المشارك: BreathOfFire
الأب و أولاده
والد لديه عائلة من الأولاد الذين كانوا منذ زمن يتشاجرون مع بعضهم البعض. عندما فشل الأب في علاج نزاعاتهم عن طريق حثهم, أصر على إعطائهم درساً يوضح شَر الإنشقاق, و لكي يفعل هذا الشيء طلب من أبناءه في اليوم التالي أن يحضروا حزمة من الأعواد. بعدما أحضروا الأعواد, وضع الأب حُزم الأعواد في أيدي أولاده بشكلٍ متعاقب, و أمرهم أن يكسروها إلى أجزاء صغيرة. لقد حاولوا أن يكسروها بكل قوتهم , ولكن أبة محاولتهم بالفشل. بعد ذلك فتح الأب حزمة الأعواد, و أخذ الأعواد و فصلها عن الحزمة, واحدة تلو الأخرى, و مرة أخرى وضع الأب الأعواد في أيدي أولاده, و بكل سهولة كسروا الأعواد.
بعد ذلك قال لهم هذه الكلمات : ( يا أبنائي, إذا كنتم عقلاً واحداَ, واتحتم على مساعدة بعضكم البعض, تكونوا كَحزمة الأعواد, بدون إصابات من جميع محاولات أعدائكم, و لكن إن تفرقتم فيما بينكم, ستكونونَ كالأعواد التي كسرتوها بسهولة ).
الملاحظات:
- البداية: يُستحسن عدم البدء بمبتدأ نكرة، لذا الأفضل البدء بشيء مثل: كان ثمة والد، كان هناك والد، ...
- "منذ زمن" مقبولة، ولكن الترجمة الأفضل هي "دائماً".
- معنى "exhortation" هنا هو "موعظة" أو "نصيحة".
- معنى "determined" هنا هو "قرر" وليس "أصرّ".
- "أبنائه" بدلاً من "أبناءه".
- "آبت" بدلاً من "أبة".
- استخدام علامات التنصيص " " بدلاً من الأقواس ( ) للنصوص المقتبسة والكلمات المهمة، ويمكن إهمالها في الحوارات.
- "اتحدتم لمساعدة" بدلاً من "اتحدتم على مساعدة".
- "فأنتم كحزمة الأعواد" أو "كنتم كحزمة الأعواد" بدلاً من "تكونوا كحزمة الأعواد".
- "لا يستطيع أعداؤكم أذيتكم" عوضاً عن "بدون إصابات...".
- "ستـُكسرون بسهولة كهذه الأعواد" بدلاً من "ستكونون كالأعواد...".
-علامات الترقيم: مطابقة للنص الإنجليزي، وينبغي تعديل بعضها لتلائم النص العربي.
- الأخطاء الإملائية: قليلة ولكن يمكن التخلص منها بمراجعة إضافية.
- الأسلوب النحوي: جيد قليل الخطأ.
- الأسلوب اللغوي في الترجمة: جيد.
- الترجمة بشكل عام: جيدة مع حاجة للصقل.
التقييم: برونزي.
المشارك: DeeDee
الأب و أبناؤه
كان للاب عائلة من الأبناء الذين كانوا على خصام دائم فيما بينهم .
وحين فشل في حل خلافاتهم بمواعظه , عزم على إعطائهم تصوير عملي ليوضح لهم أثر الانفصال.
ولذلك أمرهم باحضار حزمة من الأعواد, وعندما فعلوا ذلك قام بوضع الحزمه في يد كل منهم واحداً تلو الآخر, طالباً منهم أن يقوموا بتكسيرها لقطع صغيره, حاولوا بكل قوتهم ولم يكونوا قادرين على فعل ذلك.
ثم قام بفك الحزمة, وأخذ الأعواد منفرده واحد تلو الآخر.
ووضعها من جديد في ايدي ابنائه وعند ذلك قاموا بكسرها بسهوله,
عندئذ خاطبهم قائلاً: " ابنائي, اذا توحدتم في كلمتكم وتعاونتم مع بعضكم البعض فستكونون كهذه الحزمه لا يتمكن أعداؤكم من إلحاق الأذى بكم ".
ولكن لو كنتم منفصلين عن بعضكم فستكونون عرضة للخطر مثل هذه الأعواد المنفرده.
الملاحظات:
- "كان لأب" بدلاً من "كان للأب": والسبب هو أن الاسم في النص الإنجليزي نكرة "A father".
- "مثالاً عملياً" هنا أنسب للترجمة من "تصوير عملي"، بالإضافة إلى أن المفعول به منصوب دائماً.
- "شرور" أدق من "أثر".
- ينبغي عدم إنقاص شيء من الترجمة: "he one day told them to bring" = لذلك طلب منهم "يوماً" إحضار.
- "واحدة تلو الأخرى" بدلاً من "واحد تلو الآخر.
- عدم الإنقاص في الترجمة: "عندئذ خاطبهم بهذه الكلمات قائلاً".
- "عن بعضكم البعض" بدلاً من "عن بعضكم".
- "فستكونون عرضة للخطر": خروج عن نص الترجمة يمكن الاستعاضة عنه.
- علامات الترقيم: يجدر تعديلها.
- الأسلوب النحوي: متوسط بحاجة للضبط أكثر.
- الأسلوب اللغوي في الترجمة: جيد.
- الترجمة بشكل عام: جيدة مع حاجة بسيطة للصقل.
التقييم: برونزي.
المفضلات