحطب هذه، لا تهزمون رغم كل محاولات أعدائكِم؛ لكن إذا تفرقتم وتنازعتم فيما بينكم، ستتحَطّمون بالسهولة نفسها التي تحطمت بها تلك الأعوادِ.



    الملاحظات:
    - "شرور" بدلاً من "خطر".
    - إنقاص "بمواعظه" بعد "لما عجز عن حل نزاعاتهم".
    - استخدام علامات الترقيم: جيد.
    - الأسلوب النحوي: جيد جداً.
    - الأسلوب اللغوي: جيد.
    - الترجمة بشكل عام: جيدة جداً.
    التقييم: ذهبي.

  7. #7

    الصورة الرمزية MaJiD

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,259
    الــــدولــــــــة
    بريطانيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    تم تثبيت الموضوع

    لكي يراه كل من انتظر بفارغ الصبر
    أو بصبر فارغ !

    و جزاكم الله خيرا

  8. #8

    الصورة الرمزية paradoxe

    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المـشـــاركــات
    55
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    أخييييييييييييييييييييييراً ,, جاء الفرج

    بصراحة دورة راااااااااااائعة جداً جداً جداً ,, وشكرا على التنبيهات ,, ولي عودة إن شاء الله في وقت لاحق لأرى جميع الملاحظات على كل الترجمات ,, وبالنسبة لنتيجتي : نقول الحمد لله تعتبر جيدة لأني أنا أترجم فرنسي وأول مرة اترجم إنجلش .. ومبرووووووك لجميع المشاركين ظهور النتائج ^^

    وتقبل الله منا ومنكم صيام هذا اليوم الفضيل وثبت الأجر ان شاء الله .. في امان الله جميعا ,,

  9. #9

    الصورة الرمزية LiTtLe QuEeN

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    159
    الــــدولــــــــة
    انجلترا
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    و أخيـــــــــــــــــــــــــــــــرا !!!
    بعد طول انتظار !!

    الحمد الله..
    توقعت تقييما فضيا لسبب ما..
    لكن -والحمد الله- كانت ترجمتي جيدة بما يكفي لتكون ذهبية..
    مبرووكـ للجميع ..
    و بإذن الله لن تنتهي الدورة إلى وقد احترفنا الترجمة جميعا ^___^

    قرأت الملاحظات بتمعن و بإذن الله لن أكرر أخطائي..
    وقد أفادني الدرس في الأعلى حقا..

    جزاكمـا اللهـ خيرا
    ووفقكمـا في الدنيا و الآخرة
    وجعل عملكما هذا في موازين حسناتكما

    أختكمـ
    LiTtLe QuEeN

  10. #10

    الصورة الرمزية JaSSaR

    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المـشـــاركــات
    1,309
    الــــدولــــــــة
    جزر القمر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    الملاحظات على ترجمتي كثيرة كنت في إنتظارها جاري القراءة
    شكراً جزيلاً
    ^_^

  11. #11

    الصورة الرمزية ايما

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    980
    الــــدولــــــــة
    الصين
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    "كان للوالد": "لوالد" نكرة
    - "لمساوئ": "عن مساوئ" حرف الجر

    - "و من أجل هذا الغرض طلب منهم في يوم من الأيام أن يجلبوا له حزمة من العصي": أسلوب جيد
    - "على أيديهم"، "على أيدي أبنائه": "في أيديهم"، "في أيدي أبنائه"
    - "وأمرهم بتحطيمها": لا بأس في التعبير، لكن العصي "تكسر" أكثر منها "تحطم"
    - التنويع في استخدام الروابط واختيار الأنسب:
    "فعندما فشل": "وعندما" أنسب - "فأخذ العصي": "وأخذ" أنسب - "ومن جديد": "ثم من جديد" أنسب ولعدم تكرار نفس الرابط في جمل عديدة متتالية
    - "إذا كنتم بذهن واحد": "على رأي واحد" أو "على فكر واحد" مثلاً
    - "لا تجرحكم": "لا تؤذيكم" أو "لن تضركم" ستكون أنسب
    ملاحظات:
    الترجمة جيدة وصحيحة وصياغة جيدة والأخطاء قليلة،
    لكن تحتاج الاهتمام بالفواصل والروابط بين الجمل وتنويعها والمسافات الزائدة أو المرتبطة بعلامات الترقيم
    التقييم: فضي


    إذ لم تكن مشكلة ترجمة بل مشكلة قواعد عربي فأظنني راضية بنتيجة فضي للمحاولة الأولى ، العي تكسر أظنني سأضع هذا في ذهني (غباء إيما ) أظن أن مشكلتنا كانت مع الخشب من قطعه ومن حطمه ههه،، عرفت أخطائي سأحاول أن أصل للمستوى الذهبي في المرة القادمة التي ستكون متى؟؟ بالمناسبة هل استخدام الضمائر ينقص من جودة الترجمة

    ايما

  12. #12

    الصورة الرمزية fatleo

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    551
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايما مشاهدة المشاركة
    بالمناسبة هل استخدام الضمائر ينقص من جودة الترجمة
    نتيجة جيدة ايما وإن شاء الله المرة القادمة أفضل للجميع

    هل يمكنك التوضيح أكثر ماذا تقصدين باستخدام الضمائر؟

  13. #13

    الصورة الرمزية لمسات التلي

    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    243
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    لقد توقعت حصولي على المستوى البرونزي ... لم أكن راضيه عن مستواى ترجمتي ولكن ترجمت على حسب إستطاعتي

    أشكركم كثيرا ً على هذه الدوره .. بالتأكيد سوف أقوم بتجنب الوقوع فالإخطاء السابقة

    لقد قرأت معظم الترجمات و الملاحظات عليها ... ولكن عندما أجد الفرصة المناسبة سوف

    أعود لقرائتها حتى أنتبه للأخطاء وأتجنبها

    إلى اللقاء في المرحله القادمة

    أتمنى التوفيق للجميع

  14. #14

    الصورة الرمزية peripeteia

    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المـشـــاركــات
    1,142
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    سأعود بعد قراءة التصحيحات جميعها ما أمكن ,,

    ولكن أول استفساراتي عن الدرس ::

    أما عن الخروج عن النص الأصلي بزيادة أو نقصان، فهو أمر غير مستحب، إذ أن المترجم الذي ينقص يحذف من النص ما لا يحق له حذفه وإن صغرت قيمته في عينه؛



    قد يفهم من هذا الكلام أننا يجب أن نعتمد على الترجمة الحرفية ,, وهذا خطأ ,, فإن الترجمة الحرفية تظهر نتيجة "بشعة" ولغة غريبة ,, فإن كنا سنطبّق هذه القاعدة "المكتوبة في الدرس" فيتوجب علينا أن نترجم جميع التراكيب الموجودة في النص ,, ومن غير المعقول أن يصلح هذا الأسلوب , فنتيجة لذلك :: لا بد من حذف "بعض" الكلمات التي لا يمكن ترجمتها أو أنها تفسد المعنى إن ترجمت إلى العربية , لأن هناك بعض الكلمات الإنجليزية لا تترجم أو بمعنى أصحّ أنها تُظمّ إلى غيرها لتكوّن جملة مفيدة صحيحة ,

    أقصد بكلامي هذا في الترجمة بعامة وليس على هذه القصة , وهو استفسار في نفس الوقت , فهل كلامي صحيح ؟ أم أن هناك مقصد آخر للكلام الموجود في الدرس ؟

    -----

    وهناك اقتراح بخصوص الملاحظات ,, فأفضّل أن تلوّن الكلمات والجمل التي تقع عليها الملاحظات في القصة , حتى يسهل التعرف على مكان الأخطاء والملاحظات , أعلم أنها ستطيل العمل ولكنها ستكون مفيدة جداً للمشتركين عامة ولأصحاب الأخطاء بشكل خاص,

    ---

    أما عن النتيجة , فهي مرضية إلى حدّ ما بما أن هذا أول نص أقوم بترجمته ,, ولكني كنت أطمح للأفضل

    ولي عودة بإذن الله كما قلتُ سابقاً بعد المرور على الملاحظات,,

    وكل عام وأنتم بخير

    مع الشكر والتحيّة
    التعديل الأخير تم بواسطة peripeteia ; 18-12-2007 الساعة 08:48 PM سبب آخر: نسيت تهنئة العيد *_*

  15. #15

    الصورة الرمزية egprince

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    56
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    أخيرا نزلت

    الحمد لله على النتيجة و باذن الله سأكون أفضل في المرات القادمة

  16. #16

    الصورة الرمزية the king2010

    تاريخ التسجيل
    Apr 2007
    المـشـــاركــات
    242
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    الحمد لله عالنتيجة
    الحين شو بسير فينا يعني الحاصلين على الذهبي
    ومتى المسابقة القادمة
    مشكورين وما قصرتو

  17. #17

    الصورة الرمزية hocine-hussein

    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المـشـــاركــات
    711
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    شكرا جزيلا لكم لجنة التحكيم

    وبصراحة لم أكن أنتظر نتائج بهذه الدقة و هذه الإحاطة

    لكم مني كل عبارات التقدير و الاحترام

    و بخصوص نتيجتي يعلم الله لم أكن لأتوقعها على الإطلاق

    وقد صرحت من قبل أني ضعيف في الإنجليزية

    دمتم في رعاية الله و السلام عليكم


    لبيك اللهم لبيك







    الله أكبر الله أكبر





  18. #18

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    ايما:

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hercule Poirot
    - وأخيراً، تركنا لكم مهلة من الوقت للاطلاع على الملاحظات الواردة في التصحيحات وطرح ما تشاؤون من أسئلة واستفسارات واستيضاحات (و ربما اعتراضات أو انتقادات)، فمعكم من الوقت حتى يوم الاحد القادم حيث تبدأ المرحلة الثانية إن شاء الله.
    نرجو أن تكونوا قد استفدتم من المرحلة الأولى، وما زلنا بانتظار أي أسئلة واستفسارات إن وُجدت، وحظاً موفقاً للجميع في المرحلة القادمة.

    وشكراً للأخ ماجد على (شنق الموضوع)

    وكل عيد وأنتم بخير


  19. #19

    الصورة الرمزية ميرو

    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المـشـــاركــات
    70
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    "وحدا": خطأ إملائي،
    اعترااااااااض
    خطأ مطبعي لا إملائي
    عموماً تأثرت في ترجمتي للقصة بما هو عالق في ذهني مذ قرأتها أول مرة بالعربية
    لذلك ربما من الأصح القول بأنني رويتها و لم أترجمها
    لكن يبقى النص كما كتبته مرضياً بالنسبة لي و إن كنت أرى أن الملاحظات في محلها
    أخيراً : لا أتوقع أني سأستطيع تجنب الأخطاء المتعلقة بالتنوين و المسافات الزائدة بين الكلمات و علامات الترقيم لأني لست على علاقة جيدة بلوحة المفاتيح
    لو كانت الترجمة بالقلم و على الورق لاختلف الوضع كثيراً
    لكم خالص الشكر على جهودكم

  20. #20

    الصورة الرمزية جاكو

    تاريخ التسجيل
    Apr 2007
    المـشـــاركــات
    390
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول

    جزاكم اللة خيرا على التقيم وعلى المجهود الكبير فادنى كثيرا وسوف احاول ان احسن من مستواى وانا مع الاخ ميرو فانا ايضا لست على علاقه جيده مع لوحه المفاتيح فيما يخص الهمزات والتنوين ليس لجهلى بها لكنى سوف احاول التعلم ^_^ لكنى الان على احر من الجمر للمرحلة التاليه للحصول على الذهبيه لكن لدى طلب ممكن اعطاء درس عن علامات الترقيم ومواضعها .
    التعديل الأخير تم بواسطة جاكو ; 18-12-2007 الساعة 09:00 PM

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...